Re: [問題] 竊聽風暴…女主角在片尾說的話

作者: Jiuntz (你跟的上我吧)   2007-04-15 18:17:24
※ 引述《cain1120 (清零)》之銘言:
: 因為某種原因 不能確定我看到的字幕是否正確
: (有雷)
: 女主角最後跟竊聽員說:我不會忘記您做過的事的
: 是指逼問她嗎?
: 還是其實她有認出他是曾經鼓勵他的人?
: 如果是前者的話,我覺得似乎怨懟太深,不像是女主角的反應
: 因為選擇招供是她自己的選擇,她也因此自責至精神恍惚而半自殺
: 這樣責怪竊聽員的話很怪
: 又如果是後者,那麼應該之前就認出來了,知道說竊聽員會把打字機拿走
: 那麼為何又要奔到馬路上呢?
: 我看兩人在拷問室的應答,實在是看不出來…
: 還是根本就是翻譯錯誤…她說的話其實不是這樣?
: 我真的很喜歡這部片,在我心中的地位
: 已經超越了未婚妻的漫長等待,成為感人片第一名
: 竊聽員那雙大眼睛,對照他的行為
: 就很像幫助鞋匠做鞋子的小精靈XD
中文字幕似乎是按照英文字幕翻的
仔細聽對白 只能說英文字幕翻得很簡要
英文字幕翻成 "I won't forget what you did to me."
女主角最後口白全文如下:
"Ich war zu schwach.
Ich kann nie wieder gutmachen, was sie getan haben."
翻成英文:
"I was too weak.
I can never again compensate for what (they?) (you?) have done."
聽的時候因為都是sie的音
可是大小寫對整個語意影響很大
小寫 sie 指的是 they 因為後面的動詞用的是複數的 haben
如果是大寫 Sie 則指的是敬稱詞的您
口白其實是我從網路上的影評文章中找到的
所以沒有原版的劇本也不知道正確的原文
只能說
女主角最後說的話其實是在責備自己
因為自己的懦弱而導致可能發生的後果是怎樣都無法彌補的。
作者: pttmu   2007-02-24 02:07:00
剛看完dvd,翻譯是寫:我永遠不能原諒自己的懦弱。
作者: lifesucks (好死不如賴活)   2007-04-15 18:57:00
認真文推一個^^
作者: cain1120 (清零)   2007-04-15 20:54:00
有聽到那個sie 我本來猜'您,可是對仇人這樣稱呼又很怪
作者: cain1120 (清零)   2007-04-15 20:57:00
感謝大大幫找台詞^^不然我應該會繼續困惑到DVD出了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com