※ 引述《attacksoil (第三方程式)》之銘言:
: 本宅之前都用電腦玩
: 一安裝就改日配 不記得有聽到中配過
: 剛剛在手機上安裝
: 忘記調成日配就開啟了沙羅黃金週劇情
: 媽啊! 這妹妹的配音怎麼回事
: 原本覺得妹妹超可愛的 有小惡魔感
: 這中配別說小惡魔感了 連屑感 妹妹感的沒有 真的有人玩絕區是開中配??
先講一下近年中配的演變過程吧
很多某些人認為的日配的優點或者技巧,
原封不到搬到中配中演繹效果會更好。
其實你能想到的,大家早就想到了,對岸也嘗試過了
而對岸嘗試日配那種風格配音的時期,是被罵得最慘的時期。
因為聽起來完全不像是說中文的人會說的話,一股外星人學中國話的鳥樣。
日本那種比較浮誇的技巧,
是源於舞台劇這種因為要照顧觀眾離舞台比較遠,不容易看仔細演員的臉
所以肢體動作、角色台詞演出都會盡可能的誇張化。
這情況在台灣也有類似的傳統,例如布袋戲
在中國那邊也是,類似京劇、吳劇那種。
可不管是中國還是台灣,這種藝術演出的習慣,
並沒有普適到現代民眾常見的影視領域中,
不管是電視劇、電影、綜藝都沒有這種說話習慣。
所以突然用中文學那日配那種技巧,怎麼聽就怎麼怪。
而像台灣常常拿出來吹的兩津勘吉,為啥會覺得配得很到味?
因為台灣人講台語真就是那樣講的...
有些中配會覺得尬,
其中一部分原因就是說話的技巧不像正常人接觸到的中文。
而在日本其實他們日常講話,
跟綜藝節目、電視劇、動畫中的講話方式也不一樣。
你要是去日本學動畫那樣講話,日本人可能真會覺得你動畫看多了。
簡單來講你們說的所謂的日配那些技法,
在日本已經早就是一種很普遍演出方式,滲透到現代的影視行業中了
大家早已習慣看電視劇、綜藝節目、動畫,就是要這樣講話
(其實動畫跟真人電視劇還是有些不同的,不過情緒表達上相對比較相似
但這種情況在台灣、中國,根本就不適用。
話說回對岸,近幾年中配大量使用並發展的時期,
是對岸國創開始大力發展的時候
(主要是騰訊在強推,瘋狂大撒幣
剛開始的時候,中配就出一部罵一部,噴點大量集中在
1.誰是這樣講中文的?
2.台詞傻逼
3.角色理解錯誤,演出不符合角色設定
光罵1、2就能罵不停了,都輪不到拿原作人設來刁動畫配音的3
後來經過對岸幾年摸索+原神起來那時候,
中配現在的調調就差不多成形了。
其實米在崩二的時候就有用中配,
那時候的中配你們可以上B站搜一下,就是很典的那種日式中配+日式台本
這問題直到崩壞3前期仍舊存在...
以前倀別人劇情的時候,第六章那個"大滿足",我聽一次尬一次。
至於卷舌問題無法接受這點就真的無解,
因為米用的大都是上海配音,上海已經是普通話講得很正常的了,沒那麼卷。
而台灣的話,其實以前你爸媽聽的標準國語也差不多是那樣,
那時候的電視新聞主播講得都很標準。
但現在台灣人誰講標準國語,已經都變成台灣腔了。
新聞主播都別說有沒有標準了,有些字直接就念錯發音了...
至於所謂的分不清不同女角色聲音的問題
你沒習慣聽中配,之前只聽日配的話,那肯定分不太清,
因為現在中配就沒那麼誇張,但聽久了自然就能分辨了。
就像台灣布袋戲一樣,整場都是一個人配音,
但常看的人,就是能分辨出來這是哪個角色,
對於不常聽的,對他來說....阿不就是同一人嗎?
分辨能力也是要培養的,你不常聽這類配音演出,
你自然就相對遲鈍,這很正常。