[心得] 第一人稱單數不是賴明珠耶

作者: hhenryy (北冥有魚)   2021-01-22 23:42:29
居然換成了劉子蒨
好特別
劉之前好像都在讀共體系
沒翻過時報的
賴可能翻完騎士團長後真的累了吧
作者: diplazium (diplazium)   2021-01-23 08:23:00
封面上的書名是不是還放上英文、簡體中文?有點奇怪感覺抱歉,我弄錯了,那是日文書名「一人称単数」
作者: glenna9305 (凡雲)   2021-01-23 10:14:00
去年的棄貓還是賴啊,不過樂見看到不同翻譯的村上
作者: aifish (aifish)   2021-01-23 13:05:00
同留意到這點。在想會不會是時程安排的關係?賴明珠翻完棄貓再翻這本的話時間可能緊迫?
作者: tibo96033 (鯉魚)   2021-01-25 17:11:00
真的噎好神奇
作者: doveee (老鼠)   2021-01-25 19:18:00
也許跟最近出的大坊咖啡店手記衝到了
作者: aerodm (羊男)   2021-01-28 09:44:00
我倒是因為 ”不是賴翻譯”這個原因,書放在網購購物車內、遲遲不敢結帳……
作者: zucca (修羅)   2021-01-29 23:24:00
我也還沒買,目前只買到棄貓不過覺得棄貓那本字大空白多,有點偷頁數的感覺 = =
作者: candysagaboy (糖果男孩)   2021-01-30 00:56:00
同一台Toyota的車 賴翻corrola 劉翻皇冠其實conrola 才是比較多人知道的翻譯法你去ptt車版 根本沒人了會講甚麼皇冠還是年輕的台女翻譯家不懂車阿!?
作者: sondbe (Mikuchika)   2021-02-01 17:10:00
可樂娜吧 或柯羅拉
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2021-02-01 19:23:00
Corrila 跟 Crown 兩個本就不同車系,應該非翻譯問題。Corolla
作者: bandan (熱血<= OR =>鹹魚)   2021-02-03 23:51:00
皇冠是Toyota不外銷的頂級品牌哦,跟corolla是兩回事…
作者: schirnir (蕃茄義大利麵)   2021-02-04 08:20:00
應該不是皇冠,有看過把corolla翻譯成「花冠」的
作者: glenna9305 (凡雲)   2021-02-04 14:18:00
讀了一篇,覺得還是較習慣明珠的翻譯QQ
作者: o9o9o (宇辰)   2021-02-07 13:16:00
喜歡賴明珠的翻譯+1 QQ
作者: bandan (熱血<= OR =>鹹魚)   2021-02-07 21:13:00
譯者各有風格,本來是打算去習慣這個變化,但文章裡出現“靠譜”一詞後,我徹底失望…以後不是賴翻的還是找原文書好了
作者: Zionward (西那蒙)   2021-02-08 10:59:00
難以習慣+1,成語出現就會覺得抖一下不過平心而論翻得沒不好,就是不習慣
作者: micbrimac (shark)   2021-02-08 15:39:00
第一次發現 不同譯者 作品可以差很多...
作者: glenna9305 (凡雲)   2021-02-09 08:45:00
沒有翻得不好,甚至可以說翻得更好懂,但總覺得不村上了XD
作者: orbehunted (HOBH)   2021-02-11 02:37:00
同意出現成語或是比較複雜的中文語境用法有點怪
作者: a1000353zz (bbrock)   2021-02-15 09:47:00
看到靠譜失望+1
作者: sareed (心酸的浪漫)   2021-02-15 17:17:00
靠譜失望的點在哪?這樣失望 有什麼樂趣嗎?
作者: bandan (熱血<= OR =>鹹魚)   2021-02-22 00:37:00
樓上對於別人的讀後感有這麼大的反彈是什麼想法啊? 還有,要不要去差一下“靠譜”是哪個國家的用詞?適合出現在譯本中嗎?查,錯字 我很抱歉
作者: zan62045 (+SIN+)   2021-02-26 13:18:00
看到「小鮮肉」也無法接受......村上的小說本身不可能出現任何流行用語啊!
作者: Zionward (西那蒙)   2021-02-26 15:00:00
明珠姐74歲了,繼續翻真的太累了
作者: sareed (心酸的浪漫)   2021-03-03 09:39:00
這年頭 還有人不知道靠譜跟鮮肉的出處喔~~適不適合是想表達甚麼?時空背景不同 當然文章用字會隨之改變 這麼敏感~~還有 反彈勒 等會登出了PTT 會發現路邊的燈都變成蛇
作者: kanchan (為了得不到的那些)   2021-03-03 16:31:00
賴以譯者來說根本不及格吧只是大家看習慣罷了
作者: bandan (熱血<= OR =>鹹魚)   2021-03-05 11:12:00
麻煩請等到教育部字典正式把靠譜編列入冊之後再來討論所謂時空背景文化吧,還是覺得網路廢文跟成冊小說都是一樣的東西?484以後看得懂就好信雅實放一邊這樣咪噗?路燈變成蛇?很有趣的形容,感謝分享
作者: sareed (心酸的浪漫)   2021-03-05 14:28:00
所以沒看第一人稱最後一篇喔?難怪反應這麼大然後非得要國家認可才能用一個詞 不然是網路廢文(廢詞) 好喔~~
作者: AABB55202 (欸欸逼逼五五二零二)   2021-03-12 00:40:00
為啥賴不及格 我很愛他的翻譯
作者: Tencc (10cc)   2021-03-28 19:04:00
不是賴的我也無法,記得多年前看過別人翻的,就很不習慣
作者: Carrarese (母雞帶小鴨)   2021-04-04 08:38:00
真的不習慣
作者: glenna9305 (凡雲)   2021-04-17 14:58:00
不懂賴為何不及格+1
作者: ca00265 (Cathy)   2021-04-18 21:48:00
我也是,遲遲不能下手購入
作者: intro (小i)   2021-04-28 01:28:00
靠譜、怪咖、鮮肉,這幾個詞都很讓人出戲啊……很想核對原文的用詞,無奈沒有日文基礎 QQ
作者: latious (Eta Carinae)   2021-05-23 20:01:00
這些詞出現真的不能接受 收了村上全套第一次買新作後悔的
作者: vul81320 (vul81320)   2021-06-29 22:05:00
靠譜到底是三小
作者: akane5499 (Angel)   2021-07-13 13:48:00
已買書 看完要賣掉了 還是喜歡明珠姊QQ
作者: Tencc (10cc)   2021-11-01 11:51:00
昨天去誠品翻了一下,我連一頁都看不完= ="
作者: sg1987 (治作)   2021-03-08 19:56:00
劉翻譯其他小說個人覺得是非常優秀的 但村上只適合賴了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com