*本文含雷、結局雷,不喜者請自行斟酌是否閱讀。
*個人觀點甚多,不同意者請海涵。
上週一,看了由電影台播映的《新龍鳳配》(Sabrina 1995);
本週一,看了DVD的《龍鳳配》(Sabrina 1954)。兩者相較,個人偏愛舊版。
雖然不討厭新版,但總覺得新版多了份現代感,卻少了份難以言喻的味道。
或許,新版為何「欠一味」的原因,就是出在角色人選上。
台詞的詼諧程度亦有落差,舊版與新版差了將近四十年,
可舊版的台詞著實比新版高妙許多,且不失新奇。
新版的故事時間為摩登九零年代中期,距現今較近,理應更貼合觀眾心意。
不過,說真的,比較兩版台詞創意,舊版對白非但不落伍,
還更能使觀眾會心一笑,且令人感動。
*網誌圖文版:http://chihni.pixnet.net/blog/post/34965717
舊版的Sabrina至巴黎學習烹飪;新版的Sabrina則是於巴黎時尚界工作。
在舊版中,Sabrina學習烹飪是承繼已逝母親生前的工作使然,
所以其父希望她到巴黎學習一身好手藝回來。此連結順暢,不會有凝滯感。
但新版的Sabrina是個打扮俗到不行,令人看一眼都懶的女孩。
電影中設定她進到巴黎的時尚界工作,一是符合現代走向與巴黎形象,
二是想讓觀眾將Sabrina前後印象落差拉大。可惜頗格格不入,
也不如舊版那樣「順理成章」,少了份親情關聯與其父對Sabrina的冀望。
「Sabrina」這個美麗的名字是取自於精靈的名稱。
因此,女主角自然也要有如精靈般的脫俗感。
《龍鳳配》中的Audrey Hepburn,活潑俏皮,氣質水靈。
冠以Sabrina這個精靈的名字完全不為過,合適得很。
而Julia Ormond的Sabrina似乎不夠「精靈」,尚未變成天鵝的她看來笨拙,
扮相與Hepburn的Sabrina相差甚遠,反而與Anne Hathaway於《麻雀變公主》
(The Princess Diaries)中,初登場時的俗妹形象更為近似。
由Hepburn詮釋的Sabrina,不造作不矯揉。小女孩在巴黎經過兩年洗練後,
蛻變出的Sabrina,優雅高貴且大方,美得出奇。
站在人群裡,她絕對是最亮最耀眼的一顆星。
Ormond的Sabrina,對照前後,前期的她傻勁十足;自巴黎歸國後的她,
感覺上只是換了個髮型、改變了衣服風格而已,骨子裡仍舊放不開,依然緊繃。
說到造型,就拿派對上的禮服為例,舊版Hepburn所穿的禮服,以白色為底,
上身與下身皆有繁複的襯花圖案,裙襬設計作出延伸,收畫龍點睛之效,
看來迷人高雅,作為婚紗也合適。
當Sabrina一踏進派對場地裡,所有男士的目光皆轉向她,眾星拱月。
就連Sabrina一直想伸手攀摘的月亮,也願化作繁星中的一顆星,
來摘取她這顆圓滿又皎潔的「月亮」。
相對來說,新版中,Ormond出席派對的禮服,其設計就不似Hepburn所穿的款式
精緻華麗。因此Ormond登場於派對的瞬間自然也感受不到那種stunning,不甚令人驚豔。
上述提到,無論新舊版本,故事皆設定Sabrina至法國巴黎學習。
《龍鳳配》中,Sabrina於巴黎學習之篇幅佔全片比例並不算多;
而新版卻增加了此篇幅的比例,多了些細節著墨卻不見其具有必要性,反倒拖戲。
再深入相較兩個Sabrina對於巴黎的情感,或許中心意旨沒有改變,
但透過演員及台詞呈現,其結果卻不甚相同。
Hepburn的Sabrina對於巴黎的情感,是出於欣賞其美好與浪漫,是淺淡卻深厚的衷情;
Ormond的Sabrina對於巴黎的愛,則是義無反顧的濃烈,
似乎說不上理由也莫來由地一往情深。
打個比方,若是問Hepburn的Sabrina為什麼如此喜歡「巴黎」,
她可以興高采烈地回答出一百個不同的答案。
她喜歡巴黎的人,男伯爵待她如孫女般好;她喜歡巴黎的景色,巴黎的雨具甜味,
栗子樹的氣味。她喜歡巴黎的事,曾經於巴黎學習烹飪的記憶,雖辛苦卻不失喜悅。
然而,若問Ormond的Sabrina,為何如此迷戀「巴黎」,
她可能只回答巴黎的一切我都相當喜歡,
無論人、事、物。無法說出再更為具體確切之答案,
但很明顯,她就是真的愛巴黎愛到底愛到最高點。
在此並非評論Julia Ormond演得不好。
只是Audrey Hepburn詮釋過的角色,幾乎不可能有人能超越。
Hepburn在大部分影迷心目中之地位居高不下,她出眾的氣質是極少數人能與之相比。
扮演相同角色,Julia Ormond並無呈現出別樹一格的,
另一個Sabrina的風情,無過之卻有不及。
新、舊兩版女主角相比,Ormond整體呈現出來的氣質遠不如 Hepburn亮眼,
或令人感到清新。
Hepburn的Sabrina是一塊璞玉,經過細細雕琢後,其光彩盡露;
而Ormond的Sabrina就真的只是隔家女孩,自巴黎返國後變得比較會打扮罷了。
《Sabrina》不論舊版還新版,其愛情結構皆為兩男一女。
賴瑞比兄弟檔(Larrabee Brothers)傾倒於Sabrina的石榴裙下,由此擴展而出的故事。
舊版多了些趣味,屬「浪漫喜劇」;新版少了喜劇感,較著墨於其戀愛細節,
「愛情文藝」味甚濃。
亦為本作靈魂人物之賴瑞比兄弟檔,Linus Larrabee的飾演者,
舊版為Humphrey Bogart,新版是Harrison Ford;
而舊版的弟弟David Larrabee,是由William Holden詮釋,新版則是Greg Kinnear擔綱。
先來說說,Linus這個角色。
Humphrey Bogart與Harrison Ford,身型及氣質都不同,兩人明顯不為同一類型。
Humphrey Bogart沒有Harrison Ford來得高大粗獷,舉手投足緩慢且優雅,
說直白點就是較具貴氣。Bogart的Linus含蓄內斂,內心戲不少。
對於Sabrina的愛意,表態也較為隱晦;而Ford的Linus卻頗外放。
透過其行為,即使不言明眾人都清楚他的動向。對Sabrina的告白與追求亦不失露骨。
故事裡,Linus是名富可敵國、具生意頭腦的企業家。
Bogart的Linus所呈現出來的感覺是,這個人聰明且敏銳,市場趨勢皆在其觀察之中。
他只知如何談生意,但何謂愛情,他一問三不知;
Ford的Linus有如神算,精準算出引領未來潮流將為何物。
可這樣一個步步走得如此謹慎的男人,卻沒算到愛情已經來到自己身旁。
論Linus,喚他作「愛情笨蛋」也不為過,他愛的女孩,
甚至全世界的人都相當清楚這個人的心之所向,他卻還把真愛推得遠遠的,
還以為他愛的女孩仍舊愛著他弟弟。
Linus是哪隻眼睛瞎了嗎?愛情的「盲目」應該不是用在這種地方。
照電影裡所說,David英俊、迷人。
舊版之David人選,William Holden實在帥氣。但David此角,新舊兩版之設定較有差異。
新版的David看似不中用的紈褲子弟,沒什麼實質貢獻。
可卻於電影後段,證明其並非扶不起的阿斗,還給予David為何得以如此玩世不恭的
「正當」解釋。其實他才真正「曖曖內含光」。
然而,看回舊版,David的戲份不算多,屬於「陪襯人物」(或說「甘草人物」)。
至結局,仍充分展現其調皮、愛嘻鬧的性格。觀眾對於David的印象自然沒有逆轉。
《Sabrina》此劇碼雖為兩男爭一女,但事實上卻給了Linus與Sabrina更多的相處空間與
共度之時光。如上所敘,David這角色偏向屬於「引子」或「仲介」。
為Linus與Sabrina的愛情作連結,銜住此端牽起彼端。還頗有點「媒人」意味。
David喜歡Sabrina,這是無庸置疑的。對此,新版加重此事實之強度──
給人一種「David捨自己最愛成哥哥心愛」的感覺。
Linus與 Sabrina的愛情最終雖得圓滿,但於David而言總有些惆悵、遺憾。
舊版則以詼諧之方式處理,使焦點更集中於Linus與Sabrina身上,
而非 David不能擁有Sabrina的神傷。
最後,不得不提貫串本作之曲《La vie en rose》(玫瑰人生)。
《龍鳳配》中的一幕,Linus載Sabrina返家的路上,
Sabrina溫柔地凝望著Linus並輕輕對他唱起此歌。
透過歌詞,Sabrina對Linus傾訴情意。
Hepburn清唱一小段《La vie en rose》,成為本片經典片段。
而那歌詞也隨著Hepburn略帶磁性的嗓音敲進我心……
> Quand il me prend dans ses bras,
> Qu'il me parle tout bas
> Je vois la vie en rose,
> Il me dit des mots d'amour
> Des mots de tous les jours,
> Et ça me fait quelque chose
> 當他輕擁我入懷
> 低聲對我說話
> 我眼前浮現了玫瑰色的人生
> 他對我訴說情話綿綿
> 只用一些平凡的字眼
> 卻讓我有所感觸