※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言:
: 台灣的片名常常被二創
: 神鬼系列 終極系列 魔鬼系列
: 翻出這些的人到底在想什麼?
: 不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字
: 看看阿凡達 鐵達尼號
: 也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好
: 就算片名是人名 也可以翻成人名-註解
: 翻譯就好好翻
: 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來
:
作者:
han72 2012-01-01 21:09:00隨便啦(茶)
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:10:00最後一句超級不認同,片多數是片商選的,他們不進你還沒得看
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:11:00而且沒有行銷手法是都中的,一定有各種不同的例子
作者:
han72 2012-01-01 21:11:00這麼剛好 阿不就好棒棒?
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:12:00你真的想說服大家的話請多取樣,不要舉特例
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:13:00那就只是你從來不是片商宣傳的Target
作者:
weerock (綠茶_石頭)
2012-01-01 21:13:00?
作者:
han72 2012-01-01 21:14:00認真講 光你最後一句就很有問題 你做過研究嗎?
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:14:0010片而已...
作者:
han72 2012-01-01 21:15:00不然你的結論哪來的? 這樣就想說服人啊
歐 我好嫩沒做研究就發文 大爺快救我我好嫩歐 認真回答不要,下跪認錯還要被嗆
天啊 movie版大爺要求好多認真回被說頑固,說自己嫩沒研究還不行
作者:
han72 2012-01-01 21:17:00你當那些做行銷的都不用吃飯 反正"片夠好就一定賣" 科科
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:18:00老實說半瓶水被嗆活該,我自己不懂也不敢亂PO文丟人
而且發抱怨文 要先交paper,比博士畢業還難嗆我的有真本事 我好像之前都有認錯齁
作者: imprintTime 2012-01-01 21:20:00
為什麼要賭氣呢囧賭氣的說下跪認錯被嗆就開心了嗎
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:20:00應該說我自己沒那種勇氣 XD
作者: imprintTime 2012-01-01 21:22:00
尤其是嫌棄英文能力OTZ片名有時候跟英文能力無關啊囧
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:22:00路上看到死大學生跟小屁孩互嗆也沒啥好看的就是
作者:
earning (earning)
2012-01-01 21:22:00哪裡有嗆爆?
作者:
han72 2012-01-01 21:23:00反正講到這就沒什麼好說啦 論點都被頂到無法反擊的範例就是開始攻擊人 就講到這了
作者: imprintTime 2012-01-01 21:24:00
誰說你鬧場了囧你跪也沒人看得到,好好討論何苦鬧脾氣
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:24:00我想到那個辯論金字塔
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 21:24:00現在是在演那齣???
作者:
han72 2012-01-01 21:24:00我也不會再進來看這篇了(茶)
我一開始就不希望沒能力又要裝有能力的來看(茶)(茶)
其實我看不太懂你要表達的 是說外國人這樣取也賣很好
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 21:35:00很多電影在不同國家也都會有不同片名
作者: l23456789O (優良鹼民) 2012-01-01 21:39:00
國際行銷的東西都會因地制宜做調整 沒這麼死腦筋啦
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:42:00
照你的邏輯,只有直譯才叫做好翻譯,其他都是垃圾片名XDD你把這個理論拿去說給隨便一個有經驗的翻譯聽,會被笑死
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:44:00
更別說電影譯名還要考慮行銷等等,決定片名有許多因素
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:48:00
我問你,Lord of the Rings,大陸翻指環王,台灣翻魔戒
to man 台灣這樣翻也賣很好,為什麼需要重新取
作者:
rayser (哈雷路亞 嗆司)
2012-01-01 21:49:00自以為高尚
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:49:00
你覺得哪個有氣勢?哪個片名會吸引你買票?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:51:00
Big Fish 台灣翻大智若魚,大陸翻"大魚",孰優孰劣?
to olivfly 我喜歡文藝的翻譯我討厭的是重新取名的行為你舉的例子 魔戒 這個其實是從原文延伸的所以我很喜歡
作者:
earning (earning)
2012-01-01 21:51:00那你一定很恨The Kid被翻譯成 扭轉未來 因為是劇透~
作者:
rayser (哈雷路亞 嗆司)
2012-01-01 21:52:00別人認真回 你腦羞去下面噓 說嗆爆人家?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:53:00
所以我說你寫的謬論,有在搞翻譯的都會被你笑死
作者:
rayser (哈雷路亞 嗆司)
2012-01-01 21:53:00有沒有延伸 跟重新取名 都你在說 那有甚麼好討論的?
to ray 我第一篇認真回有人嗆我你怎麼不發揮正義?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:54:00
按照你的邏輯,看到人家翻大致若魚怎麼不生氣呢?怪了XDD
我只是覺得很多直接翻會出問題 像glengarry glen ross翻大亨小傳 就是翻的超爛的案例 完全跟大亨無關
又都是我在說...我把翻譯定義放很廣只要是沾邊的翻的都好照電影內容重取都是翻譯不好就二分法又變成我玩自由心證要摸黑也不是這招
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:56:00
所以直譯與否,基本上不是影響片名優劣的重點啊= =
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:57:00
堅持說直譯的片名最好,只是讓大家看笑話而已
to olive 但直譯在看到原名時你會回想中文名字我舉的簡單直譯 你看到英文就知道是那部篇
taken = 即刻救援 我沒google根本不可能知道
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:01:00那你應該會比較喜歡對岸翻譯. 大多是直譯比較多
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:01:00
你知道你連自己舉的例子都沒有直譯嗎
會有盲點 就是英文片名也不知其內容的話 譯過去也沒用
oliver 別亂改我的直譯定義,我就說我判得很鬆
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:05:00
你第一部片要直譯的話,得翻成"班傑明巴頓奇案"好嗎?
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:06:00照你舉的Top Gun翻榮耀之槍神鬼傳奇翻木乃伊我根本不會想看
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:07:00
你連什麼叫直譯都可以自己定義了,那還談什麼呢?XDDDDDDD
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:08:00如果這樣我寧可它叫「好大一支槍」XDDDDDDD
直譯 就是我認定有擦邊的才叫直譯 別人想不到跟我無關
to gnp 我翻得很爛我知道,一直有在道歉了我只是嘗試翻譯難翻的片名我每次翻之前也提醒我英文不好之類的為什麼要挖洞給我跳,還硬用洞來罵我
to oliver 你想討論問題可以討論你想說我用詞不當要教我
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:11:00來抱怨又提不出更好更容易被接受的想法才是挖洞給自己跳
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:12:00個人覺得不同狀況下各有好壞 非非黑即白 不必太堅持統一標準
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:12:00
可以的話希望你先搞清楚,片名好不好,和翻譯關係不大
to loki 你想繼續縫隙插針只想損人反正我無視你繼續
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:13:00有中文片名很好的爛片 也有中文片名很爛的好片 跟片名無關
to oliver 我向翻譯道歉,因為其實取名跟翻譯無關
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:14:00原PO只是看到一些片名覺得莫名 但這也不影響大家各自看片
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 22:14:00不接受別人的想法,固守在自以為是的圈圈,還自我解釋地說
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 22:15:00“這是討論”…可笑…
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:15:00
要直譯誰不會啊? 我反而還覺得要用心想片名更累好嗎?
to gnp 我想問那你提出什麼更好的想法從頭到尾只是在損我,你有更好的想法?我的想法很膚淺,就是希望看到英文能聯想到中文
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:17:00
光是一個 Die Hard 你恥力夠高就直譯啊,直翻有夠遜
to siar 因為你沒提出想法只是在損人我很認真在討論只是不是跟你
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:18:00你第一篇提到的魔鬼、終極等系列都是自行取名,不是翻譯
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:18:00
結果Die Hard大陸是翻虎膽龍威,台灣翻終極警探,你覺得?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:20:00
不論是虎膽龍威,或是終極警探,都是重新取名了吧?
to oliver die-hard 是頑固的意思這個直翻很遜?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:21:00
但這兩個片名都比直譯來的明顯好多了。
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:21:00原來就很好,1900的傳奇和海上鋼琴師,一百次我都會選後者
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:21:00Along Came a Spider 請翻譯:
to sleep 我一開始把兩個混在一起談後面我發現大家混淆,我表達不好所以開始分開兩種標準 翻譯跟取名
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:22:00電影本來就是一種藝術,那麼多不同genre的片,你要怎麼用一
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:24:00套標準作法去操作?
當我看到die-hard 直覺會是硬漢或是頑固之類的片名怎麼也不會想到終極警探跟虎膽龍威所以我不喜歡
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 22:26:00你問直翻頑固是不是很遜 沒錯還真的很遜 遜到爆
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 22:27:00這沒什麼好討論的,人的名字跟長像本來就不會一樣
to earning 翻譯打洋了 知道我翻的爛還要挖坑是怎樣
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 22:27:00終極警探好一萬背
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:27:00
你能想像布魯斯威利的海報旁邊印著大大的片名"頑固"嗎?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:28:00翻成硬漢或頑固的話,老板或戲院會叫你die now
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:28:00
好好一部商業大片,取這種鳥片名也賣不出去的好嗎= =
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:29:00你覺得用侚的喜好當標準對嗎?各花入各眼,你不喜歡的也許
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 22:29:00只有吃飽鹹橄欖的人才會執著在這些不是重點的重點
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 22:30:00照原PO標準>>Fast&Furious應該翻成"快又猛烈" 什麼鬼
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:30:00推 die now XDDDDDDDDDDDDDDDD
靠 一群人要求翻譯我只說這個詞可以翻成頑固或是硬漢可以用這個意思來造片名結果又變成我亂翻?挖洞挖成這樣是怎麼回事?
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 22:32:00你慢慢去爭你自以為是的正義吧,我要去洗洗睡囉
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-01 22:32:00一堆屁討噓
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:32:00
大家只是讓你自己示範,完全直譯的世界會有多可怕
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2012-01-01 22:32:00既然你推文都誇海口了~就等你舉100個例子!
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:33:00全面追緝令 V.S. 打烊了
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:34:00喔喔 看錯 以為你翻成打烊了 sorry~
我想問為什麼環太平洋賣得出去?die hard 直譯就賣不出去就像你說的 big fish能翻大智若魚從die hard入手翻譯很難?
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:35:00其實你不喜歡的應該是什麼終極、魔鬼、神鬼之類的系列譯名,老實說你不是第一個吐嘈的人,但是你要吐嘈這些片名沒問
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:35:00
喔,那翻成"很難死"啊,這樣夠直譯了吧?
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:36:00兩者是不可共量的
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:37:00hacedor 中肯
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:37:00你批評的方式太過挾泥沙俱下,好的壞好通通混在一起,這樣的批評沒有鑑別度可言
to hacedor 你的意思只要取得好片商取沒差?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:38:00環太平洋不是片名翻譯,那是本來就有的名詞
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:38:00
電影命名是一門學問,不應該只有"直譯"一條準則
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:39:00
有的情況下直譯很棒,有的情況下意譯較貼切,不該偏廢
to sleep 不要講的die hard是自創的一樣
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:40:00
當然還有系列片名或是時事諧音等等行銷方面的考量
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:40:00如果譯名能幫助不熟悉原文的觀眾更理解電影,我不覺得有什
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:41:00麼好訶責的,翻譯本來是文化的交流與溝通,不是單純的語言
to oliver 電影命名是個學問所以我只是質疑現在用取名代替翻譯是否會幫助銷量
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:42:00問題,我舉個例子,喬伊斯在尤里西斯的第十四章模擬了英國
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:42:00很會跳.....講環太平洋跳很難死
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:43:00來的文言文來對應,蕭乾、文潔若則從頭到尾用文言文來處理
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:43:00原po是只質疑銷量? 還是質疑中文片名非直譯尊不尊重原著?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:43:00之前有部片子,好好的"胡佛傳"不用,結果叫"強什麼格"的
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:44:00一籌,但這樣的翻譯有忠實傳達出英文文體的變化嗎?如果你
to hacedor 所以我提了很多例子取名不見得會加速認知前篇有提到escape plan直接翻比較好還是取名對銷量有幫助
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:45:00,當然也有理論認為完全的譯翻本來就只是理想,但作為電影譯名,我認為能加深對電影文本的理解,即使太偏離原文字義是可以接受的範圍
to mtshu 都有 還有有關聯在國外方面的資源
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:47:00你覺得直譯比較不會看中文名看半天不知道原文是指哪片這樣?
hacedor 我從沒有質疑翻譯方式我是在說 無視原本片名重新取一個片名所以我一直只講 取名跟翻譯兩個差別
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 22:47:00就算取名沒有帶來更多票房so what? 爛的直譯還是爛
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:48:00重新取名也類似啊,如果能有對電影文本更好的理解,我認為
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:49:00可以接受啊,所以我不是說了,你不喜歡的就是神鬼之類的系列譯名,批評這種譯名有道理,但不能將所有其它類似取名邏
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:50:00神鬼交鋒 出神入化都是自行取名的...不是說只討論翻譯嗎
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:50:00輯的片名一視同仁拖下水說一樣爛,因為也許重新取名的片名有可能也很適合電影文本的語境,甚至是為了切合台灣文化而
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:51:00取的,這種取名要看的是效果好不好,而不是因為是重新取名就直覺認為偏離了原片名,一定是亂翻譯或者一定很爛
應該說 我對原文名完全沒辦法聯想到譯文名感覺很差當看一些外國節目的梗 其實我看過這部電影但那個名字我根本不熟悉可能要到二次討論的時候才能發現
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:52:00再說為什麼一定要想到原文,就算照原文翻,但結果你不喜歡
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:53:00這部電影,你會在乎這部電影的原文?
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:54:00再說翻譯本來就有很多時代環境的因素限制,你可以去看單德
假設今天他說的是pacific rim我就懂是那部講die hard 嗯?是那部?
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:54:00hacedor超中肯,而且原文片名網路那麼方便查一下就知道了
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:55:00
中文片名沒有義務要讓你聯想原文啊...
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:55:00大部分觀眾不太會關注原文片名,也沒有無法聯想的問題!!
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 22:55:00興翻譯格理弗遊記時談翻譯的心得
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:56:00
老實說,就算是直譯片名,要查原名也是先丟google啊
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:59:00
因為要把中文再度翻回英文,仍然會產生誤差
to hacedor大 我去概略翻一些相關文章只是概翻 很明顯單老師就是用直譯而不是用當下最流行的用法請問你要指教的地方在哪?
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 23:00:00感覺原po跟很多人一樣 就是單純覺得有些中文片名很爛只是一下子罵太廣 讓大家覺得可以鬥鬥嘴
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:01:00單德興不是單純的直譯,光是格理弗就不是直譯了,你再看一遍好嗎
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 23:01:00其實吵了那麼多 一方面原po看片多注意一下原文片名就好了
為什麼還要用取名的舊時代能理解,要用小手段拉票房現在去年最賣座的大片基本上都是翻譯而不是用取名的方式取名只是讓觀眾懷疑為什麼是這個名字
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:04:00你要質疑的是取名的適切性,但問題是你不能說重新取名的片
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:04:00
你的發言顯示你不但對翻譯一無所知,對行銷也沒有概念
to hacedor 我的問題是取名 不是翻譯我不會翻,所以翻得再爛我也不敢有意見我是在說 終極警探這種抹不著原文的取名
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:05:00考量到主方語語跟客方語言本來就不完全對等,而且也沒有考量到文化脈絡的問題,我不是說了,就算重新取名要看其效果
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:06:00啊,你覺得終極系列爛,不代表你可以將重新取名的邏輯推到極限,認為一切重新取名都是失敗的,這叫以個案推論全體
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 23:07:00去年賣座的片大多都翻譯 so what?這也不代表取名就是不好
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:07:00又在以偏概全 orz
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:07:00你一直執著在原文,但是很多時候重點不是在原文,而是要達
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:08:00現在又變成要討論取名了.........不是要討論翻譯嗎?
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:08:00到交流溝通的效果,因為遷就原文而失去使對方理解的效果,即使再怎麼正確,對以觀賞為主要目的的電影來說,也不算多
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:09:00麼成功罷
hacedor 兩個疑問一個取名取得很好的作品現在上檔的鋼鐵墳墓跟全面鎖定的取名翻譯認定好壞
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:13:00你自己在那邊跳來跳去,一下子翻譯,一下子取名,不累嗎
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:13:00
那個...去年有一部賣座大片叫Step Up,沒有直譯喔
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:14:00
重新取名叫舞力全開,這就是一個重新取名成功的例子喔
sleep 你不想討論只想損人你繼續我很認真想討論....也許用詞不當但是我有更正解釋道歉
我試著回看看 1.末路狂花 2.中性 不特好也不特壞
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:15:00
去年的賣座電影嘛,還有一部叫Ted喔,也是沒有直譯
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:16:00
Ted 在台灣的片名是熊麻吉,完全重新取名啊XDDDDD
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2012-01-01 23:16:00這麼想找人聊天喔
to oliver 你從那邊看舞力全開是算取名?steps up耶 不是算很好的翻譯?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:18:00討論到興奮了齁???
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:19:00取得好不好怎麼論定,我覺得好你覺得爛,沒有可共量性,那
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:20:00兩部我沒看過,實在不能評論,我要說的很簡單,不管是翻譯還是重新取名,要看最後達成的效果,再說翻譯就有直譯、意
Ted 是重取名,不過以賣座,應該不是前幾名的對手
目前電影是名字重新取名的我都不喜歡我認為可以類似人名後面加註解來解釋這部電影
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:21:00譯、章譯,直譯意譯結合等等方式,要看脈絡去決定哪個比較
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:22:00適切,不是全部一視同仁,堅持一定只能有某種譯法,那就大大縮減了翻譯的可能性至於賣不賣座那是另一個問題,難道終極系列很賣座,你會說
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:23:00加註解拉長片名只是讓觀眾更難記片子更難賣,大部分賣座片
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:23:00那是好的取名嗎?你一直在混淆概念,偷換議題,從翻譯到取名,現在又是賣不賣座,看來只要不合你意,什麼方式都不對
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:24:00都簡短有力不是沒有原因的,你想的這些方法難道譯者片商沒
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:24:00
結果判定片名好不好的標準就是你喜不喜歡...那何必討論
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:25:00
你就直接講"重新取名我都不喜歡"就好啦,省時省事
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:25:00想過嗎?
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 23:26:00hace兄您太認真了,請參考20304篇最後一句
to man 末日狂花 算人名類型這只是我的想法而已,可以改善名字難翻的問題,又可以知道原文
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:27:00沒關係啦,我也是說說而已,並沒有要說服原po的意思XD
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:27:00
人家跟你解釋翻譯,解釋電影取名,解釋行銷,結果你...
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:28:00大部分的電影直接音譯片名只會是災難
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:28:00那是續集電影啊 orz
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:29:00就像"華爾奇麗雅" 活像是內衣品牌名稱
你眼裡根本只有你自己你才是沒辦法接受他人想法的頑固人
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 23:30:00原來“直譯”他的id就可以知道他的真正用意……
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 23:31:00續集也拿來說 頗呵
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:31:00
真可惜,看來你沒有意願理解大家的說明...
我從頭到尾就說我不喜歡取名只是一些人根本沒心討論只想找弱點罵人一點接受能力都沒,還重複講一些之前討論過的問題沒學習能力
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:32:00哈哈...現在變成"都是你的錯"
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-01 23:32:00頑固的人最愛說別人頑固了
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 23:32:00“你才是沒辦法接受他人想法的頑固人” 你有反省過嗎?
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-01 23:33:00flyboring:你才是沒辦法接受他人想法的頑固人
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:34:00從頭到尾的口氣算討論嗎XD 沒有接受學習能力的人是誰很清楚
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:34:00
也還好啦,只是為你遺憾,很多推文滿有料的
我可以很順利的跟 hacedor大還有man討論沒辦法跟你們而且要我一再重複回答相同問題你們這群廢文者檢討過了嗎?把自己的推文整理一次裡面有內容嗎還是單純謾罵
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:35:00
當成討論來台灣的取名脈絡也很好玩
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:36:00
你光是文章標題就是單純謾罵了啊...有檢討自己嗎?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:36:00人家都被你氣跑了,還順利什麼??
自己重翻一次吧很多問題前面講完後面還是照樣拿來數落他人攻擊我只是讓你們的推文內容更貧乏
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:37:00哪有人被氣跑 奇文共賞樂無窮啊XD
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:37:00
你的論點不成立,因為有很多重新取名的成功例子,懂嗎?
to oliver 我好像因為這問題道歉兩次了你能不能學習能力强一點不要老翻舊帳?
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:39:00大絕式的人身攻擊來了 XD
如果重新取名成功的原因只是因為作品優秀跟起名無關呢?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:41:00
那你有沒有想過,直譯的成功也跟直譯無關XDDDD
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:41:00取名好跟電影好是互斥的嗎?
這就是我在上一篇在講片名跟你想不想去看電影關係不大跟電影會不會賣關系也不大所以沒必要廢力重取 使用翻譯尊重作者
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:42:00
那你也沒辦法說重新命名不好啊,它就是成功了
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:42:00再說糟糕的取名會毀掉影片本身的成就嗎?看那精美的刺激19
使用翻譯的好處 能夠知道原作者的意思在國際接軌也比較方便
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:43:00
直譯並不一定是尊重作者喔,要是直譯很遜反而褻瀆吧XDDD
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:43:00你說片名跟想不想看的關係有實際研究嗎?
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:44:00片名影響票房的知名案例就是The Shawshank Redemption
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:44:00再說翻譯並不是只有直譯,你好像認為只有直譯才是尊重原作
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:45:00但翻譯是很精細的,只有直譯如果遇上了千變萬化的原文作品
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:45:00刺激1995都還比原片名有吸引力
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:46:00,只用直譯而無法傳達作品內涵,那又何來尊重之有
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:46:00The Shawshank Redemption因片名導致票房失利是事實
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:47:00這片是後來靠著口耳相傳才在錄影帶店翻紅的
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:47:00來論證影片本身的優劣,合理嗎?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:47:00刺激1995不是只在台灣票房不好,在北美票房也不高
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:48:00
資訊發達,所以重新取名又如何?查原片名很方便啊
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:48:00資訊發達就沒有取片名的必要? 那乾脆都用編號表示電影好了
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:48:00有糟糕的取名,就不能有成功的取名嗎?糟糕的唾棄它,好的
Orin 照你的理論到他國重取名有幫到原本名字不好的銷量嗎?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:49:00
資訊發達查原片名超快,中文名根本不影響查詢
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:49:00不防保留,為何要對取名趕盡殺絕,那麼執著原文,不要翻譯
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:50:00就保留原文不就好了
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:50:00有糟糕的取名 所以不要另取名... 嗯 因噎廢食聽過嗎?
oliver 我的論點 資訊發達別人google一下也知道你亂取何不乾脆乖乖照原著名來翻
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:51:00亂取的自然會被批判,但不能因此說取名的全都不值一晒,你
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:52:00何為"亂取"?你怎麼知道是"亂取"? 人家可能花了很多心思呢
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:52:00一竿子打翻一船人,這樣的批評方式太和稀泥了
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:52:00
資訊發達,所以直譯出蠢片名的話,壞事會傳千里喔
好處 我也前面提過三次因為翻譯有作者意義還有跟國際接軌兩個優點而取名假如不影響銷量,為什麼要取名?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:53:00
大陸的很多片名都是直譯啊,你覺得台灣應該效法嗎?
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:53:00你怎麼知道取名不影響票房?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:54:00
你真的太高估直譯了XDD 國際接軌咧XDDD
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:54:00刺激1995就是電影名稱影響票房的最佳範例啊
我喜歡大陸的直譯的態度但是我喜歡台灣翻譯的方式比較有美感
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:54:00有內容的不回應提的問題不回答整個在跳針
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 23:55:00喜歡直譯的態度,又喜歡台灣的美感,你不覺得你在自相矛盾
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:55:00
那就好啦,你就看陸版的翻譯就好啦,多開心XDD
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:56:00
大陸有著一大片直譯片名的美麗新大陸,等你發掘喔~
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:57:00
大陸片名就可以滿足你的需求了,這問題超好解決的
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:58:00
勸你就不要再看台灣這些傷你眼球的翻譯了,看大陸就好
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:59:00
真的,照你的邏輯,我們應該直接用原文片名連翻譯都不要翻譯更好,才能跟國際接軌,不然都不懂原文
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:59:00大陸也不是都直譯啊 TAKEN 大陸翻成"颶風營救"
oliver 跟你討論很麻煩耶 瘋狂腦補曲解我的意思我喜歡大陸他們這樣直譯的態度但是大部分翻譯都沒台灣翻得好事實上很多電影大陸翻得比台灣的取名好很多
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:00:00
翻成中文幹嘛? 根本就汙辱作者嘛對不對
oliver 那是你的邏輯,不要再腦補成我的一直否認很累
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:01:00
台灣翻譯你會覺得大部分較好,是因為我們大部分不採直譯
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-02 00:01:00高票房翻譯片名:信;取名符合劇情:達;有美感的翻譯:雅
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:01:00你要表達什麼?大陸直譯的沒有台灣好,然後又比台灣的取名
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:02:00
會考慮電影內容,行銷手法再來命名
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:02:00好?到底是哪個?
你喜歡用抹黑的方式更沒有幫助兩人討論很多話我沒那樣講,你硬是要用你的方式曲解真的不知道誰才頑固
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:03:00
大陸就是直譯了啊,結果你又說你不喜歡這樣翻出來的片名?你喜歡直譯,那直譯的結果就是那樣,最接近你的理想
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:04:00
照理說大陸片名是你理想中的直譯片名不是嗎?
to hacedor 我表達的是大陸翻譯本身沒有比台灣好但是台灣取名的片,其實比大陸翻譯更爛
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-02 00:06:00The kids are all right的大陸譯名是哪一個??
gnp 你是想說 真正的信達雅是有美感的翻譯片名嗎?
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-02 00:07:00大陸翻譯沒有台灣好 = 台灣片名比大陸爛 似乎不是唯一解
to sleep 那部兩邊都是取名吧?如果我有錯請糾正
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:09:00取名只是一種處理片名的方式,有好的也有壞的,我不懂取名為何引起你如此深惡痛絕,你說一定要跟原文有關係,但上個
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:10:00回文者也舉例告訴你,有些片名本身的意義就很模糊,就算直接翻譯,事實上也不會更好,這種片名如果能取個適切的名稱
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:11:00,幫助觀眾理解電影文本,有何不可?
to ori 真的剛剛講過很多次,請聽人說話剛剛講過很多次了從原文中出來叫翻譯 跟原文中無關叫取名台灣翻得比大陸好,大陸翻譯比台灣的取名好唯一解
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-02 00:14:00唯一解都出來了.......
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-02 00:14:00信達雅不是屁,另推hacedor大,觀眾理解是最重要的,片商取
原本應該是我看過懂的事情但因為取名原因造成雙方無法連結
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-02 00:15:00名推片重點不在翻譯,而在行銷
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:16:00
很難死都比頑固好吧.....
sleep 懶得回你了耶 又要抓機會短章取義了?能不能多講點有內容的
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:16:00你舉一個壞的例子,不能因此說沒有好的例子啊,一個壞的取
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-02 00:16:00唯一解都出來了,還要說什麼???
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:17:00
建議flyboring乾脆去suckmovie板
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-02 00:17:00我看你自己都不知道你自己在講啥 扯東扯西
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:18:00
為什麼提到撥接....?
有人超有耐心再跟你解釋了,你還瘋狂跳針自己的想法也講的蠻有道理的,你到底有沒有懂
to sleep 歐to hacedor 改以日文為例花漾男子 裡面主角叫道明寺
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-02 00:20:00他不懂阿 扯東扯西 他不喜歡就歸到不好那邊 頗呵
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:22:00怎麼跳到流星花園XD,如果因為名稱不能引起你聯想原文就是
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:22:00
你要不要先看下一篇....
你是不是很想說服大家你的想法?那我告訴你,已經失敗了
我是不懂亂入的在推什麼?只會批評無內容,罵別人不討論自己推文卻連一點點東西都沒
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:23:00壞的翻譯,或者是低劣的取名,你已經先入為主了,因為你是用能不能聯想到原文這個標準來判斷,但問題是能不能聯想起
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-02 00:24:00不是有人高高在上,是你在地上耍賴.......
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:24:00能精準的傳達原文的方式最好,但問題是主方語言與客方語言從來就不是一對一的對應關係,翻譯就是一種文化交流,一種
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:25:00
認真來講流星花園和魔戒都是原文標題的延伸....
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:25:00異文化的理解,設法把異文化融入到本地文化,如果考量翻譯
歐什麼= =你要好好謝謝havcedor大大這麼仔細的講解
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:26:00的交流效果,能不能聯想到原文不一定是翻譯時最重要的考量
to hacedor大你慢慢打沒關係 斷掉我看得懂lolix 能解釋嗎? 流星花園跟 花より男子的翻譯延伸
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-02 00:27:00唉,我是慢慢打啊XD
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:28:00
好幾個花一般,而且跟明星一樣耀眼男子的集合
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:29:00
解釋完畢
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:30:00
原作有提到F4,那麼就表示F(flower)是複數型....
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:31:00
這樣延伸還算合理吧
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:33:00
這應該也查不到資料吧.....
作者: jagdzaku (聯邦去死吉翁萬歲) 2012-01-02 00:37:00
為辯而辯
柴智屏取名流星花園,連續劇F4爆紅這部戲流傳到多名海外 流星花園名稱被沿用
to jdag 不想討論可以不要講進來罵一句有比較高尚比較厲害?
作者: jagdzaku (聯邦去死吉翁萬歲) 2012-01-02 00:40:00
沒比較厲害 因為看了前面討論 你就是為辯而辯
lolix提到的問題 可能是取名成功的最佳範例取名壓迫到原名在他國的知名度
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:40:00
當初東立代理進來的官方書名就是流星花園了吧?
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:41:00
台灣漫畫出版社取標題完都要跟日本出版社請示過的
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:42:00
哪裡的資料?
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:43:00
至少流星花園這四個字不是才智平取的啊....錯字
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:44:00
資料在哪裡?
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:46:00
?
截取部分其實原本《花樣男子》這個譯名也有存在,但是當年偶像劇的威力讓《流星花園》變成了正式中文譯名,雖然和原文只有花字相通…柴智屏取名部分是我看錯 抱歉
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:51:00
花樣男子是香港那邊的譯名,你看到的應該是指後來華人區的譯名因為台灣偶像劇而統一吧?
嗯 大概看到是這樣因為流星花園其實只有台灣這樣翻其他都翻花漾男子但是因為流星花園台版連續劇紅到各國造成流星花園也通
結論?流星花園是成功的取名嗎? 還是他算翻譯?其他國都翻花漾男子只有台灣是流星花園不覺得不好嗎?
抱歉 我真的累了...這議題就打住吧浪費一些人時間專門進來噓我 很抱歉感謝一些大大分享自己的看法給我真的受益良多我結論沒變,但是有學習到新東西感謝了
作者:
hayahh (夜月)
2012-01-02 01:05:00很多漫畫改編的劇都會沿用在台翻譯,拿流星花園當例子超級奇怪。畢竟他是先有漫畫
作者: lolix (toy) 2012-01-02 01:09:00
筋骨精奇啊.....就說了漫畫書名都是日方審過了
作者:
yeh0216 (阿葉)
2012-01-02 01:10:00看完整串,感覺原PO只是為堅持而堅持,提出理由卻站不住腳
作者: lolix (toy) 2012-01-02 01:10:00
中港台不同的標題翻譯不是到處都是嗎......
作者: lolix (toy) 2012-01-02 01:11:00
而且他都說魔戒ok用同樣方法翻的流星花園卻不ok...
原PO……你小時候看台視影集時一定每天都很生氣吧^^"
to will 不要再最後偷罵人 沒禮貌...要罵我麻煩來點內容才能講沒內容就開罵單純嘴炮而已
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2012-01-02 01:15:00
花より男子的“より”有比較的意味耶,翻成花樣…?
:::::::我真的累了,ㄧ對多耶to blue我小時候不生氣,長大想重看看原名後超生氣基本上你講得沒錯,被看透了
作者:
yeh0216 (阿葉)
2012-01-02 01:16:00我還忘記補噓你的標題,有夠偏激,而且文不對題= =
to dan 能不能別問了?別跟上面的一樣 同件事情一再重複我對翻譯沒意見我對取名有意見
到最後最後還來魔球,代表跟本只是單純想罵人魔球是翻譯啊!? 就說對翻譯沒意見了還來魔球魔球愛損人拿掉料出來可以嗎?
在最後檢查啊 想看看我有沒有失禮的地方不想變嘴貧...
to yeh 抱歉 開始標題很模糊 翻譯取名也混在一起說是我的問題
作者:
yylane (蔡小豬的媽)
2012-01-02 01:34:00其實你要不要去翻譯板問問專業意見呢?那邊有人做影片翻譯的沒有影片翻譯相關的知識可以去那邊求教
作者:
xFANx (超級扇子)
2012-01-02 01:45:00======看到這裡的人直接END吧 版上一堆人跟他浪費時間======
看到這裡的直接轉移到下下篇吧果然高手給低手差距一目了然
另外不懂討論的乖乖閉嘴,我頑固?只是你太遜說服不了人而已
作者:
vholic (Joanna)
2012-01-02 02:49:00某人拜託回去活在自己的小世界裡就好
作者:
hohiyan (海洋)
2012-01-02 03:03:00不同語言在不同文化下的表達方式差很多,沒人在直接比的
正常人都知道大智若魚是採大智若愚的雙關 但實際上片名big fish本身並沒有這個意思 相反的那隻fish貫穿全片 照原po對海上鋼琴師的看法 大智若魚這個取名應該是非常糟
但你怎麼又能接受這個取名呢? 大智若魚完全將原片名的big fish的意義給蓋掉了不是嗎? 還是你看到有大有魚就可以接受了?
作者: graydream 2012-01-02 09:41:00
你可以去翻譯板嗎?
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2012-01-02 09:54:00
只是提醒你。依你的標準,"花樣男子"是取名喔!
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2012-01-02 09:56:00
所以拿花樣男子跟流星花園比較,你不覺得很奇怪嗎?
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2012-01-02 09:58:00
另外,海上鋼琴師的原名是
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2012-01-02 09:59:00
La leggenda del pianista sull'oceano 喔。
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2012-01-02 10:00:00
the legend of 1900 才是你所謂的二創,多做功課吧。
哈哈 看了dandelion76大的推文跑去查 才發現原名還真
的是La Leggenda del Pianista sull'Oceano 翻譯機翻
譯出來是海上鋼琴師的傳奇 想不到海上鋼琴師這片名還
比原PO所推崇的"原名"The Legend of 1900還要更貼近原
意 原PO是不是該寫封信給美國片商 要求他們翻譯別亂翻啊?
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-02 11:31:00哈哈 直接被打臉
作者:
typered (打字紅)
2012-01-02 14:56:00了不起的蓋茲比~
作者: mit22 (草食性無毒魯蛇) 2012-01-02 15:49:00
Top Gun可翻成絕頂之槍啊~~聽起來就快出水了
作者:
rayser (哈雷路亞 嗆司)
2012-01-02 16:12:00還在那邊嘴硬
作者:
rayser (哈雷路亞 嗆司)
2012-01-02 16:18:00翻譯 取名 全你的主觀意見 一直叫人拿料出來 你又拿了甚麼?
作者:
rayser (哈雷路亞 嗆司)
2012-01-02 16:19:00一堆為辯而辯的言論
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-02 17:58:00暑期動作強檔 "頑固5" 2015 上映 coming soon !"硬漢5" 好像也一樣爛
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-02 18:02:00"die hard" -> 死不了 有沒有令人想起某老牌藝人
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-02 18:09:00"大陸沒有台灣好 但其實台灣比大陸更爛" 你可以說中文嗎?
作者:
lovegygy (戀人手中櫻花草)
2012-01-02 18:31:00完全不想聽別人說話,好煩啊
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-02 18:31:00地表最強老爸又要出任務了 奪還3 現正熱映中
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-02 18:33:00突然想到 F大有覺得 翻"鋸子" 會比"奪魂鋸" 好嗎?
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-02 18:34:00小弟認為 鋸子就鋸子 是在奪你老木的魂阿
作者: GAtely 2012-01-02 22:44:00
其實片名已經跟翻譯無關了,是一種"取名"
作者: MIBO0518 (咪寶) 2012-01-02 23:09:00
哈哈哈哈哈哈
作者: yeh0416 (東哥) 2012-01-03 12:08:00
琲漱中憒W字葉xx
作者: yeh0416 (東哥) 2012-01-03 12:09:00
我的中文名字葉xx