※ 引述 《bloodcloddie (傷痛之赤)》 之銘言:
:
: 前面幾篇有看到在吵關於這次日配的問題
:
: 最近因為剛好在練習英文
: 剛好配合水國背景
: 所以把語音換成了英文聽英配
:
: 除了撇開派蒙聲音太尖太高以外
: 我真的認為這次英配是相當優秀的
:
: 而在劇情中有一段跟娜維婭有關的
: (這應該不算雷吧?
:
: 提到了"傘"跟"劍"
:
: 這一段看中文應該會覺得是
: 都是長形物品是形態上的關聯
:
: 但在英文中它是用了
: parasol(陽傘) 跟 sword(劍)
: 這兩個詞
:
: 後半段發音是相同的
: 算是有諧音梗的意思
:
: 陽傘也更符合娜維婭的服裝風格
:
:
: 而且有時候看中文的台詞分段
: 跟英文的語句有幾段段落上分句
: 有點像英文的分法 逗號的位置
:
: 還有英文的台詞有些地方
: 敘述的方式比起中文長很多
:
:
: 所以我在猜想會不會有可能這次的劇本
: 其實是先寫出英文劇本再翻成中文的呢?
:
: 畢竟米哈遊全世界都有人才
: 不一定都是中文起家
:
: 如果真的是這樣的話
: 有彆扭的地方就說的通了
:
parasol和sword這是一個很好的切入點
這是英文的諧音 非中文的諧音 就是文化的不同 但是證據不夠明顯
而我是全程玩英配 可以很清楚的說 原版絕對不是英文的
因為有語音的劇情 角色的嘴型 和英配根本兜不起來
剛看是嘴型跟中配同步的
以上都是名偵探派蒙告訴我的