※ 引述 《kenq5566 (肯Q)》 之銘言:
:
: https://i.imgur.com/B2J431d.jpg
: https://i.imgur.com/f7uwh4G.jpg
:
: 中文的沒截到圖
: 反正做活動的應該都知道是哪一段
:
: 逛紅迪首頁看到這兩張突然覺得有點好笑
: 我知道MHY很想推中國文化
: 但是中國詩詞這種東西真的很難翻譯成英文
: 不但歐美地區的人get不到點
: 文本長度也有點誇張
: 當初他們沒考慮過在地化難度嗎?
:
開始有人搬reddit的討論串是好現象。早上看到那英文那篇他們說怎麼翻那麼長went too f
ar,因為這是"不尋常"的現象,所以網友熱議。老實說,英文文本翻譯真的沒那麼弱。只是
難度過高偶爾翻得爛,賽諾的冷笑話都翻得很好,而那段劇情後面還有三個謎語也不錯,如
下:
第一題
https://i.imgur.com/t5DoGP5.jpg
https://i.imgur.com/0jM83qV.jpg
「娟娟思鄉念,盈盈花滿園,來客問何故,尋夢去九天。」
"A tender sigh for home, how far the flowers roam. A visitor asks me 'why': For
a dream beyond the sky."
>>這個就是壓home, roam和 why, sky韻
第二題
https://i.imgur.com/4tfNrCo.jpg
https://i.imgur.com/q5alp8Y.jpg
「四四方方像塊餅,胡椒芝麻裡面淋;一粒一粒嘴裡過,越吃腦袋越聰明。」
"I have four corners like a square pancake, but I'm stuffed and seasoned and car
efully baked. I pass through the lips one piece at a time, the more you consume,
the broader your mind."
>>聲音上的連續 and and,more broader
第三題
https://i.imgur.com/bmkUbW7.jpg
https://i.imgur.com/lff1EzB.jpg
「小小身板四條腿,不吃草也不喝水;見到客人板著臉,馱人一天不嫌累。」
"On four long legs my slim body sits, I eat not a bite and drink not a sip. With
a passionless face I greet countless guests, whom I carry all day without needi
ng to rest."
>>介系詞在前,連續not not, 壓sit,sip、壓guests, rest.