Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰

作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 08:37:24
詳細查詢後,修改部分片名
*為沒有上映。深灰表示已有預告片即將上映,片名為暫譯
中國部分由於有限制美國片數量,所以中港台同時上映的電影不算多
只好找較為有名且已上映,或即將上映
英文原名 / 台灣譯名 / 香港譯名 / 中國譯名
Inception / 全面啟動 / 潛行凶間 / 盜夢空間
Olympus Has Fallen / 全面攻佔:倒數救援 / 白宮淪陷 / 白宮陷落
After Earth / 地球過後 / 末日1000年 / 重返地球
Mr.GO / 王牌巨猩 / 超級巨猩 / 大明猩
White House Down / 白宮末日 / 白宮末日 / 驚天危機
FAST & FURIOUS 6 / 玩命關頭6 / 狂野時速6 / 速度與激情6
PACIFIC RIM / 環太平洋 / 悍戰太平洋 / 環太平洋
Colombiana / 黑蘭煞 / 魅影殺機 / 致命黑蘭
The Expendables 2 / 浴血任務2 / 轟天猛將2 / 敢死隊2
Gone / 致命救援 / 失蹤少女名單 / 奪命追蹤
Skyfall / 007空降危機 / 新鐵金剛:智破天凶城 / 007大破天幕殺機
Jack Reacher / 神隱任務 / 烈探狙擊 / 俠探杰克
Jack the Giant Slayer / 傑克:巨人戰記 / 傑克巨魔獵人 / 巨人捕手傑克
Silent Code / BBS 鄉民的正義 / * / 駭戰
A Good Day to Die Hard / 終極警探跨國救援 / 虎膽龍威擇日開戰 / 虎膽龍威5
Upside Down / 顛倒世界 / 逆天奇緣 / 逆世界
Django Unchained / 決殺令 / 黑殺令 / 被解放的姜戈
Iron Man3 / 鋼鐵人3 / 鐵甲奇俠3 / 鋼鐵俠3
World War Z / 末日之戰 / 地球末日戰 / 末日之戰
Now You See Me / 出神入化 / 非常盜 / 驚天魔盜團
HANGOVER 3 / 醉後大丈夫3 / 醉爆伴郎團3 / 宿醉3
After Earth / 地球過後 / 末日1000年 / 重返地球
The Wolverine / 金鋼狼:武士之戰 / 狼人:武士激戰 / 金鋼狼
KICK-ASS 2 / 特攻聯盟2 / 勁揪俠2 / 海扁王2
The Internship / 實習大叔 / 翻生求職黨 / 實習大叔
Silver Linings Playbook / 派特的幸福劇本 / 失戀自作業 / *
The Host / 宿主 / 天煞逆緣 / *
Parker / 偷天派克 / 轟天復仇 / *
作者: namenicht (世風日下,巧詐日多)   2013-06-25 08:40:00
水母飄八年的奇幻之旅
作者: WilliamWen (WilliamWen)   2013-06-25 08:47:00
基本上香港片名都有夠誇張 沒什麼文學涵養
作者: theoneAkI (阿貯)   2013-06-25 08:47:00
速度與激情真的是蠢到一個x你娘
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 08:51:00
速度與激情是最中規中矩的翻譯,不然類?
作者: robotcl (停停)   2013-06-25 08:51:00
泰國鬼片翻的不好以外,其他都不錯阿
作者: Iamidiots (我是白癡)   2013-06-25 08:53:00
照4樓的說法,Top Gun真的要翻成好大的一把槍
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 08:54:00
還中規中矩嘞 大陸不就幾乎都直翻嗎????
作者: WilliamWen (WilliamWen)   2013-06-25 08:54:00
我也覺得速度與激情直譯蠻好聽
作者: WilliamWen (WilliamWen)   2013-06-25 08:55:00
歪打正著吧
作者: Tosca (hi)   2013-06-25 08:55:00
明天過後 中國不是翻譯成後天??
作者: Green9527 (謝謝你9527)   2013-06-25 08:56:00
香港比較假掰XD
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 08:56:00
直翻總比亂翻要好,不然要翻譯成什麽?
作者: Iamidiots (我是白癡)   2013-06-25 08:59:00
香港要考慮粵語文化
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:00:00
直翻是電影的原來片名,除了少數電影是直接翻譯過來實在不
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:01:00
能用中文習慣方式來命名;意譯能體現電影涵義也不壞被解放的姜戈翻譯成絕殺令之類,如果不瞭解昆丁是導演的話
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:03:00
這片子看片名就以為是什麽打打殺殺的b級片直接pass
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-06-25 09:06:00
關鍵報告 翻 少數派報告 也是一例, 後者沒啥吸引力
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-06-25 09:07:00
血世紀 翻 嗜血破曉 就很 ok, 我常舉的例子.
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:08:00
不是所有片名都適合直翻或意譯就是了...
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:09:00
說實在的,"被解放的姜戈",會比決殺令好嗎?...
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:09:00
說來說去就是西片取了名字翻譯成中文是否信達雅
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:10:00
玩命關頭翻成速度與激情也是沒啥吸引力 搞得像文藝片一樣
作者: Iamidiots (我是白癡)   2013-06-25 09:10:00
別太死腦筋,就是"信雅達"的原則罷了
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:10:00
首先被解放的姜戈是原電影名,其次這名字看起來比絕殺令委
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:11:00
婉文藝,絕殺令就比較粗糙
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:11:00
商業電影就是要吸引票房 決殺令一聽就知道是動作片
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:12:00
被解放的姜戈一聽之下還以為是文藝片勒
作者: ray8082 (ray8082)   2013-06-25 09:12:00
文化差異,我們在ptt上笑中國譯名,時光網的中國網友卻笑我們譯名蹩腳
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:13:00
譯名這種東西是翻給在地民眾看的
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:13:00
如果糾結于是否文藝還是是否商業那就是個人取向問題勒
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:14:00
不然以下開放投票,覺得翻成被解放的姜戈比較好的出個聲
作者: bigalow (viva la razza)   2013-06-25 09:20:00
猿人爭霸站:猩凶革命 這翻譯讓我完全不想去看
作者: shengju1029 (貍貓山~)   2013-06-25 09:21:00
蘇西的世界=屍中罪=可愛的骨頭我完全不覺得這三部電影是同一部片
作者: onetwo01   2013-06-25 09:23:00
我覺得台灣"大部分"的片名翻譯都蠻好的
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:23:00
Top Gun = 好大一把槍????
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:24:00
這個例子可以拿來跟四樓比????
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:24:00
我覺得“環太平洋”這個名字讓人很有看片的慾望
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:25:00
Top Gun查出來的結果是片語,意思是高手/壯志凌雲
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:25:00
好大一把槍是shi你翻譯的嗎?能這麼直譯,第一說明美國片
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:26:00
如果翻成好大一把槍,反而好像不是直譯耶...
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:27:00
商取名沒考慮到中文觀影人的感受,其次說明譯者很呆,不知
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:27:00
喔,我回的是六樓... XD
作者: telluImsorry (Come up to meet you )   2013-06-25 09:28:00
醉後大丈夫3翻成 宿醉3 怎麼有種恐怖片的感覺XDDDDD
作者: phlie0915 (phlie0915)   2013-06-25 09:28:00
SUPER8要翻什麼?
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:29:00
好大一把槍是不是出自於Young Guns阿?
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:30:00
Super8 大陸也翻超級8 香港翻成 S8驚世檔案
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:33:00
Top Gun = 好大一把槍,這是其他華人栽贓給中國人的翻譯
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:33:00
超級八也只有懂台語的聽得出箇中含義吧...
作者: loglog (123)   2013-06-25 09:33:00
我覺得台灣"大部分"的片名翻譯都蠻好的+1
作者: AAAdolph (郎斜)   2013-06-25 09:33:00
戰馬=雷霆戰駒(港譯),完全讓人有錯誤期待...
作者: bigalow (viva la razza)   2013-06-25 09:34:00
以某演員決定翻譯名 這招最爛
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:34:00
好大一把槍,我只記得是在Young Guns裡看過的樣子
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:34:00
翻譯這種東西各有千秋,台灣有翻到爛到炸的,也有翻得好的
作者: MSme (MH)   2013-06-25 09:35:00
你沒看懂四樓,他應該知道好大一把槍不是真的才會這樣舉例
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:35:00
刺激1995?我操...
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:35:00
我猜大概是網路上傳個幾年,就變成大陸這樣翻了
作者: cvgoter (cvgoter)   2013-06-25 09:36:00
推樓上 刺激1995這翻譯讓人以為是爛片
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:36:00
四樓躺著也中槍,好大一把槍這例子又不是四樓舉的...
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:36:00
四樓還是六樓? 四樓跟六樓舉的例子不太一樣吧?
作者: phlie0915 (phlie0915)   2013-06-25 09:37:00
當年魔鬼大帝是導演堅持,加了魔鬼大帝-真實謊言
作者: MSme (MH)   2013-06-25 09:37:00
六樓啦XD
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:37:00
瞭解shi的意思;top gun用谷歌翻譯是“最優秀的”意思
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-06-25 09:37:00
我很好奇如果將來有部片名字叫 Super Bye, 要怎麼翻
作者: MSme (MH)   2013-06-25 09:38:00
因為六樓在對四樓說話我搞錯了
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:38:00
直接翻譯成好大一把槍是高中生開的玩笑吧
作者: MSme (MH)   2013-06-25 09:39:00
現在還很多人深信不疑是真的
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:39:00
四樓講的例子算是直譯
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:40:00
自從有一篇網路文章刻意引用該翻譯藉以嘲笑對岸翻譯之爛
作者: shihchenhung (......)   2013-06-25 09:40:00
但是六樓的例子算是亂譯了吧? (雖然只是漫畫的橋段)
作者: loglog (123)   2013-06-25 09:41:00
部分英文片名無法傳達電影內容~台灣版中文片名倒是清楚表達
作者: AStigma (為誰無盡寫江天)   2013-06-25 09:41:00
台灣翻的丟臉爛片名也多不勝數,那性器三部曲是怎麼回事?
作者: onetwo01   2013-06-25 09:41:00
我只記得星際爭霸戰的港譯是星空奇遇記, 感覺超奇妙XD
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:41:00
速度與激情就是直譯,也很符合電影要表達的兩大要素
作者: MSme (MH)   2013-06-25 09:41:00
當時這篇謠言意思是直譯啦
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:42:00
為什麼不能稱為中規中矩?
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:42:00
香港也有很多片名翻譯的很妙,譬如洛麗塔翻譯成一樹梨花壓
作者: Moritz (....)   2013-06-25 09:43:00
Matrix = 駭客任務 = 21世紀殺人網路
作者: onetwo01   2013-06-25 09:43:00
中規中矩沒甚麼不好啊,問題是為甚麼要說自己人翻得爛?
作者: MSme (MH)   2013-06-25 09:43:00
是臺灣吧?
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:43:00
海棠,煤氣燈下翻譯成狼心似鐵
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:43:00
不說諧音的惡趣味的話,我倒覺得黑蘭嬌翻得不錯,有那味道
作者: onetwo01   2013-06-25 09:45:00
台灣有台灣的習慣,你只看到爛的忽略好的也不公平吧?
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:45:00
為什麼?因為很多台灣翻譯翻得很不入流是事實
作者: onetwo01   2013-06-25 09:47:00
算了,你高興就好
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:47:00
你衝我沒用,這又不是我提的,我躺著也中槍...
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:48:00
像是妮可基嫚演的The Others,用了定冠詞就有種很強烈的
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:49:00
隔離感,看完電影會恍然大悟為甚麼是The Others。台灣翻成神鬼第六感整個大走精,甚麼味道全都沒了
作者: HAHADEAD (哈哈戴德)   2013-06-25 09:51:00
我想問為什麼 要翻蠟筆小新? 蠟筆在哪?
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 09:52:00
在胯下啊,他爸才是大象的鼻子
作者: Swashbuckler (不怕睡多時)   2013-06-25 09:54:00
大陸片名翻譯多半是生搬硬套 直譯不如意譯
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 09:55:00
神鬼第六感 大陸翻譯 小島驚魂 也是翻的不怎樣
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2013-06-25 09:56:00
大部分的譯名還是台灣取得比較好~
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:58:00
小島驚魂,至少驚魂這個詞體現了電影的情境;神鬼第六感這
作者: qoojason (好想贏韓國)   2013-06-25 09:58:00
香港翻譯太好笑
作者: qoojason (好想贏韓國)   2013-06-25 09:59:00
THE HOST可以翻成天煞逆緣 ..
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 09:59:00
會感覺受騙上當
作者: coolboy16 (大玩具)   2013-06-25 10:01:00
刺激1995是神片但是片名神爛譯
作者: freaky0908 (來膜便便)   2013-06-25 10:03:00
這樣一比較 台灣片名翻得都還算頗到位的 至少有吸引力
作者: onetwo01   2013-06-25 10:05:00
但AFTER EARTH 倒是覺得大陸的翻得比較到位
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-06-25 10:06:00
翻蠟筆小新有什麼問題? 光是整天拿蠟筆在身上畫大象就是啦
作者: freaky0908 (來膜便便)   2013-06-25 10:06:00
不過刺激1995翻得很有記憶點 XX監獄、監獄XX反而有點遜
作者: onetwo01   2013-06-25 10:08:00
除了一些搞低級梗的翻譯外,台灣這幾年的譯名進步很多了
作者: solidus   2013-06-25 10:08:00
TDK 香港翻作「蝙蝠俠:黑夜之神」 霸氣!
作者: nity (123456)   2013-06-25 10:09:00
比較起來 大部份還是台灣的譯名好~!
作者: taco20   2013-06-25 10:11:00
台灣至少從片名就知道是誰演的 電影大概內容
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:11:00
倒是港譯,基於不懂奧語文化的原因,比較多我都較難接受007一直翻鐵金剛我就....
作者: Green9527 (謝謝你9527)   2013-06-25 10:14:00
中國拉出來的屎都比較好吃就對了
作者: iamwind7954 (吃飽才有力氣減肥!)   2013-06-25 10:15:00
除了宿醉我覺得比台灣好之外 其他我都喜歡台灣翻的= =
作者: atst2 (atst2)   2013-06-25 10:15:00
蠟筆小新原作就叫クレヨンしんちゃん(Crayon Shinchan)這樣翻有什麼問題嗎?
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 10:18:00
After Earth三個翻譯的都很搞笑
作者: dlevel (府城中西里菜)   2013-06-25 10:22:00
從這文所列,台灣譯名看得較順眼。
作者: testttt (ttt)   2013-06-25 10:25:00
海扁王帥阿!
作者: theskyofblue (天空藍)   2013-06-25 10:31:00
畢竟從小看到大 台灣多數的翻譯法則也習慣了
作者: theskyofblue (天空藍)   2013-06-25 10:32:00
哪些演員會搭配什麼片名開頭 有興趣另外查英文片名
作者: vdrenike (惜福)   2013-06-25 10:33:00
台灣翻的比較好+1
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-06-25 10:35:00
可以停了吧(幹嘛還不鎖文?) 沒有"全部"翻得好or不好是事實
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 10:35:00
蠟筆小新就是用蠟筆畫出來的漫畫 還蠟筆在哪咧...
作者: nekose (takitani)   2013-06-25 10:37:00
海扁王會比特宮聯盟吸引我..
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:38:00
翻譯這種事是各有千秋,很難一鍋端的...
作者: zealeliot (努力奮鬥救身材)   2013-06-25 10:41:00
台灣翻譯明明就好很多 一對照就知道了
作者: zealeliot (努力奮鬥救身材)   2013-06-25 10:42:00
信雅達只取到信也不是好翻譯
作者: assunny1012 (笨桑妮)   2013-06-25 10:42:00
海扁王是三小啦XDDDD
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 10:43:00
TOP GUN在中國沒有上映 有盜版用這翻譯也未可知
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 10:45:00
畢竟這笑話都十幾年了 而官方譯名卻是後來才有
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 10:49:00
台灣當然也會有翻爛的 但問題是大陸直譯爛的部分
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 10:50:00
絕對遠多於台灣翻譯阿 直譯好也只是少數...
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 10:53:00
說台灣翻譯不入流的 只有大陸直譯是你心中的主流嗎..
作者: onetwo01   2013-06-25 10:54:00
每隔一陣子就有這種討論串,抓著那幾個爛翻譯打翻一船人
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 10:55:00
只抓著台灣翻爛的講 大陸幾千幾百部翻爛的怎不講...
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 10:55:00
TOP GUN20年前我就聽到壯志淩雲這個翻譯了,是香港還是台
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 10:56:00
灣翻譯不知道;倒是那個搞笑翻譯是近年聽說的
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:58:00
原來台灣翻譯只能和對岸比誰翻爛的少啊........
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:59:00
基本上這種心態就是不入流
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 10:59:00
你只會抓爛的來講 難道不是這樣比?
作者: FJU999 (超級大甜瓜)   2013-06-25 11:00:00
不然能跟誰比?你的問題也滿無聊的自己一直抓幾部爛的講 然後才在那邊說跟對岸比爛
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:00:00
中文能討論的不就這幾國?
作者: silencedance (靜舞)   2013-06-25 11:01:00
所以die hard翻成很難死 票房應該會多翻一倍?第一滴血翻成藍波票房會更好?
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 11:01:00
壯志淩雲是香港翻譯 大陸好像還有翻成傲世雄鷹的
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:02:00
翻譯為什麼只能和中文的比?
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 11:03:00
不然要跟西班牙文比 ?
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:04:00
一開始討論台灣不就是中文 難道要跟德文法文比?
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:04:00
都可以啊?翻譯不就是看誰的翻譯最能貼近原意或精神?
作者: rogerhsu1121 (Roger)   2013-06-25 11:04:00
台灣近年來的問句系列我很受不了特務行不行、老爸行不行、宅男行不行、愛情藥不藥、
作者: rogerhsu1121 (Roger)   2013-06-25 11:05:00
結婚友沒友、離婚要不要
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:05:00
看看其他國家怎麼翻的,有無比台灣的翻法更貼近原意
作者: Green9527 (謝謝你9527)   2013-06-25 11:05:00
外國人的尿都特別好喝
作者: hump (踏遍紅塵路)   2013-06-25 11:05:00
總體來說還是台灣翻譯好,不過我比較喜歡速度與激情就是了哈
作者: FJU999 (超級大甜瓜)   2013-06-25 11:06:00
在推文砲只比中文翻譯 那請你整理一篇各國翻譯?
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:06:00
所以你懂很多語言覺得國外的都比較好 是這樣嗎?
作者: FJU999 (超級大甜瓜)   2013-06-25 11:07:00
這篇回文就是在比較中港台三地翻譯 你講不出所以然又在砲根本標準來戰 就像人家在比較國產房車 硬是講到法拉利 無聊
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-06-25 11:08:00
各地負責翻譯片名的又不是都同一人 當然好的壞的都會有
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:08:00
是你自己再炮吧?我說了不知道幾次翻譯各有千秋
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:09:00
你一定要訂出高下是怎樣?台灣的翻譯最棒了是嗎?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-06-25 11:09:00
片商與觀眾考量的地方也不一樣
作者: FJU999 (超級大甜瓜)   2013-06-25 11:09:00
oginome:為什麼?因為很多台灣翻譯翻得很不入流是事實
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:10:00
是啊,不是事實嗎?
作者: FJU999 (超級大甜瓜)   2013-06-25 11:10:00
還各有千秋? 突然開始裝中立了 明明就單純一直想砲台灣翻譯
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:11:00
不要贏了一些更不入流的就沾沾自喜好吧...
作者: FJU999 (超級大甜瓜)   2013-06-25 11:12:00
我看你才不要抓了幾個翻譯比較差的的就沾沾自喜
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 11:12:00
眾:大陸車一般比不上國產車 o:拿法拉利來比啊!
作者: loglog (123)   2013-06-25 11:13:00
哪些國家的哪種語言版電影名翻譯是可以被o版友認證入流的?
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:13:00
這沒錯啊,國產車想進步就去比法拉利
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:14:00
小鼻子小眼睛以為贏過中港就很棒啦?
作者: dammed (阿宅)   2013-06-25 11:14:00
一堆這種讀了點書就愛質疑別人專業的 認為自己見解獨到zzz
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:14:00
oginome:自從有一篇網路文章刻意引用該翻譯藉以嘲笑oginome:對岸翻譯之爛很多人就真的這樣以為了
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:15:00
有問題嗎?
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:15:00
一開始不就是想砲台灣覺得護航大陸?
作者: theoneAkI (阿貯)   2013-06-25 11:15:00
furious是憤怒 硬要翻也是翻激動 激情是要做愛嗎
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 11:16:00
大陸翻的爛的是很爛,但不該他的也別栽到人家頭上這你就能解讀成護航....就隨你囉
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 11:17:00
激情就只有做愛的聯想嗎?激情對工作或者生活都不行嗎?
作者: Purekim (噗金)   2013-06-25 11:21:00
台灣有些翻譯就是比較芭樂 沒有到濫的程度吧
作者: theoneAkI (阿貯)   2013-06-25 11:22:00
激情不是只對做愛 但它更接近情愛 激動跟憤怒更準確
作者: becausemusic (亮黑色)   2013-06-25 11:23:00
Kiss-Ass 台灣本來要翻"屌爆俠" 後來被罵不雅才作罷
作者: becausemusic (亮黑色)   2013-06-25 11:24:00
Kick*
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 11:24:00
速度和憤怒?不押韻
作者: theoneAkI (阿貯)   2013-06-25 11:24:00
如果真的要照翻 FF兩個詞都對不上 還不如像玩命換個方式
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2013-06-25 11:24:00
這樣看起來,兩岸三地水準差不多,各有勝負
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 11:27:00
中文翻譯就中港台三個參賽者阿,不然還有誰
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:28:00
oginome:翻譯追求的是"信、達、雅",如果直翻
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 11:28:00
當然。度 是去聲,情 是陽平,配起來比較悅耳
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:29:00
oginome:不是訂下某個規矩照著跑就行全部都直翻不就是一種規矩 你這不是自打嘴巴?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 11:30:00
不太懂樓上的自打嘴巴點在哪你把人家的前提拿掉然後扣了個帽子說"全部"直翻
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 11:31:00
再說人家自打嘴巴 這打的論點都是你造的稻草人啊
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:31:00
我是說大陸翻譯習慣是全部直翻
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 11:32:00
但還是case by case吧 這個陳述我想還算滿清楚的
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 11:32:00
雖然是假設句 但他的意思不就是直翻可以達到那些我也同意Case by case阿...你可以先看他這系列的推文
作者: theoneAkI (阿貯)   2013-06-25 11:34:00
押韻:詩詞歌賦中,某些句子的末字使用韻母相同或相近的
作者: theoneAkI (阿貯)   2013-06-25 11:35:00
字,使音調和諧優美,稱為「押韻」。就算情適合放句尾
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 11:35:00
押韻能取到好名字,無論人名還是電影名
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 11:35:00
我只看到他提了一些跟原文差很多的鬼扯翻譯
作者: theoneAkI (阿貯)   2013-06-25 11:36:00
也沒有押韻 更別提兩個詞都沒對上
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 11:36:00
我沒有看到他有提到說全部都直譯最好就連你節錄出來的那幾個推文也沒有這種意思
作者: loglog (123)   2013-06-25 11:41:00
單純討論:其實我覺得神鬼第六感翻的還不錯~電影本身就是希
作者: loglog (123)   2013-06-25 11:42:00
望也帶領觀眾先從特定角度去觀看電影~只是那幾年神鬼用太多
作者: loglog (123)   2013-06-25 11:44:00
這片的原名想要體現的,我覺得中文名也有大致體現出
作者: lyricslee (奕)   2013-06-25 12:01:00
我也覺得速度與激情好
作者: Bigcookie2 (ミン)   2013-06-25 12:01:00
香港的譯名根本就科科....台灣好一萬倍
作者: x955161 (Reed & Fellini)   2013-06-25 12:07:00
樓上有用粵語唸過港譯嗎?
作者: x955161 (Reed & Fellini)   2013-06-25 12:08:00
沒念過的話這一萬倍數字怎麼來的
作者: ldsyang (放揚)   2013-06-25 12:09:00
我覺得派特直翻烏雲背後的幸福線還不錯耶!但只有我覺得
作者: ldsyang (放揚)   2013-06-25 12:10:00
速度與激情怪怪的嗎
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-06-25 12:10:00
這就跟中國香港不會說台語的卻批評台語歌詞一樣 不大公允
作者: onetwo01   2013-06-25 12:17:00
有些大陸翻譯根本只是網路翻譯,大陸根本沒上片
作者: onlybye   2013-06-25 12:19:00
我是覺得玩命關頭片名一看就知道是來看爽片無誤
作者: purplecherry   2013-06-25 12:23:00
台灣的譯名比較讚
作者: wuwujaja (吳夾夾)   2013-06-25 12:27:00
一堆鬼片也是 鬼嚇鬼 嚇死鬼 鬼肢解 ... = =
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   2013-06-25 12:39:00
台灣完勝 但刺激1995的譯名仍是華語史上的一大笑話
作者: maze226 (萱)   2013-06-25 12:44:00
直翻爛死了。台灣只要不是故意搞噱頭的片名都覺得還不錯
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 12:44:00
速度與激情哪裡有押韻了= =
作者: jjjjue (mihoma)   2013-06-25 12:46:00
哈哈哈
作者: Hollowcorpse (愛羅武臺灣)   2013-06-25 12:48:00
乾脆保留原文都不要翻啦
作者: psychopath (psychopath)   2013-06-25 12:49:00
推保留原味
作者: icexfox (東玉景)   2013-06-25 12:55:00
台灣翻譯得還不錯啊!
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 12:57:00
惡趣味的片名...."黯陰羊"取得很妙
作者: nornir4120   2013-06-25 13:16:00
看到海扁王2我笑了XDDDDD 其實台灣翻得很不錯啊
作者: TouchAgain (謝謝)   2013-06-25 13:17:00
能直翻就直翻比較好阿 這樣看到片名就可以大概猜到原文 找資料的時候比較方便
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2013-06-25 13:17:00
宿醉直譯還好 不過台灣 最後大丈夫 真的是信達雅全齊了
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2013-06-25 13:18:00
取其"最後"和"醉後"諧音 然後大丈夫又表明是喜劇片
作者: VCube (露嚕嚕)   2013-06-25 13:19:00
整體來說喜歡台灣的翻譯 但是速度與激情&烏雲背後的幸福線我還滿喜歡的
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2013-06-25 13:21:00
台灣的翻譯已經非常信達雅了 假掰一點才能吸引人來看啊
作者: Islo (艾伊)   2013-06-25 13:21:00
台灣翻譯大多很好啊.比較不喜歡的只有故意要用低及諧音的片名
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2013-06-25 13:32:00
台灣翻譯的比較讚 + 1~
作者: TouchAgain (謝謝)   2013-06-25 13:33:00
習慣問題吧 如果大家都習慣直譯就不會用片名來選片
作者: TouchAgain (謝謝)   2013-06-25 13:34:00
很多原文也沒什麼特別 有些也只是用主角的名字當片名
作者: guepard (刺蝟樹)   2013-06-25 13:34:00
被解放的姜戈 速度與激情 都蠻好的啊
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2013-06-25 13:36:00
驚天魔盜團比較好聽耶
作者: onetwo01   2013-06-25 13:38:00
出神入化大陸根本沒上映,那是網路自己翻的
作者: halfq (D.G.)   2013-06-25 13:44:00
台灣翻譯大多夠用心了
作者: onetwo01   2013-06-25 13:49:00
出神入化台灣翻得很不錯,要是換個片名票房應該不會這樣好
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 13:53:00
出神入化的預告剪得也不錯,既搔到癢處,又沒爆雷!!
作者: litsh   2013-06-25 13:53:00
HANGOVER,After Earth,F&F6,Irom Man,Kick-ass
作者: litsh   2013-06-25 13:54:00
Django,Silver linings playbook,Die hard,好像這幾部大
作者: litsh   2013-06-25 13:55:00
陸有上映,其他的大陸譯名不知道哪來的...
作者: i1210 (de)   2013-06-25 13:56:00
...
作者: yunyun85106 (ヾ(*′∀‵*)ノ)   2013-06-25 14:12:00
台灣翻的非常好!
作者: ELS1991 (啞然)   2013-06-25 14:21:00
只能說思維不一樣吧,喜歡台灣翻譯的+1
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2013-06-25 14:27:00
沒上映就字幕組來的! 應該都要是商業上映譯名一起比才對
作者: loglog (123)   2013-06-25 14:33:00
沒上映但發行DVD電視上播的?或許?電影譯名包含商業因素多
作者: force5566 (ㄈㄛˋ斯5566)   2013-06-25 14:37:00
無產階級螞蟻革命史 這個很好笑一個低能兒的故事 這個也是
作者: kenny85287   2013-06-25 14:44:00
電影名翻的好 觀眾才會想去看
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 15:04:00
force5566可以稍微查一下嗎 那是寫來給你笑的http://0rz.tw/LSUE6
作者: izumo123   2013-06-25 15:19:00
被解放的姜哥,酷吧!
作者: WvW   2013-06-25 15:30:00
臺灣翻得很有意境阿XD 很不錯啦!!!!
作者: opsddb (opsddb)   2013-06-25 15:32:00
我覺得標題的翻譯不太一樣,未必追求信達雅才最好
作者: opsddb (opsddb)   2013-06-25 15:33:00
重點是要易懂又有鑑別度,還要吸引觀眾看的慾望
作者: ken96155339 (CROSSOVER)   2013-06-25 15:41:00
看到宿醉3我笑翻
作者: hotkick203   2013-06-25 15:48:00
台灣翻的好太多了 當然也是有爛的
作者: wagner (熊麻吉)   2013-06-25 15:56:00
英文片名往往具有暗示效果 台灣譯名常常破壞了 像psycho翻
作者: wagner (熊麻吉)   2013-06-25 15:57:00
成驚魂記就是一例 大陸直翻精神病患
作者: tom123bob (神準胖)   2013-06-25 15:59:00
偷天派克應該就翻派克
作者: drwsb (Dr.W)   2013-06-25 16:31:00
想偷問一下波麗士很忙的原文Cop Out這個片名是什麼梗
作者: rzx135   2013-06-25 16:40:00
Top再怎麼想都不會想到好大.....只會想到頂尖,而且這是早
作者: rzx135   2013-06-25 16:41:00
期網路時代的笑話,當時流行中國的英譯跟台灣的英譯做對照
作者: rzx135   2013-06-25 16:44:00
電影的英譯有些都是為了取笑而胡謅的
作者: hahn (沉澱的東西沖不走)   2013-06-25 17:05:00
台灣大部分都翻得不錯吧 除了那些神鬼xx就真的很爛
作者: xiaoyihsieh (xiaoyi)   2013-06-25 17:28:00
非常盜XDDDDDDDDD
作者: onetwo01   2013-06-25 17:30:00
無間盜可能比較貼切..XD
作者: greentees (greentees)   2013-06-25 17:57:00
鐵人 鋼鐵男人 鋼鐵俠 鋼鐵人
作者: insai (一勝難求..)   2013-06-25 17:59:00
怎麼看都覺得台灣普遍翻得比較好
作者: xenderx   2013-06-25 18:02:00
翻的比對岸的好吧?不然你想怎樣翻?
作者: xdbx (羊阿兵)   2013-06-25 18:33:00
台灣譯名有種消化完再總結的感覺 但是就有些片名會用特定公
作者: xdbx (羊阿兵)   2013-06-25 18:34:00
式(像王牌xx 神鬼xx) 這個我就挺不喜歡的對岸就直譯但是比較好懂這片要演什麼
作者: ciplu   2013-06-25 18:41:00
A地就過後列了兩次
作者: tom91002 (皮皮)   2013-06-25 19:26:00
竟然有人覺得「速度與激情」這種翻譯叫中規中矩? 實在是
作者: tom91002 (皮皮)   2013-06-25 19:28:00
不敢領教其翻譯的觀念與水準
作者: kid78423   2013-06-25 19:33:00
還好吧 有好有壞阿超多什麼玩命XX 神鬼XX 的
作者: mortimer (...)   2013-06-25 19:52:00
誰能告訴我 "刺激1995" 跟片子哪邊有關了
作者: schweamen (斷壁殘垣)   2013-06-25 20:14:00
大陸的有些翻譯的確比台灣適合ex百夫長&世紀戰魂。但是
作者: schweamen (斷壁殘垣)   2013-06-25 20:16:00
太過直白也會讓人興趣缺缺ex指環王、擇日再死之類= =還聽過一個來抓我阿如果你抓得到,不知道是不是惡搞的..
作者: waws20312 (A&I)   2013-06-25 20:28:00
樓上說的應該是神鬼交鋒吧
作者: OoJudyoO (安康魚)   2013-06-25 20:48:00
台灣大部分都不錯啊 只是某某系列的就很差感覺有把電影消化過後再來翻譯
作者: r1239386 (T毛)   2013-06-25 20:54:00
我也一直以為刺激1995是爛片....
作者: BeckyPH (Be)   2013-06-25 21:58:00
印象最深是王者之聲香港叫皇上無話兒
作者: klad ((σ'▽') '▽')σ)   2013-06-25 22:37:00
個人覺得港譯很莫名XD
作者: GoBabyYA (ya baby)   2013-06-25 23:16:00
刺激1995到底是怎麼取的XD
作者: imisu2007   2013-06-25 23:19:00
大陸的「激情」,跟台灣的「激情」,不太一樣的意思。
作者: tyler1111 (L A)   2013-06-25 23:43:00
新鐵金剛XDDD
作者: noy010203 (天瑕之約)   2013-06-26 02:04:00
一樹梨花壓海棠與羅莉塔的關係,要問蘇東坡。
作者: Slither (機會)   2013-06-26 06:58:00
刺激1995的片名不就 wikipedia 有說....同類的還有
作者: Slither (機會)   2013-06-26 06:59:00
春風化雨1996 1997勢不兩立 什麼的XD
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-26 09:29:00
指環王那純粹是用語差異 就因為台灣沒在用指環這詞我覺得在嘲笑人家翻譯之前先得意識一件事情就是兩岸的中文根本是不同的東西
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-26 09:30:00
只要有跟大陸人講過話就懂了 用詞完全不一樣拿台灣的文化來看大陸的翻譯覺得怪是理所當然
作者: onlybye   2013-06-26 14:26:00
指環王...其實也不少大陸網友對這個名感冒....
作者: onlybye   2013-06-26 14:27:00
但也沒有說差到哪邊去(畢竟也算直翻)~~
作者: onlybye   2013-06-26 14:29:00
臺灣魔戒系列小說和電影翻譯都是水準以上的
作者: tsubame (小燕-我是長頸鹿姊姊~)   2013-06-26 15:34:00
這篇舉的例子~台灣的都蠻好的~好過頭很合理又不雷結局!
作者: Sophiya0216 (Sophiya)   2013-06-26 17:27:00
麥克邁超能壞蛋,香港翻成毛百萬
作者: onetwo01   2013-06-26 20:12:00
大陸的不喜歡哈比人這個翻譯,至於原著翻譯水準就見仁見智
作者: onetwo01   2013-06-26 20:13:00
我是覺得看習慣了就是好翻譯,沒甚麼好比來比去的
作者: minicess ( 流欣)   2013-06-26 21:58:00
終極殺陣TAXI
作者: a7s7d7q (都市鄉巴佬)   2013-06-26 22:44:00
速度與激情 我第一眼想到 就是快槍俠
作者: trantest (啾啾老公壞壞)   2013-06-27 00:15:00
紅的明顯 不同文化下有不同的名稱 這樣比較很無聊
作者: trantest (啾啾老公壞壞)   2013-06-27 00:16:00
不要再以台灣獨尊了好嗎 那是人家的文化 嘲笑個屁
作者: goodboys5566 (好男孩們5566)   2013-06-27 03:54:00
推!
作者: onlybye   2013-06-27 10:43:00
翻譯水準就算見仁見智還是有個基準在的。
作者: onlybye   2013-06-27 10:47:00
名字音譯部分的選字取決各地個人喜好而有不同評價可以理解
作者: vios (星辰)   2013-06-28 15:23:00
速度與激情 ==> 還不錯 :)
作者: boro (柏嗚)   2013-06-28 19:48:00
為什麼地球過後要翻譯兩次?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com