作者:
Tencc (10cc)
2022-06-04 07:52:095/31出的
一看譯者又是別人
無奈啊
難道以後都看不到賴明珠翻的作品了嗎
別人的翻譯我怎麼也看不下去
有人也是自從換了譯者就再也沒看過的人嗎
作者:
padrone (由歌賦街飲到下亞厘畢道)
2022-06-04 08:12:00更慘的是全精裝無平裝放在書店的架子是比較美啦 但是有夠難翻
作者:
zucca (修羅)
2022-06-05 11:09:00我也是,完全不想買 XD
明珠阿姨退休了吧 她不是75歲了嗎?我也好愛賴的翻譯村上+賴的文體 一生最愛
作者:
ilcr (保持平常心)
2022-06-07 01:30:0075..真的已經是德高望重的年紀了,但比想像中多好多@@
作者: avalon66 2022-06-08 08:32:00
有買,比起第一人稱單數來說,算好很多。內容有些像村上收音機,讀起來很休閒。
作者:
Tencc (10cc)
2022-06-09 09:04:00前幾天在誠品看到有翻了一下,的確如樓上所說
作者: coek 2022-06-10 11:41:00
沒退休啦~感覺是被“離婚“ 出版社不發給她覺得這樣做很沒必要,年紀大了才要更珍惜,多翻一本賺一本啊
作者:
Tencc (10cc)
2022-06-10 11:54:00真的假的? 樓上有卦嗎?
譯者超重要 江國香織有幾本我讀不下去 努力啃日文版
作者:
intro (å°i)
2022-06-11 14:31:00驚!出版社在幹嘛?還是習慣賴的翻譯,第一人稱真的不行...
如果是出版社不讓明珠阿姨翻 那真的不想買欸之前以為是退休才勉強買第一人稱
作者: alu618 (A-LULU) 2022-06-13 18:43:00
真的,村+賴的翻譯才是完成體。其他譯者讀起來完全沒那個感覺了,哭...而且看之前某個訪問賴的影片,身體感覺也還
作者: coek 2022-06-13 21:12:00
明珠姐超健康的!請大家放心,她是不會推掉村上翻譯的工作的明珠姐總是在出版社還沒談妥版權就開始翻譯了,但...
作者: coek 2022-06-15 09:21:00
FB村上春樹站給出了官方回覆了,但明珠姐已經兩年沒檔期了啊
那個回應超爛的 我還是想跟時報表達意見而且接下來下一本應該是長篇沒有明珠阿姨翻譯怎麼辦!!
作者: coek 2022-06-15 20:16:00
如果未來只能懷念明珠體,我會想戒讀村上癮。
不用戒啦! 就看以前的 村上+明珠 陪我度過過去10多年
作者:
Tencc (10cc)
2022-06-15 22:48:00如果上面說的屬實那我對時報真的很失望欸
作者: coek 2022-06-16 08:03:00
我也覺得時報做了不尊重文學品質的決定,對新舊譯者都相當失禮。
作者:
intro (å°i)
2022-06-16 11:49:00如果長篇不是明珠姐翻譯,真的會看不下去……希望出版社明智點啊!!
其實村上T給其他譯者翻也無不妥,畢竟當初專欄本身的屬性就是主打年輕世代,村上的遣詞用字也走輕鬆詼諧風又和流行時尚沾了點邊,應該不太屬於賴明珠擅長的題材
明珠姊翻譯的收音機系列很棒啊!第一人稱單數就真的悲劇了
賴明洙還是有翻譯別的作品,所以真的是出版社問題吧...
作者:
SVettel (Sebastian Vettel)
2022-07-15 02:20:00不是賴翻譯的不會想收欸
作者:
Tencc (10cc)
2022-07-28 11:41:00正確度? 意思是有多方翻譯嗎
作者:
ds1441 (wildfire)
2022-08-01 10:54:00非純文學類還可以接受別人翻譯
作者:
snow2046 (好個輕功水上飄)
2022-08-03 02:16:00第一人稱單數就看不下去了,感覺完全不對~
第一人稱單數看不習慣+1,第一次想賣掉村上的書....
作者:
p610260 (鴨)
2022-10-25 16:06:00不知道出版社是不是跟賴明珠有什麼糾紛,之前去聽講座,有側聽到出版社說這本再版本有瞞著賴明珠修過一些內容(忘了是哪一本),如果真的是有什麼糾紛或合作上不妥之處,希望出版社可以好好解釋,而不是一直罐頭回覆...,比較村上粉同時是明珠粉的人數真的很多,如果願意解釋大家應該都能理解的錯字:畢竟
作者:
p610260 (鴨)
2022-12-18 00:05:00樓上看書都不挑譯本的嗎?