Re: [好雷] Kano,少年之國

作者: Pujols3 (噗吼山!-不准叫我台中王)   2014-03-01 09:50:46
※ 引述《Lorenzia (爆走金魚)》之銘言:
: 另外還有個小問題,就是字幕的翻譯並不是很好,第一句台詞好像就提前出
: 來,有些地方則是沒跟上或者沒有翻譯正確,其實我真的不懂為什麼要翻譯
: 成"雞尾酒球隊",日文好像不是雞尾酒的發音啊,為什麼不直接說雜牌軍就
: 好了呢?還有,嘉義中學的英文字幕竟然翻成"Kagi middle".......我不知
: 道是不是因為日本時代的嘉義中學就是middle啥啥的,但是至少我看的時候
: 還滿囧的,這種小地方實在是可以注意的,希望要加強一點。
台灣的電影字幕(特別是外語片),大多是外包的,所以常會出現搏君一笑的翻譯
賴瑞金 翻成 吳○憲
歐普拉 翻成 陶●瑩or張●燕
但是Kano就更有趣了,有win7的請直接安裝日文輸入法,然後key入"Akira"
其中會出現的漢字,沒有一個是叫做"阿基拉"
Akira會叫做Akira,是取自吳明捷的"明",但翻譯很有梗的自創"阿基拉"
然後施主說的雞尾酒球隊,原文好像是"混成team",這個直翻就沒梗啦!!
不過混成部隊一詞似乎源自二戰,有一定的考據在,或許翻成雞尾酒是為了避嫌?
至於靜香翻成靜仔,就不要太計較了....你看王建民還不是成天被叫建仔!!
本土化也是很重要的...不然又要被罵是軍國片了
: 最後,也是我最要稱讚的,是配樂。
: 對!就是配樂!Kano劇組你們沒有再選何國杰真的超英明的呀!!!這次的
: 配樂找的是佐藤直紀,佐藤最有名的作品當屬2010年的《龍馬傳》,他很擅
: 長使用現代性十足的來呈現古裝劇,龍馬傳的配樂有一種亂世中仍要奔向理
: 想的豪情。
佐藤直紀算是日本大手級的配樂師,片尾名單就算列在前三名都不算過份
但電影的宣傳卻從頭到尾沒提到他....列名也在很後面,說真的還蠻遺憾的
不過他從龍馬傳到浪人劍心的風格,都有點外國民謠味
http://www.youtube.com/watch?v=RFvRgIR5re0
像這首"異邦人之刃",就有外國人說帶有蘇格蘭民謠的風格....
這首也確立了他進入時代劇配樂大師的地位
btw,在『無皇刃壇』這部動畫電影裡,他可是被拿來當頭牌來宣傳
至於在Kano裡,就變成幕後的無名英雄嘍 !!
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-01 09:59:00
阿基拉!!!!!!!
作者: Imuran (生而為人 我很抱歉)   2014-03-01 09:59:00
直接音譯也沒甚麼不對啦 這個鞭點有點奇怪
作者: jsjs168 (能登守平教經)   2014-03-01 10:00:00
大友克洋的阿基拉(逃)
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 10:06:00
問題在於 他叫吳明捷 而不是吳アキラ
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 10:08:00
日本刻意取片假名當名字的風潮是有 但絕不是在二戰年代
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 10:09:00
何況這部片很強調歷史風俗民情等考據 不會沒事亂賣潮梗
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 10:10:00
你說戰後的團塊世代會取片假名name就算了 但大多是混血兒
作者: shinshong ( )   2014-03-01 10:55:00
用名字當中的一個字來稱呼,很正常吧名字中有一個明字,被叫Akira 也是很正常的
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 11:00:00
外包翻譯刻意忽略Akira源自於"明" 本土化有點過頭
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 11:02:00
要是這片再早20年拍 靜香是不是要被新聞局改成"宜靜"?
作者: mark4664 (mark)   2014-03-01 11:09:00
大友克洋表示遺憾
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-01 11:15:00
アキラ(akira)本身有明亮光輝的意思,不僅僅吳明捷的明字,更可以表達出吳明捷本身喜愛棒球的潔淨閃耀之特質。如果不是歷史考究,那這裏的添筆的暱稱是很不錯的比喻。
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-03-01 11:21:00
原來akira日文是這個意思 不懂日文的長知識了
作者: obdurate (obdurate)   2014-03-01 12:07:00
其實XP就可以自己新增日文輸入法了....
作者: Imuran (生而為人 我很抱歉)   2014-03-01 12:20:00
不然翻成小明會比較理想嗎...
作者: gelion (米~)   2014-03-01 12:44:00
akira就是明 有看棋靈王的應該會知道吧....塔史"亮"
作者: Hollowcorpse (愛羅武臺灣)   2014-03-01 12:51:00
鳥山明也是Akira啊
作者: ikki (鳳翼天翔)   2014-03-01 15:16:00
如果字幕一直叫他"小明"或是"阿明" 不是也很奇怪嗎 XD
作者: mineko (RAI)   2014-03-01 15:25:00
我倒覺得小明、阿明都比阿基拉好...
作者: noesy1123 (天気晴朗ナレドモ 浪高シ)   2014-03-01 16:10:00
少年之國讓我以為是誤植到 坂上之雲(第一集)的標題
作者: zilch0330 (-零-)   2014-03-01 19:56:00
如果是我來翻譯,Akira可能就翻成阿明了XDDD
作者: zilch0330 (-零-)   2014-03-01 19:57:00
那年代出生的長輩,很多都是拿名字中一個字的日文稱呼
作者: HOPEFIRE (Bizarre Love Triangle)   2014-03-01 21:12:00
叫Akira那像是用他的名字轉日語音變成他的綽號
作者: HOPEFIRE (Bizarre Love Triangle)   2014-03-01 21:13:00
直接翻阿明就沒有那個感覺了
作者: HOPEFIRE (Bizarre Love Triangle)   2014-03-01 21:14:00
就像日語也是有訓音讀音的差別
作者: HOPEFIRE (Bizarre Love Triangle)   2014-03-01 21:16:00
訓讀音讀
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 21:28:00
就直接翻"明" 就好啦...為何一定要加"阿、仔、小"?
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 21:31:00
今天又不是威權時代 為什麼要這麼閃避日式名諱?
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 21:34:00
今天會故意把部份人名本土化 還不就是不想惹怒某群人
作者: jsjs168 (能登守平教經)   2014-03-02 00:05:00
翻阿吉仔好了
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-03 00:08:00
推佐藤直紀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com