想請問像早上電影花絮裡聽到裏頭對話是You live in NewYork?
然後字幕翻譯翻出來是說 你住天龍國喔?
場景只是一個叫幽默要酸人家的橋段而已
但是翻成這樣子有點讓人家倒胃,也失去了片中原要真實呈現的一個點
之前去電影院看電影,似乎也有幾次遇到這種字幕的翻譯
想請問是台灣每一家電影代理公司翻譯的不同嗎 還是怎樣....?
還是電影近來台灣後有請翻譯社還是什麼幫忙翻譯?
那以後如果我看電影 是否有可以避免掉這種字幕困擾的片?
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2014-02-05 13:59:00我覺得這還好吧... 不然翻成"你台北人喔?"會更貼切嗎
作者:
sin4000 (sin4000)
2014-02-05 14:03:00看情況 你說的是哪部?
作者:
sanshin (三振)
2014-02-05 14:03:00一樓看不懂英文嗎
作者: lanuvie 2014-02-05 14:03:00
覺得還好+1 要避免掉就是先看預告的字幕風格 不然就自己把英文練好囉 別依賴字幕
作者:
EVA96 (鍵盤親衛隊)
2014-02-05 14:03:00你看常常都有人情節看不懂要上來發問了
作者:
EVA96 (鍵盤親衛隊)
2014-02-05 14:04:00連字幕都照原意翻就可以開Movie-ask板了
作者:
aramaram (a Piece of Cake)
2014-02-05 14:06:00不喜歡字幕 就多練練英聽吧 自己幫自己翻譯
作者:
bernon (沒什麼)
2014-02-05 14:07:00如果翻紐約的話,還感覺是在幽默或酸嗎
作者:
sin4000 (sin4000)
2014-02-05 14:09:00說到字幕 要是遇到雙關語該怎麼翻
作者:
jeff7099 (小傑的攻擊)
2014-02-05 14:13:00其實翻的還蠻貼切的
作者:
vesia (歐帕)
2014-02-05 14:14:00四樓,翻台北才符合臺灣民情啊,直譯紐約雖正確但就不好笑了
作者:
jeff7099 (小傑的攻擊)
2014-02-05 14:14:00很多紐約客確實有紐約天下第一 紐約客天下無雙的BUFF
作者:
vesia (歐帕)
2014-02-05 14:15:00反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公園直譯也很難笑啊
作者: vidoci 2014-02-05 14:16:00
要酸的話 樓上樓下都很多 ptt網魯很多 翻譯要找它們才對
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:19:00住天龍國翻得很好啊,本來就是在酸吧
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:20:00電影又不能加註解
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:21:00看預告不準,不一定是同一個人翻譯的
作者: kalacrunch 2014-02-05 14:28:00
不就是要酸才會翻天龍國?
要看情境阿 如果是兩人開玩笑在酸人當然是翻天龍國才懂
單就這個例子我同意原po,如果字幕翻成天龍國會讓我出戲
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2014-02-05 15:06:00紐約市是最高等級的天龍國
作者:
silv31 (silver)
2014-02-05 15:11:00因為很多人看不懂劇情在酸或影射什麼 所以翻譯會故意翻這樣
作者:
silv31 (silver)
2014-02-05 15:12:00除非看電影會有人發一張註解 不然太直譯抱怨的人應該更多吧
作者:
hot5566 (五六國慶日)
2014-02-05 15:12:00這樣翻很好阿
作者:
ldstar (落日滿秋山)
2014-02-05 15:21:00翻成紐約 除非英文有一定水準或住過美國的 不然看不懂吧
作者: remenberegg (蛋蛋) 2014-02-05 15:34:00
這樣翻得很好我覺得
作者:
hua0207 (hua)
2014-02-05 15:37:00我覺得翻天龍國不錯阿,酸的意境有達到了
作者: AngelNo13 (十三號天使) 2014-02-05 15:39:00
看影片的性質吧 如果是喜劇這樣翻我覺得還好
作者:
kurarun (kurarun)
2014-02-05 15:54:00哈哈我倒喜歡這樣的翻譯! 不過年長的可能不懂天龍國的梗
作者: vvanch (ç†æ€§çš„狂野) 2014-02-05 15:59:00
好鄉民的翻法
作者:
faze (就其實也還好)
2014-02-05 16:00:00哈哈 哪部電影阿 翻譯一定是鄉民
作者:
w854105 (水瓶男)
2014-02-05 16:01:00翻得很好啊...
翻譯本來就要讓人看得懂啊 照翻你反而不知道在幹嘛吧
作者:
liyuoh (皇帝-李後主)
2014-02-05 16:26:00還好吧
作者:
widec (☑30cm)
2014-02-05 16:38:00還好啊 要酸人家 翻這樣也沒錯啊
作者:
widec (☑30cm)
2014-02-05 16:39:00紐約是天龍中的天龍國啊 又不是指台北 想太多了
作者:
widec (☑30cm)
2014-02-05 16:41:00如果照你的要求 那南方四賤客中配版根本就是廢作了
作者:
narsas (蒔蘿)
2014-02-05 17:18:00覺得翻成天龍國很好啊 意境有到
作者: recruit 2014-02-05 17:49:00
這才忠於原意好嗎 文化地理背景不同
作者:
pauljet (噴射機)
2014-02-05 17:56:00康熙來了沒小s也照播
作者:
NewSpec (新規格)
2014-02-05 19:06:00這翻的很好阿...
作者:
b474 (chrs)
2014-02-05 19:45:00天龍國翻的不錯 翻成紐約直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思
作者:
b474 (chrs)
2014-02-05 19:46:00也許你英文不錯又有點了解國外幽默 但是其他90%的人咧 ?
作者:
SofiLai (過敏人)
2014-02-05 19:57:00翻譯本來就要按照各國的用語及習慣,這樣翻並沒有什麼不好啊。至少沒有脫離原意。
作者: beartsubaki 2014-02-05 20:01:00
這還好吧 就像一些美國名人事物梗 直翻懂的人一定有限
作者: pigoon (屁股大) 2014-02-05 20:39:00
天龍國代入台北的也只有台灣人阿
Did U stop for drive's thru? 你們是坐牛車來的嗎?↑這個翻譯才扯吧↑
作者:
alsion (時間滴答滴)
2014-02-05 22:20:00原譯翻的沒問題啊,英文好就自己腦補或不看字幕不就行了
作者:
waspie (曾為派)
2014-02-06 03:26:00依影視翻譯的屬性和目的論來說的話 這樣翻也許是個不錯的選擇 但得根據上下文判斷問者的語氣是否符合"天龍國"一詞的connotation
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:21:00用這樣的翻譯表現酸度很對味兒呀 不然原PO覺得要怎麼翻?
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:22:00如果你要"避免掉這種字幕困擾" 要嘛看片關字幕 若看大螢幕
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:23:00的話自己把眼鏡下緣用不透明膠帶黏起來 沒戴眼鏡的話用瞇瞇眼看或許也有同樣效果 真的;)~~
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:24:00對了 瞇瞇眼最好搭配頭擺起微微仰角5度遮住下緣不看到字幕