[請益] 字幕的翻譯

作者: brandyHuang (brandyhuang)   2014-02-05 13:56:31
想請問像早上電影花絮裡聽到裏頭對話是You live in NewYork?
然後字幕翻譯翻出來是說 你住天龍國喔?
場景只是一個叫幽默要酸人家的橋段而已
但是翻成這樣子有點讓人家倒胃,也失去了片中原要真實呈現的一個點
之前去電影院看電影,似乎也有幾次遇到這種字幕的翻譯
想請問是台灣每一家電影代理公司翻譯的不同嗎 還是怎樣....?
還是電影近來台灣後有請翻譯社還是什麼幫忙翻譯?
那以後如果我看電影 是否有可以避免掉這種字幕困擾的片?
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2014-02-05 13:59:00
我覺得這還好吧... 不然翻成"你台北人喔?"會更貼切嗎
作者: omegamonzx (小白空)   2014-02-05 14:01:00
如果可以,學好英文,你自己就可以詮釋語言
作者: sin4000 (sin4000)   2014-02-05 14:03:00
看情況 你說的是哪部?
作者: sanshin (三振)   2014-02-05 14:03:00
一樓看不懂英文嗎
作者: lanuvie   2014-02-05 14:03:00
覺得還好+1 要避免掉就是先看預告的字幕風格 不然就自己把英文練好囉 別依賴字幕
作者: EVA96 (鍵盤親衛隊)   2014-02-05 14:03:00
你看常常都有人情節看不懂要上來發問了
作者: EVA96 (鍵盤親衛隊)   2014-02-05 14:04:00
連字幕都照原意翻就可以開Movie-ask板了
作者: aramaram (a Piece of Cake)   2014-02-05 14:06:00
不喜歡字幕 就多練練英聽吧 自己幫自己翻譯
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-05 14:07:00
如果翻紐約的話,還感覺是在幽默或酸嗎
作者: sin4000 (sin4000)   2014-02-05 14:09:00
說到字幕 要是遇到雙關語該怎麼翻
作者: shinshong ( )   2014-02-05 14:12:00
滿好笑的啊
作者: jeff7099 (小傑的攻擊)   2014-02-05 14:13:00
其實翻的還蠻貼切的
作者: vesia (歐帕)   2014-02-05 14:14:00
四樓,翻台北才符合臺灣民情啊,直譯紐約雖正確但就不好笑了
作者: jeff7099 (小傑的攻擊)   2014-02-05 14:14:00
很多紐約客確實有紐約天下第一 紐約客天下無雙的BUFF
作者: vesia (歐帕)   2014-02-05 14:15:00
反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公園直譯也很難笑啊
作者: vidoci   2014-02-05 14:16:00
要酸的話 樓上樓下都很多 ptt網魯很多 翻譯要找它們才對
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2014-02-05 14:19:00
住天龍國翻得很好啊,本來就是在酸吧
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2014-02-05 14:20:00
電影又不能加註解
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2014-02-05 14:21:00
看預告不準,不一定是同一個人翻譯的
作者: kalacrunch   2014-02-05 14:28:00
不就是要酸才會翻天龍國?
作者: noabstersion (感恩獅腹 讚嘆蝨蝮)   2014-02-05 14:34:00
這樣翻譯很好啊~
作者: riseball (飯糰)   2014-02-05 14:41:00
要看情境阿 如果是兩人開玩笑在酸人當然是翻天龍國才懂
作者: banbee100 (BB)   2014-02-05 15:03:00
單就這個例子我同意原po,如果字幕翻成天龍國會讓我出戲
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-02-05 15:06:00
紐約市是最高等級的天龍國
作者: silv31 (silver)   2014-02-05 15:11:00
因為很多人看不懂劇情在酸或影射什麼 所以翻譯會故意翻這樣
作者: silv31 (silver)   2014-02-05 15:12:00
除非看電影會有人發一張註解 不然太直譯抱怨的人應該更多吧
作者: hot5566 (五六國慶日)   2014-02-05 15:12:00
這樣翻很好阿
作者: winnietslock (老皮)   2014-02-05 15:18:00
我只知道翻譯品質是戲院>DVD>第四台
作者: ldstar (落日滿秋山)   2014-02-05 15:21:00
翻成紐約 除非英文有一定水準或住過美國的 不然看不懂吧
作者: remenberegg (蛋蛋)   2014-02-05 15:34:00
這樣翻得很好我覺得
作者: hua0207 (hua)   2014-02-05 15:37:00
我覺得翻天龍國不錯阿,酸的意境有達到了
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2014-02-05 15:39:00
看影片的性質吧 如果是喜劇這樣翻我覺得還好
作者: kurarun (kurarun)   2014-02-05 15:54:00
哈哈我倒喜歡這樣的翻譯! 不過年長的可能不懂天龍國的梗
作者: vvanch (理性的狂野)   2014-02-05 15:59:00
好鄉民的翻法
作者: faze (就其實也還好)   2014-02-05 16:00:00
哈哈 哪部電影阿 翻譯一定是鄉民
作者: w854105 (水瓶男)   2014-02-05 16:01:00
翻得很好啊...
作者: debby0418 (空空)   2014-02-05 16:04:00
翻的很好啊 照翻反而更讓人混亂不知道在酸吧
作者: ling30113 (渣哥)   2014-02-05 16:16:00
翻譯本來就要讓人看得懂啊 照翻你反而不知道在幹嘛吧
作者: liyuoh (皇帝-李後主)   2014-02-05 16:26:00
還好吧
作者: widec (☑30cm)   2014-02-05 16:38:00
還好啊 要酸人家 翻這樣也沒錯啊
作者: widec (☑30cm)   2014-02-05 16:39:00
紐約是天龍中的天龍國啊 又不是指台北 想太多了
作者: widec (☑30cm)   2014-02-05 16:41:00
如果照你的要求 那南方四賤客中配版根本就是廢作了
作者: narsas (蒔蘿)   2014-02-05 17:18:00
覺得翻成天龍國很好啊 意境有到
作者: shinichi (野孩子)   2014-02-05 17:37:00
在地化翻譯 看辛普森的新翻譯一堆人愛
作者: magicscott (magic大雄)   2014-02-05 17:43:00
明明翻的超讚!!!
作者: magicscott (magic大雄)   2014-02-05 17:44:00
南方四賤客在隔下眼中一定是廢作
作者: recruit   2014-02-05 17:49:00
這才忠於原意好嗎 文化地理背景不同
作者: pauljet (噴射機)   2014-02-05 17:56:00
康熙來了沒小s也照播
作者: NewSpec (新規格)   2014-02-05 19:06:00
這翻的很好阿...
作者: b474 (chrs)   2014-02-05 19:45:00
天龍國翻的不錯 翻成紐約直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思
作者: b474 (chrs)   2014-02-05 19:46:00
也許你英文不錯又有點了解國外幽默 但是其他90%的人咧 ?
作者: SofiLai (過敏人)   2014-02-05 19:57:00
翻譯本來就要按照各國的用語及習慣,這樣翻並沒有什麼不好啊。至少沒有脫離原意。
作者: beartsubaki   2014-02-05 20:01:00
這還好吧 就像一些美國名人事物梗 直翻懂的人一定有限
作者: pigoon (屁股大)   2014-02-05 20:39:00
天龍國代入台北的也只有台灣人阿
作者: kakeruto186 (kakeruto)   2014-02-05 22:07:00
Did U stop for drive's thru? 你們是坐牛車來的嗎?↑這個翻譯才扯吧↑
作者: alsion (時間滴答滴)   2014-02-05 22:20:00
原譯翻的沒問題啊,英文好就自己腦補或不看字幕不就行了
作者: waspie (曾為派)   2014-02-06 03:26:00
依影視翻譯的屬性和目的論來說的話 這樣翻也許是個不錯的選擇 但得根據上下文判斷問者的語氣是否符合"天龍國"一詞的connotation
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-02-06 15:21:00
用這樣的翻譯表現酸度很對味兒呀 不然原PO覺得要怎麼翻?
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-02-06 15:22:00
如果你要"避免掉這種字幕困擾" 要嘛看片關字幕 若看大螢幕
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-02-06 15:23:00
的話自己把眼鏡下緣用不透明膠帶黏起來 沒戴眼鏡的話用瞇瞇眼看或許也有同樣效果 真的;)~~
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-02-06 15:24:00
對了 瞇瞇眼最好搭配頭擺起微微仰角5度遮住下緣不看到字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com