Re: [閒聊] 原神為什麼叫原神

作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2023-10-01 08:25:05
※ 引述《wu10200512 (廷廷)》之銘言:
: 原神是指得到神之眼的人
: 但目前劇情看下來
: 那些神之眼神之心的力量都是從龍那邊幹來的
: 而且劇情走向有種天理才是最終大BOSS
: 我們要跟那些二代龍並肩作戰的感覺
: 天理陣營感覺多少有點反派那味
: 畢竟奪走別人的領土 權能
: 這樣遊戲名取叫原神
: 結果是掠奪別人的那方
: 有點微妙
討論遊戲標題為什麼叫做原神其實會出現一個問題就是
大家都知道遊戲中出現原神是來自於和溫迪的問答
溫迪提到有神之眼的人就有資格上天空島成為神
所以他們被稱為"原神"
https://i.imgur.com/4lIe58F.png
以前遊戲跑到這裡就會感受到
原來遊戲的標題是這樣來的哪
但是換到英文文本後這種說法就會變得不能成立了
從遊戲的英文文本可以看出來
這個遊戲有很大的成分是從諾斯底主義來的
神之心在英文文本裡面叫做gnosis
這就是諾斯底主義裡面最重要的關鍵字
諾斯底主義裡面提到人都是不完全的
要能獲得gnosis才能成為完整的人
但是管理世界的archon(偽神)會阻止人獲得gnosis
這遊戲裡面的七神在英文文本裡面剛好也是叫作archon呢
然後來看一下英文文本裡面與溫迪的問答
溫迪在這裡說的是有神之眼的人稱為allogenes
https://i.imgur.com/4l3vEdL.png
allogenes在諾斯底主義中是一種半人半神的存在
用來表達有資格上天空島成為神的人算是很合適的用字
但是這樣一來
英文文本裡面根本就沒在這裡提到遊戲標題的genshin到底是什麼了
原神這個詞的概念不存在於英文文本之中
已經被allogenes替換掉了
討論遊戲標題為什麼叫原神時
可以拿溫迪給的原神這詞的定義來討論
但是對於英文文本的使用者來說
溫迪從來沒有提過遊戲標題的genshin是什麼東西
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2023-10-01 08:26:00
翻譯:完蛋了我當初用詞沒統一
作者: melzard (如理實見)   2023-10-01 08:27:00
然而這遊戲是中國公司做的 應該還是以中文文本為準吧?除非官方證實他們劇本是以英文文本為基礎 中文才是在地化
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2023-10-01 08:27:00
英文討論區:我發現genshin的重大秘密,shin在中文中是"
作者: melzard (如理實見)   2023-10-01 08:28:00
處理過的 否則僅管英文文本大量引用諾斯底主義也不能拿這個當證明der
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2023-10-01 08:28:00
神"的發音
作者: pg2000 (暘)   2023-10-01 08:47:00
個人覺得神話米哈只會拿來當參考,不會成為主要核心 應該.看4.2再透露更多東西了4.1最後的夢境,胎海裡面的那個到底是什麼我也很好奇
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2023-10-01 08:51:00
4.1最後? 娜薇亞有講什麼夢嗎
作者: pg2000 (暘)   2023-10-01 08:58:00
sry 嚴格來說是4章4幕
作者: IrisAyame (イカドルブ發進でゲソ!)   2023-10-01 10:11:00
米哈遊對於海外翻譯的態度是放牛吃草,這應該不是啥新聞
作者: smallreader (小讀者)   2023-10-01 10:14:00
英文文本好像是慣例性的會自作主張修改,例如芙卡洛斯唸成芙撒洛(c->ç用法文唸),事實上亞洲文本都是卡
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2023-10-01 10:19:00
法國人:我們不准你把paris念成帕里斯!!!!!!!!!
作者: melzard (如理實見)   2023-10-01 10:20:00
你說的對 你們法國的可頌真好吃 為什麼要念垮頌
作者: t5957810 (竹呆)   2023-10-01 10:46:00
你想太多了,當初叫genshin純粹是為了日本市場,跟遊戲劇情應該沒關係
作者: zyic   2023-10-01 10:55:00
日文
作者: exrck (神奇皮卡)   2023-10-01 12:19:00
中文才是原文吧
作者: Ceferino (麥茶多多)   2023-10-01 12:28:00
原(來水龍王才)神
作者: zyic   2023-10-01 14:02:00
因為是一群上海宅男做的遊戲,用日文很正常genshin 就是日文發音,好唸又好記,也不會有中式英文的問題,對ACG遊戲市場來說,面向日本更容易推廣國際市場
作者: OscarShih (Oscar)   2023-10-01 15:05:00
連糖果包裝紙都要寫個日文騙人了認真來說一個遊戲的title要好記又要有slogan的語感genshin好記 加個impact就完美了yuanshen這樣絕對沒有比較好
作者: hutao (往生堂買一送一)   2023-10-01 15:12:00
這個問題只是翻譯延用,就跟暗黑破壞神裡沒有大菠蘿差不多
作者: paneraii (沛納海)   2023-10-01 16:13:00
genshin是原神 那impact就很莫名
作者: Visions (Visions)   2023-10-01 16:18:00
現在應該改叫原龍
作者: melzard (如理實見)   2023-10-01 16:46:00
impact這個字單純只是想延續崩壞三的impact字尾吧?
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2023-10-01 16:52:00
就是崩三impact來的 一種這是米忽悠做的感覺不過現在米忽悠也要慢慢走入歷史了,以後除了中文圈應該都是喊齁優VA死了
作者: k1k1832002 (Matoriel)   2023-10-01 17:05:00
隨著時間過去,沒想到現在連impact都變成一個疑問
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2023-10-01 17:22:00
impact的由來應該是EVA吧 米忽悠的原點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com