Re: [閒聊] 4.0劇情文本是先英文為主還是?

作者: a16745984 (Aquarius)   2023-08-21 14:41:45
※ 引述 《bloodcloddie (傷痛之赤)》 之銘言:
:  
: 前面幾篇有看到在吵關於這次日配的問題
:  
: 最近因為剛好在練習英文
: 剛好配合水國背景
: 所以把語音換成了英文聽英配
:  
: 除了撇開派蒙聲音太尖太高以外
: 我真的認為這次英配是相當優秀的
:  
: 而在劇情中有一段跟娜維婭有關的
: (這應該不算雷吧?
:  
: 提到了"傘"跟"劍"
:  
: 這一段看中文應該會覺得是
: 都是長形物品是形態上的關聯
:  
: 但在英文中它是用了
: parasol(陽傘) 跟 sword(劍)
: 這兩個詞
:  
: 後半段發音是相同的
: 算是有諧音梗的意思
:  
: 陽傘也更符合娜維婭的服裝風格
:  
:  
: 而且有時候看中文的台詞分段
: 跟英文的語句有幾段段落上分句
: 有點像英文的分法 逗號的位置
:  
: 還有英文的台詞有些地方
: 敘述的方式比起中文長很多
:  
:  
: 所以我在猜想會不會有可能這次的劇本
: 其實是先寫出英文劇本再翻成中文的呢?
:  
: 畢竟米哈遊全世界都有人才
: 不一定都是中文起家
:  
: 如果真的是這樣的話
: 有彆扭的地方就說的通了
:  
parasol和sword這是一個很好的切入點
這是英文的諧音 非中文的諧音 就是文化的不同 但是證據不夠明顯
而我是全程玩英配 可以很清楚的說 原版絕對不是英文的
因為有語音的劇情 角色的嘴型 和英配根本兜不起來
剛看是嘴型跟中配同步的
以上都是名偵探派蒙告訴我的
作者: bloodcloddie (Ming)   2023-08-21 14:55:00
嘴型真的完全對不起來 應該都是對中配的 之前用日配也對不起來 畢竟是中國遊戲 不過我提出的是劇本原本文本啦 感謝你鬍子派蒙
作者: a16745984 (Aquarius)   2023-08-21 14:58:00
就是是要考量工期問題了 先產生英文文本在轉中文文本配音再去給動畫組配嘴型工期來得及嗎?
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2023-08-21 15:48:00
嘴形從開服就一直是以中配為主,是崩鐵用了AI技術後,各國語音就能配合嘴形了,原神目前嘴形還沒引入AI
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2023-08-21 17:00:00
鐵道一開始就會對嘴了,反觀:(
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2023-08-21 19:18:00
是要反觀啥?崩鐵之前老米的AI還沒那麼強啊
作者: archerhole   2023-08-21 19:19:00
反觀原神都不跟上☹
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2023-08-21 19:20:00
原神開發是5年前,老米那時的AI才剛起步耶
作者: asdfg0612 (青蛙)   2023-08-21 19:27:00
米忽悠這麼愛做公版設計的一下就改過去了 ==
作者: sealifes (角落畫圈圈)   2023-08-21 23:46:00
連神都不願意改模型繼續飛機跑了 還期待會改AI嘴型喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com