PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[請益] 字幕的翻譯
作者:
brandyHuang
(brandyhuang)
2014-02-05 13:56:31
想請問像早上電影花絮裡聽到裏頭對話是You live in NewYork?
然後字幕翻譯翻出來是說 你住天龍國喔?
場景只是一個叫幽默要酸人家的橋段而已
但是翻成這樣子有點讓人家倒胃,也失去了片中原要真實呈現的一個點
之前去電影院看電影,似乎也有幾次遇到這種字幕的翻譯
想請問是台灣每一家電影代理公司翻譯的不同嗎 還是怎樣....?
還是電影近來台灣後有請翻譯社還是什麼幫忙翻譯?
那以後如果我看電影 是否有可以避免掉這種字幕困擾的片?
作者:
kinnsan
(覇津根魅苦親衛隊)
2014-02-05 13:59:00
我覺得這還好吧... 不然翻成"你台北人喔?"會更貼切嗎
作者:
omegamonzx
(小白空)
2014-02-05 14:01:00
如果可以,學好英文,你自己就可以詮釋語言
作者:
sin4000
(sin4000)
2014-02-05 14:03:00
看情況 你說的是哪部?
作者:
sanshin
(三振)
2014-02-05 14:03:00
一樓看不懂英文嗎
作者: lanuvie
2014-02-05 14:03:00
覺得還好+1 要避免掉就是先看預告的字幕風格 不然就自己把英文練好囉 別依賴字幕
作者:
EVA96
(鍵盤親衛隊)
2014-02-05 14:03:00
你看常常都有人情節看不懂要上來發問了
作者:
EVA96
(鍵盤親衛隊)
2014-02-05 14:04:00
連字幕都照原意翻就可以開Movie-ask板了
作者:
aramaram
(a Piece of Cake)
2014-02-05 14:06:00
不喜歡字幕 就多練練英聽吧 自己幫自己翻譯
作者:
bernon
(沒什麼)
2014-02-05 14:07:00
如果翻紐約的話,還感覺是在幽默或酸嗎
作者:
sin4000
(sin4000)
2014-02-05 14:09:00
說到字幕 要是遇到雙關語該怎麼翻
作者:
shinshong
( )
2014-02-05 14:12:00
滿好笑的啊
作者:
jeff7099
(小傑的攻擊)
2014-02-05 14:13:00
其實翻的還蠻貼切的
作者:
vesia
(歐帕)
2014-02-05 14:14:00
四樓,翻台北才符合臺灣民情啊,直譯紐約雖正確但就不好笑了
作者:
jeff7099
(小傑的攻擊)
2014-02-05 14:14:00
很多紐約客確實有紐約天下第一 紐約客天下無雙的BUFF
作者:
vesia
(歐帕)
2014-02-05 14:15:00
反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公園直譯也很難笑啊
作者: vidoci
2014-02-05 14:16:00
要酸的話 樓上樓下都很多 ptt網魯很多 翻譯要找它們才對
作者:
nadoka
(å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:19:00
住天龍國翻得很好啊,本來就是在酸吧
作者:
nadoka
(å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:20:00
電影又不能加註解
作者:
nadoka
(å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-02-05 14:21:00
看預告不準,不一定是同一個人翻譯的
作者: kalacrunch
2014-02-05 14:28:00
不就是要酸才會翻天龍國?
作者:
noabstersion
(感恩獅腹 讚嘆蝨蝮)
2014-02-05 14:34:00
這樣翻譯很好啊~
作者:
riseball
(飯糰)
2014-02-05 14:41:00
要看情境阿 如果是兩人開玩笑在酸人當然是翻天龍國才懂
作者:
banbee100
(BB)
2014-02-05 15:03:00
單就這個例子我同意原po,如果字幕翻成天龍國會讓我出戲
作者:
sleepyrat
(sleepyrat)
2014-02-05 15:06:00
紐約市是最高等級的天龍國
作者:
silv31
(silver)
2014-02-05 15:11:00
因為很多人看不懂劇情在酸或影射什麼 所以翻譯會故意翻這樣
作者:
silv31
(silver)
2014-02-05 15:12:00
除非看電影會有人發一張註解 不然太直譯抱怨的人應該更多吧
作者:
hot5566
(五六國慶日)
2014-02-05 15:12:00
這樣翻很好阿
作者:
winnietslock
(老皮)
2014-02-05 15:18:00
我只知道翻譯品質是戲院>DVD>第四台
作者:
ldstar
(落日滿秋山)
2014-02-05 15:21:00
翻成紐約 除非英文有一定水準或住過美國的 不然看不懂吧
作者: remenberegg (蛋蛋)
2014-02-05 15:34:00
這樣翻得很好我覺得
作者:
hua0207
(hua)
2014-02-05 15:37:00
我覺得翻天龍國不錯阿,酸的意境有達到了
作者: AngelNo13 (十三號天使)
2014-02-05 15:39:00
看影片的性質吧 如果是喜劇這樣翻我覺得還好
作者:
kurarun
(kurarun)
2014-02-05 15:54:00
哈哈我倒喜歡這樣的翻譯! 不過年長的可能不懂天龍國的梗
作者: vvanch (ç†æ€§çš„狂野)
2014-02-05 15:59:00
好鄉民的翻法
作者:
faze
(就其實也還好)
2014-02-05 16:00:00
哈哈 哪部電影阿 翻譯一定是鄉民
作者:
w854105
(水瓶男)
2014-02-05 16:01:00
翻得很好啊...
作者:
debby0418
(空空)
2014-02-05 16:04:00
翻的很好啊 照翻反而更讓人混亂不知道在酸吧
作者:
ling30113
(渣哥)
2014-02-05 16:16:00
翻譯本來就要讓人看得懂啊 照翻你反而不知道在幹嘛吧
作者:
liyuoh
(皇帝-李後主)
2014-02-05 16:26:00
還好吧
作者:
widec
(☑30cm)
2014-02-05 16:38:00
還好啊 要酸人家 翻這樣也沒錯啊
作者:
widec
(☑30cm)
2014-02-05 16:39:00
紐約是天龍中的天龍國啊 又不是指台北 想太多了
作者:
widec
(☑30cm)
2014-02-05 16:41:00
如果照你的要求 那南方四賤客中配版根本就是廢作了
作者:
narsas
(蒔蘿)
2014-02-05 17:18:00
覺得翻成天龍國很好啊 意境有到
作者:
shinichi
(野孩子)
2014-02-05 17:37:00
在地化翻譯 看辛普森的新翻譯一堆人愛
作者:
magicscott
(magic大雄)
2014-02-05 17:43:00
明明翻的超讚!!!
作者:
magicscott
(magic大雄)
2014-02-05 17:44:00
南方四賤客在隔下眼中一定是廢作
作者: recruit
2014-02-05 17:49:00
這才忠於原意好嗎 文化地理背景不同
作者:
pauljet
(噴射機)
2014-02-05 17:56:00
康熙來了沒小s也照播
作者:
NewSpec
(新規格)
2014-02-05 19:06:00
這翻的很好阿...
作者:
b474
(chrs)
2014-02-05 19:45:00
天龍國翻的不錯 翻成紐約直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思
作者:
b474
(chrs)
2014-02-05 19:46:00
也許你英文不錯又有點了解國外幽默 但是其他90%的人咧 ?
作者:
SofiLai
(過敏人)
2014-02-05 19:57:00
翻譯本來就要按照各國的用語及習慣,這樣翻並沒有什麼不好啊。至少沒有脫離原意。
作者: beartsubaki
2014-02-05 20:01:00
這還好吧 就像一些美國名人事物梗 直翻懂的人一定有限
作者: pigoon (屁股大)
2014-02-05 20:39:00
天龍國代入台北的也只有台灣人阿
作者:
kakeruto186
(kakeruto)
2014-02-05 22:07:00
Did U stop for drive's thru? 你們是坐牛車來的嗎?↑這個翻譯才扯吧↑
作者:
alsion
(時間滴答滴)
2014-02-05 22:20:00
原譯翻的沒問題啊,英文好就自己腦補或不看字幕不就行了
作者:
waspie
(曾為派)
2014-02-06 03:26:00
依影視翻譯的屬性和目的論來說的話 這樣翻也許是個不錯的選擇 但得根據上下文判斷問者的語氣是否符合"天龍國"一詞的connotation
作者:
tdkblur
(☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:21:00
用這樣的翻譯表現酸度很對味兒呀 不然原PO覺得要怎麼翻?
作者:
tdkblur
(☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:22:00
如果你要"避免掉這種字幕困擾" 要嘛看片關字幕 若看大螢幕
作者:
tdkblur
(☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:23:00
的話自己把眼鏡下緣用不透明膠帶黏起來 沒戴眼鏡的話用瞇瞇眼看或許也有同樣效果 真的;)~~
作者:
tdkblur
(☑☜′▽‵σ☞☂)
2014-02-06 15:24:00
對了 瞇瞇眼最好搭配頭擺起微微仰角5度遮住下緣不看到字幕
繼續閱讀
Re: [問片] 尼可拉斯凱吉的片
mo2
[新聞] 宥勝男男吻慶功 李坤城轟《大稻埕》胡鬧
octobird
Re: [微負雷]看完總鋪師後對總舖師和國片的一些想法
flyingmoon
[請益] 大眾市場對於特效好壞的敏感度
bebopfan
[請益] 殭屍中的雙生女鬼(有雷)
MitaMa
[討論] 1/30 除夕電影收視 總舖師NO.1
w0420cc
[問片] 一部亞洲的恐怖片
a555905
Re: [新聞] 伍迪‧艾倫反擊性侵指稱「無恥」
Grrr
[請益] 有人有備份ccho前輩的網站嘛?
UncleHS
Re: [討論] 對國片的寬容度??
sunny1991225
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com