[好雷] 冰雪奇緣-迪士尼的動畫再達巔峰

作者: hydrophobic (nothing)   2014-02-28 15:04:35
昨天在Kano和龐貝之間搖擺,最後出乎意料地選擇去看即將下檔的Frozen,真的很慶幸自己有去大螢幕欣賞這部電影!(還好沒有像“樂高玩電影”那般讓我心情很複雜= =)
我是看數位版的(因為已經沒有3D版),但是一開始工人鋸冰塊的畫面就精細的有如3D立體似的,讓我對冰雪期待度再度升高,果然不負所望,他畫面精細程度比之前魔髮奇緣又更勝一籌,尤其是為國王皇后蓋下黑紗時,那黑紗絲綢般的質感歷歷在目,此外,Elsa變裝時的冰雪披風也是細緻到難以言語!還有Elsa及Anna的膚色自然到透出雀斑都不顯突兀!不管是人物造型,物品材質都是令人目不轉睛!!!
接下來,說到冰雪的音樂最令人讚嘆的當然是正妹Elsa在北山建城堡的歌曲Let it go,但是不論是一開始的Do you want to build a snowman或姐妹對照的For the first time in forever都是想令人細細聆聽!讓我都要去敗一張原聲帶了呢!
看完電影後跑去youtube聽Let it go各國語言版,發現德語版超強,完全有唱出Elsa從壓抑到爆發情感的高昂氣勢,跟英文版有的拼!而韓語版歌手也有氣勢出來,唱歌技巧不錯!至於日語版May J唱太柔了!稍顯情感不足!
再說到大陸版,歌詞不錯,但是姚貝娜唱的稍嫌有點死板板的!但是相較臺灣版的好太多了!臺灣版林芯儀每句歌詞尾音都收的不好,歌詞也翻的不押韻通順,尤其那句“放開手”也太跳tone了!
再說到冰雪劇情,迪士尼當然脫離不了公主與王子,但這次不是傳統結局公主與王子親吻,而是姐妹愛,很有趣!我之後拜讀眾多版友的文章,這才得知此是改變自冰雪女王這部童話,但這相差許多的改編完全不會影響到我對冰雪的劇情喜愛程度,真的超好看!
考慮二刷中! 我姊也說超好看滴~
恭喜冰雪得獎奇緣得最佳動畫片及最佳歌曲~~
Let it go 原唱唱的好辛苦喔~~
作者: blue0622 (藍a)   2014-02-28 15:08:00
推推,這部電影絕對值得去電影院欣賞
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:15:00
冰封銳利很難消 不知道那個白痴想出來的詞
作者: puring0815   2014-02-28 15:16:00
推推,真的這部很多部分都是大突破阿
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:18:00
心念動冰晶立起天地改變 我還100萬匹磁場轉動咧
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-02-28 15:19:00
ME TOO~也考慮二刷
作者: urbunny (飛天兔與阿不烈)   2014-02-28 15:19:00
當初有被表情細膩度嚇到XD
作者: pttbrowser (不囉sir)   2014-02-28 15:28:00
我懷疑這部大概到三月底都還會有討論文...
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:29:00
老實說那兩句我聽到也有驚訝一下,不過我只覺得是不太
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:30:00
符合台灣聽眾口味而已,另外當成電影台詞可能拗口一些但是「心念動」那句很符合當場劇情呀,很多其他國語版
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:31:00
意義也類似;「很難消」那句是與我對 Elsa 的理解完全相反,也從沒聽台灣人說過「很難消」這種口語,不過這
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:32:00
也出乎我意料而覺得很有趣
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-28 15:36:00
你聽的日文版那個是搖滾版,電影是松隆子唱的
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:37:00
Candy crush轉珠卡住很難消
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:39:00
這種詞還能覺得好 呵 中文版翻的超爛大家都知道
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-28 15:39:00
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:40:00
愛噓人的,請別在人家的文章噓,去找我的幾篇文章隨便你噓沒關係,但不要傷及無辜。
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-28 15:41:00
不解為何日本迪士尼不開放留言請勿理nagisaK,他會更得意,無視就好
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-28 15:42:00
順便說一下,日本版冰雪要3月14日才會上映喔
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:42:00
可憐林芯儀 拿到這種爛詞還要認真唱
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:43:00
反正冰雪迷就那幾個 mys her ho
作者: puring0815   2014-02-28 15:50:00
不過多語言那版的日語那段真的有讓人驚豔感XDD
作者: chjimmy (張郎)   2014-02-28 15:54:00
歌詞就某幾句不太好 但自己想不出其他翻法也不好批評...
作者: genesys570 (<( ̄︶ ̄)>那模厲害~)   2014-02-28 15:55:00
真的 Let it go歌詞翻很爛 我比較愛照英文原意翻
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:57:00
台語版路人就可以翻的比官方好了
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 16:26:00
就算是覺得Let It Go台版歌詞好的,也沒幾個人會欣賞"冰封銳利很難消" 更別說這句歌詞好了...
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:31:00
我是以 Elsa 全心擁抱冰的前提來看,覺得這句把冰弄成
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:32:00
一根在背芒刺,相當詭異,但若往好處想,只能當作這是
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:33:00
要表達 Elsa 四肢百骸充滿凍氣等待迸發的膨脹感 XD
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 16:36:00
厲害厲害,不知道富春在您眼裡會不會變成好雷神片
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 16:38:00
您在說張無忌嗎?玄冥神掌陰寒內力很難消?
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:39:00
你推回來了~謝謝!其實我想到的是段譽第一次用六脈神劍
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:40:00
因為這時 Elsa 正在放大絕蓋冰宮呀
作者: s2657507 (hao)   2014-02-28 16:45:00
台灣版>>>>>中國版
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 16:51:00
mys的想法真正面,對於"很難消"這句歌詞我永遠無法往
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 16:52:00
好的方面想XD
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:54:00
儘管我能覺得這概念正面,它表現這概念的填詞我還是很聽不下去啦... 不過該怎麼樣寫出更好的一句呢?
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 17:02:00
我正好相反,放開手之後我覺得"爛"的歌詞不會超過4句不過爛的那幾句真的都....XD
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 17:03:00
大陸版的詞平平 但是歌手聲音渾厚很多
作者: icexfox (東玉景)   2014-02-28 18:04:00
現在還有?
作者: chjimmy (張郎)   2014-02-28 18:27:00
剛剛冒出一個想法 "恨"難消?可是又沒有仇恨可言...
作者: wangsan (現在小孩真難教~)   2014-02-28 19:00:00
我也覺得日文版太柔了...這部電影真的好看!!
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:29:00
放開手很有味道啊,最爛是什麼你我之間有距離一切變渺小那句
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:31:00
這哪國文 還有暴雨,明明人家是冰雪女王,還有最後一句遠遠不
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:32:00
如台語KUSO版讓安娜唉喲喂 也不知要征服什麼,明明要很帥氣
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 19:35:00
只有"你我之間有距離"爛吧 "一切變得渺小"可能是整首歌最貼近英語原意的一句話XD
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 19:36:00
至於暴雨...前面好像討論過很多了BJ4
作者: freiheitkino (無)   2014-02-28 19:41:00
我都忍不住要去肉搜台灣中文版的let it go作詞者了
作者: coolboy16 (大玩具)   2014-02-28 19:41:00
台版感覺是意境和押韻想要一把抓結果弄個四不像...
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:48:00
small這樣直翻居然好!? 完全無法理解 所以翻簡單/淡化算亂
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:49:00
譯了吧...各國的詞也不是全部照英詞,本來就應當另一創作
作者: Christelle (有夠爛的理由)   2014-02-28 20:14:00
還以為曾經在乎過誰也很奇怪啊這種歌詞關乎劇情的真的不能隨便亂翻
作者: yshii (:D)   2014-02-28 21:11:00
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 21:12:00
台灣版出現很多情歌常用字眼,也是我覺得有趣的特色
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 22:15:00
最大的問題根本是在於「你我」兩個字
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 22:16:00
比起這個,陸版將這句改成「讓一切變精緻」我覺得更好笑
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 22:21:00
「一切變得渺小」絕對勝過「還以為曾經在乎過誰」這種與歌曲意境完全不搭的詞句
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 22:24:00
說他是最爛,我也很難理解啊,銳利碎片很難消明明爛多了吧....
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 22:27:00
突兀的程度也大很多
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 23:03:00
還沒一刷前聽這首歌,我還以為是女生的分手宣言 XD
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 23:05:00
不過後來我覺得拋下東西和分手也許可以相呼應,就這樣
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 23:06:00
把「你我」和「在乎過誰」都接受了
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-28 23:21:00
這不是分手歌啊大哥XDD 不過這樣一想,出現很多情歌字眼果然是貼切的形容....囧
作者: TheDriver56 (螺賴把5566)   2014-02-28 23:32:00
中文版很像是艾莎失戀一樣
作者: guly321 (咕哩)   2014-03-01 06:04:00
我覺得中文不是很好聽 沒有感情
作者: playingx4 (Neo)   2014-03-01 10:09:00
台版歌詞怪怪的..可是歌聲不錯聽~f
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2014-03-01 10:41:00
中文歌詞爛到極致 標準台式芭樂流行音樂詞
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:43:00
「你我之間有距離」明明就離原意天差地遠~哪來的第二人稱
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:44:00
英文原版像唱給天上的老爸示威,中文版變成失戀離家出走
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:48:00
「距離」這個含意,可指與王國,也可指逃脫世俗的束縛但是中配版「你我之間」的"你"到底是指誰?
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:50:00
是安娜? (不合前後劇情邏輯) 還是Elsa她父親? (太狹義)
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:53:00
還有「暴雨」、「巨浪般澎湃」的修辭毫無暴雪天地的霸氣
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2014-03-01 10:55:00
台版也唱得很爛... 不懂一堆人說林唱得很好理由何在
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:55:00
明明就是加勒比海盜的場景(麗珊卓和冰鳥放出娜米的大絕?)
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:56:00
然後更無言的是如何吐槽都會有護航者跳出來說~ 這一切都是為了「對嘴」
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:57:00
中文文學詞句的發揮有難到無法挑字去押韻尾嗎?
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 10:59:00
用華麗(奇怪)的詞藻背後是無意義的芭樂詞句~根本無病呻吟
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 11:06:00
壓抑最後的忍耐? 畏懼征服冰霜風雪? 銳利碎片很難消?
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 11:09:00
誠心認為擺在片尾當流行曲的歌詞還比較恰當.(抱歉激動了)
作者: Howard61313 (好餓)   2014-03-01 12:50:00
是畏懼臣服吧…
作者: Howard61313 (好餓)   2014-03-01 12:51:00
另外Z大對距離兩字的解釋是正確的
作者: Howard61313 (好餓)   2014-03-01 12:52:00
所以如我前面推文所說,「你我」兩字就是敗筆
作者: Howard61313 (好餓)   2014-03-01 12:53:00
至於歌聲…我也不懂說她唱得爛理由何在啊
作者: Howard61313 (好餓)   2014-03-01 12:54:00
那雙方就繼續互相不懂吧,反正歌詞的漏洞很好挑,對
作者: Howard61313 (好餓)   2014-03-01 12:55:00
唱者的評價很難有完全共識
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 15:20:00
「不畏懼臣服冰霜風雪」的文法怪和文意也很矛盾...
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 15:22:00
可能是沒有標點符號字句又太快而產生的感覺?
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 15:23:00
歌手唱得技巧如何那倒是其次,歌詞有問題真的很令人出戲
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 15:24:00
要不是作曲太強...
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-03-01 15:31:00
PS: http://ppt.cc/H3a6 (銳利碎片很難消,等你來挑戰!)
作者: samsonfu (samson_fu)   2014-03-01 22:09:00
英文版的中譯就很正常,怎麼中文版歌詞會這樣....
作者: Christelle (有夠爛的理由)   2014-03-02 22:41:00
推遊戲XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com