※ 引述《Lorenzia (爆走金魚)》之銘言:
: 另外還有個小問題,就是字幕的翻譯並不是很好,第一句台詞好像就提前出
: 來,有些地方則是沒跟上或者沒有翻譯正確,其實我真的不懂為什麼要翻譯
: 成"雞尾酒球隊",日文好像不是雞尾酒的發音啊,為什麼不直接說雜牌軍就
: 好了呢?還有,嘉義中學的英文字幕竟然翻成"Kagi middle".......我不知
: 道是不是因為日本時代的嘉義中學就是middle啥啥的,但是至少我看的時候
: 還滿囧的,這種小地方實在是可以注意的,希望要加強一點。
台灣的電影字幕(特別是外語片),大多是外包的,所以常會出現搏君一笑的翻譯
賴瑞金 翻成 吳○憲
歐普拉 翻成 陶●瑩or張●燕
但是Kano就更有趣了,有win7的請直接安裝日文輸入法,然後key入"Akira"
其中會出現的漢字,沒有一個是叫做"阿基拉"
Akira會叫做Akira,是取自吳明捷的"明",但翻譯很有梗的自創"阿基拉"
然後施主說的雞尾酒球隊,原文好像是"混成team",這個直翻就沒梗啦!!
不過混成部隊一詞似乎源自二戰,有一定的考據在,或許翻成雞尾酒是為了避嫌?
至於靜香翻成靜仔,就不要太計較了....你看王建民還不是成天被叫建仔!!
本土化也是很重要的...不然又要被罵是軍國片了
: 最後,也是我最要稱讚的,是配樂。
: 對!就是配樂!Kano劇組你們沒有再選何國杰真的超英明的呀!!!這次的
: 配樂找的是佐藤直紀,佐藤最有名的作品當屬2010年的《龍馬傳》,他很擅
: 長使用現代性十足的來呈現古裝劇,龍馬傳的配樂有一種亂世中仍要奔向理
: 想的豪情。
佐藤直紀算是日本大手級的配樂師,片尾名單就算列在前三名都不算過份
但電影的宣傳卻從頭到尾沒提到他....列名也在很後面,說真的還蠻遺憾的
不過他從龍馬傳到浪人劍心的風格,都有點外國民謠味
http://www.youtube.com/watch?v=RFvRgIR5re0
像這首"異邦人之刃",就有外國人說帶有蘇格蘭民謠的風格....
這首也確立了他進入時代劇配樂大師的地位
btw,在『無皇刃壇』這部動畫電影裡,他可是被拿來當頭牌來宣傳
至於在Kano裡,就變成幕後的無名英雄嘍 !!