[請益] 電影字幕在不同觀賞媒介上為何不同

作者: hsuan0317 (hsuan0317)   2013-12-16 18:45:01
這個問題已經困惑我很久
想請問大家
一部電影的觀賞方式
不外乎
1.電影院
2.DVD或 BD
3.第四台 ex. HBO
請問這三者有時字幕不會是一樣
是因為不同的譯者所收取的權利金不一樣嗎?
為什麼不統一翻譯一次就好呢
懇請先進解答
謝謝大家
作者: HCracker (變態餅乾)   2013-02-16 19:06:00
我也好想知道業界確實的原因
作者: waspie (曾為派)   2013-02-16 19:09:00
電影公司翻一次 DVD發行公司翻一次 電視台又會再翻一次
作者: tewrqazbn (SJY)   2013-02-16 19:14:00
翻譯也有版權的樣子
作者: a33071201   2013-02-16 19:30:00
智慧財產權
作者: onetwo01   2013-02-16 19:47:00
誰有版權就誰翻
作者: jk1982 (真的啦~)   2013-02-16 20:03:00
不但翻譯不同,字體也都不一樣
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2013-02-16 20:19:00
阿就字幕組不同啊 (無誤)
作者: SofiLai (過敏人)   2013-02-16 20:20:00
有時候dvd會翻的很大陸
作者: gigiflute (I am Boy OK?)   2013-02-16 22:10:00
itunes 有中文發音環太平洋喔 (聽前面後馬上轉回英文)
作者: cashko   2013-02-17 03:30:00
像DVD的雷神索爾就沒翻出喵喵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com