好像有史料說 這些小孩不是從小開始受日式教育的所以發音奇怪其實是合乎史實的
日文指導有說故意保留口音的 不過我還是有點在意流利度
作者: jaden33227 2014-03-08 22:23:00
平野真的很猛 馬導說過他是最慢決定角色的 結果講最好
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:24:00其實他們已經練兩個月了 我覺得這是演技口條問題
作者:
ioimom (再見草莓甜甜圈)
2014-03-08 22:24:00不認同
是在說吳吧?XD腔調不是問題,重點是沒有抑揚頓挫..
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:25:00我覺得只有吳明捷比較明顯 他台詞又最多
啊我還想到一個,真人多拉A夢裡的尚雷諾,日語也很棒
作者:
yuigey6 (萬物皆能啟迪人心)
2014-03-08 22:26:00吳真的講不好XDD
吳講不好,但我可以接受,因為看得出來他私底下不講日語
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:27:00這應該算專業角度來看的吧XD
說真的 連蘇拿蠟燭出來跟吳說的台語也是很生硬 演員本人
作者:
yawenla (熱血愛旅行)
2014-03-08 22:28:00但要是用配音感覺更出戲耶@@
作者:
yuigey6 (萬物皆能啟迪人心)
2014-03-08 22:29:00會嗎 我覺得蘇跟劉聊大船那的台語還不錯
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:29:00蘇本人會講台語 卻不知為何有原住民腔XD 有特別調整
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:29:00吳的客語是說的最流利的
可能是口條問題吧.因為看曹說國語也是柔柔的.很無力 囧..
作者:
McRay (MADAO)
2014-03-08 22:29:00吳是客家人
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:30:00曹祐寧是客家人嗎?
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:30:00吳的客語不就一句 "阿舅" 嗎? XD
而且史實上來說台灣人講話有台灣腔,之前因為作業需要
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:31:00還有問收音機那段啊
作者:
yeh0216 (阿葉)
2014-03-08 22:31:00是音調上的問題吧,我現在也有這種困擾@@講了沒人聽懂
我覺得棒読み問題>腔調問題啦,平野的台灣腔就很好聽
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:32:00收音機不都舅舅在講 然後吳都跟阿靜講台語 我記錯了?
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:32:00有一段是他問阿舅的吧
推樓上 我去日本玩時說日文 店員還以為我是北海道人...
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:33:00吳的棒讀的確很明顯 而且是甲子園那段
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:34:00應該是比較早拍的戲份 反而前面嘉義的戲有好很多
吳從木瓜那裡開始就棒讀嚴重XDD 其他人倒是都還好
跟錠者還有木瓜那段都棒讀,尤其對手戲的是日本人的時候
我是還好,沒有特別覺得出戲,反正就聽台灣人講日語這樣
作者:
Muroi (絕對要爬上去!! ~"~)
2014-03-08 22:36:00吳跟舅舅講話時都客語,大概有兩三句
作者:
yeh0216 (阿葉)
2014-03-08 22:36:00我覺得看臉就不太容易注意到音調(喂!!!XDDD
但說實在的 我也是學日文的 廁所那段真的有點出戲XD
不過吳不要說日語了,台語客語也講很慢,我也覺得還OK
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:38:00吳還有講哪句客語啊 我真的想不太起來 有人能說一下台詞嗎?
作者: karieya 2014-03-08 22:38:00
他本人講話就是這個樣子 但跟錠者在廁所的戲 他的張力明顯
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-08 22:39:00用配音這部電影就失去靈魂了 劇組堅持的就是還原真實日治時期台灣人講日語也不可能完全都沒半點腔調 這點還好
素人的演技生澀但很真實,配音會把這種特色消滅掉,不太好
作者: karieya 2014-03-08 22:39:00
跟不上錠者 我很喜歡平野原住民風味的日語XD
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:39:00我記得書店那段是 吳進書店打翻東西 阿靜:Akira? 我就知道
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:40:00是你 我來就好 (台) 舅舅:今天不是有比賽嗎 贏還是輸 (客)
作者: Simakui (喔耶!) 2014-03-08 22:40:00
曹有幾段日語是滿生硬的 但我覺得表情有到位XD
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:41:00別理他就好 他自然會閃
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:41:00吳:阿舅 (客) 吳:這是什麼(台) 阿靜:收音機 老闆的新寶
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-08 22:41:00吳的確是講得最卡 但那是曹本身講話口條就這樣..
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-08 22:42:00還好他表情跟肢體演技都很到位 再加上台詞其實不算太多
作者:
snowone (天氣晴)
2014-03-08 22:42:00吳我覺得還好 反而是喬喬我比較出戲XD
作者:
Muroi (絕對要爬上去!! ~"~)
2014-03-08 22:42:00你漏了一句,吳:可以聽廣播的收音機喔(客)
作者:
urban (經營職棒要有良心)
2014-03-08 22:43:00其實你想想我們講的北京話跟中國人講的北京話發音就不同了
作者:
ray0808 (Ray)
2014-03-08 22:43:00在下念過幾年日文,以現代的眼光看感覺吳是棒讀啦,不過還是
作者:
snowone (天氣晴)
2014-03-08 22:43:00畢竟喬喬演的是日本小孩 這才不標準吧
我個人是覺得還OK啦,上次在青森跟當地老人溝通到快
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:44:00不過也是有人英文念很多年 出去講還是會在頓諜XD
作者:
yeh0216 (阿葉)
2014-03-08 22:44:00喬喬我還好,但我想聽她姐姐多講幾句XDDD
作者:
ray0808 (Ray)
2014-03-08 22:44:00要考慮到日治當年的日語教育程度.就像現在國民教育也有英
作者:
ray0808 (Ray)
2014-03-08 22:45:00文,但是每個高中生的英語會話程度和口音差別也會很大.
是阿,我們的國語會ㄓㄗㄣㄥ不分,可是我們能講得很流利
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-08 22:45:00身為一個客家人+二刷後的記憶,吳整部講客家話就只有阿舅
吳的話...就不覺得他是在講話,是在念台詞,而且念不好XD
我覺得姊姊比妹妹自然很多,喬喬我實在不喜歡(演技)
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-08 22:47:00"可以聽廣播的那個"是對阿靜用台語講的
日語的話可以去找前面有一篇有找到嘉義會講日文的老人
作者:
yeh0216 (阿葉)
2014-03-08 22:47:00應該也是因為喬喬年紀比較小,沒她姐姐演技自然
作者:
snowone (天氣晴)
2014-03-08 22:47:00但我覺得吳的表情和肢體都有到位 所以還OK不影響
當時的台灣腔應該就類似那種(我之前訪問到的也是)是啊XD 但同樣是東北腔山形的就很好懂XDD
台灣人講日語有一點卡卡的,應該還算正常,畢竟不是母語
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:49:00對我漏了吳的一句 可以聽廣播的那個喔 不過這句是台語
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 22:50:00我看起來應該是演技問題啦 XD
作者:
Muroi (絕對要爬上去!! ~"~)
2014-03-08 22:51:00唔,這段我記得吳還有講一句客語(努力想)
如果是打球能力和演戲能力做取捨,應該還是打球優先...
作者:
ray0808 (Ray)
2014-03-08 22:52:00日語的東北腔可以參考日劇小海女,東京人真的也聽不懂XD
作者:
sv1723 (butterflies)
2014-03-08 22:52:00我以為吳都跟阿舅講客語!覺得他棒讀+1 但還是愛他哈哈哈
作者:
yeh0216 (阿葉)
2014-03-08 22:53:00畢竟演技還可以調整或補強,球技絕不能妥協
作者:
sv1723 (butterflies)
2014-03-08 22:53:00不過我以為阿姐說男孩子要豪邁那裡是後配音欸 覺得有點怪
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 22:53:00請原PO把聽力level降低點囉
曹的日語台詞講得我可以接受欸 XD 可能覺得吳明捷是台灣人所以講日語不順是正常的 哈哈哈
小海女的岩手跟八重之櫻的福島也差滿多的,可以比比看
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-08 22:57:00原PO日文太好,不要要求一個棒球員講日語講的跟你一樣好啊
作者: Simakui (喔耶!) 2014-03-08 22:57:00
曹手指破皮忍痛投球的表情真的讓我看了不忍...QQ
我看日劇時還蠻喜歡聽到方言的,有種驚喜的感覺,也會想
作者: Simakui (喔耶!) 2014-03-08 22:59:00
所以日語就算有點卡也沒關係...XDD投球的時候很耀眼啊!
不過他們平常說話還是用原/台/客來說,講話會比較像日僑或美國學校的學生那樣講中文會卡而且有腔調
努力聽懂他們在講什麼。像最近的legal high有集有滿滿的
作者:
Jamez (Jamez)
2014-03-08 23:00:00我也是抱持著一個反正吳明捷不是純正日本人 所以曹的日語不
作者:
Anail (南雅)
2014-03-08 23:00:00我是認為他的慢速講話很配合吳的個性 所以反而有萌到
方言,只能試著猜是什麼意思,可見我日文還不算很好啦
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-08 23:02:00對阿吳的閉俗個性加上喊慢工威 不是挺萌的嗎XDDDD
作者: onceuse (onceuse) 2014-03-08 23:02:00
也覺得喬喬的日語很沒日本小孩的感覺+1
男廁的氣勢完全在錠者那邊啊XDDD 吳講的軟綿綿的
作者:
Jamez (Jamez)
2014-03-08 23:04:00廁所太像背課文了啦 不然其他地方表達憨厚還ok 平野真的驚艷
作者: onceuse (onceuse) 2014-03-08 23:04:00
角色是台灣人 日文不順也還好 有些老人家講國語也是不好懂
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-08 23:04:00喬喬很明顯就不是日本小孩樣 但是聲音實在太融化人了>////<
作者:
Anail (南雅)
2014-03-08 23:04:00可是嗆贏的是吳啊XD慢慢講反而有餘裕感
作者:
Jamez (Jamez)
2014-03-08 23:05:00一開始以為平野是媒體問到時舉手的日本人 回家才知他原住民
我也覺得喬喬聲音怪怪的 可是我明明就不知道日本小孩的是怎樣
日僑或美國學校...真的還蠻有那種感覺的...卡卡的XD
作者:
Anail (南雅)
2014-03-08 23:06:00吳最可愛的句子就是"會縮那麼多嗎?"
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-08 23:06:00有人怎麼一直參與票房不好的爛片討論串?斯德哥爾摩症?(笑)
對啊 覺得姊姊演得很棒,不會太過花俏,來找找是誰演的
作者: yu20399 (yu) 2014-03-08 23:08:00
廁所那段吳的氣勢比較不夠 不過還ok啦
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-08 23:09:00作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-08 23:09:00個人覺得其實不難懂 就是台式日語 拿比喻來說像是聽新加
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-08 23:10:00坡華人說英文一樣 都有一種改不掉的抑揚頓挫 不過吳的口
作者:
Escude (64 36 67 76 7068)
2014-03-08 23:10:00我今天二刷有特別注意!吳真的只講了「阿舅」的客語XD
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-08 23:11:00顯感覺吳講話平平的(不過也可能木瓜哥講太好XD
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-08 23:14:00每個人語言天份不一樣啦才惡補兩個月而以耶XDDD
作者:
yawenla (熱血愛旅行)
2014-03-08 23:14:00平野和大江都很順~不過吳這樣我覺得也很萌啊XDD
作者: pizzicato (normal?) 2014-03-08 23:14:00
即使在日治時代,台灣人的母語還是台語客語或原住民語
作者: pizzicato (normal?) 2014-03-08 23:15:00
其實有腔調算正常.
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-08 23:15:00對阿~兩個月的日語已經算不錯了!而且吳還要學日、客、台
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-08 23:16:00三種語言好累~他是裡面唯一三種語言都展現的XD
該怎麼說呢...其實我也不覺得有必要去學日語,那就是台詞
而已吧,只要有唸出抑揚頓挫就好,像唱歌一樣,合唱團一堆黑人靈歌也不知道自己在唱些什麼東西啊...
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-03-08 23:23:00主要還是不流利的感覺吧
作者:
weifa (一定要有暱稱嗎)
2014-03-08 23:39:00可是我男友日本人 他完全聽的懂他們的日文啊
作者: vvovv (vvovv) 2014-03-08 23:54:00
終於有人注意到日語台詞的問題,口條也是演技的一部分,這
作者: vvovv (vvovv) 2014-03-08 23:57:00
部分沒搞好真的是太可惜了。
作者: vvovv (vvovv) 2014-03-09 00:02:00
之前賽德克一堆素人演員講著聽不懂的賽德克語跟日語,但至少
作者: onceuse (onceuse) 2014-03-09 00:03:00
昨晚推特有日本人說電影很感動 但台灣孩子們日文不好懂...
作者: vvovv (vvovv) 2014-03-09 00:04:00
講得順也有抑揚頓挫,聽起來沒什麼問題。
感動的點大概是 台灣孩子好努力說日文好 雖然說不好也
中文字幕跟演員唸的也都會兜不起來XDD 這個很有問題
作者:
gelion (米~)
2014-03-09 00:29:00其實賽德克巴萊時好像也只有少數一二個真的會講賽德克語的
作者:
gelion (米~)
2014-03-09 00:30:00演員講得有抑揚頓挫 只是大家都不懂所以覺得OK
前面我已經在推文講過啦~說棒讀就一堆人在跳針腔調。
對!我偶爾會看字幕,然後發現字幕翻的跟他講的不一樣!
不只是去日本上映,預定要收BD當然會希望產品好一點,
原劇本是中文啦~這部中翻日不是一比一的翻法會改用日
式的表現,中文配音外來片也是會修到不完全等於原句。
妳不太可能把日語跟中文原意翻的一樣吧 本來就是兩個不
對啊~我對日文翻譯沒有意見,像政府文宣那種中式日文
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-09 00:54:00不知道為什麼還有進站內信給我 我就只是覺得這部劇組堅持
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-09 00:55:00還原真實才會讓演員苦練日文 配音就失去他們堅持的意義
吳的日語沒有抑揚頓挫+1 前面真的很多篇很多跳針去腔調
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-09 00:56:00不認同也可以 幹嘛還要特別寄信來強調其他電影也常用配音
請本人放感情進去日文唸順重配最好,專業聲優太超過了
我也支持請演員背熟廁所那場戲的詞再重配一次會更完美
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 00:59:00寧可用吳的沒抑揚頓挫 也不希望是配音(這樣真的怪怪的XD
作者:
yawenla (熱血愛旅行)
2014-03-09 01:00:00我也不要配音~配音更出戲@@
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 01:00:00用配音有點失去真實度(雖然對嘴 但聲音不對就整個不對..
如果講得很流利才奇怪吧..你看日本報導有訪問現在80幾歲
作者:
newwu (frankwu)
2014-03-09 01:04:00演員重配不少啊
作者: falawin19 (小米**漾) 2014-03-09 01:06:00
但是下雨那一句我覺得講的很棒!音色也好聽!
真的很希望吳拿出把妹的本領去重配廁所跟堅持再投那邊
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-09 01:16:00不太同意 他們的腔調重歸重但都聽得懂 還沒到聽不懂的境界
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-09 01:19:00而且裡面腔調有標準語 四國腔 大阪腔 台灣腔 也不會不好懂
作者:
mgdesigner (æ©Ÿæ§è¨è¨ˆå¸«)
2014-03-09 02:02:00我一開始看到大江爬樓梯時搞笑,還以為他是大阪來的
吳的日語口條超出戲 是自然度的問題 聽起來像背劇本...
總覺得講的不標準才是台灣人的語調..我外公也是那時代他講的日文台灣口音也很重,有時都搞不清楚他到底說
國語還是日文?所以本片裡面我都還能接受,而且也會覺
作者:
yoga723 (You'll see )
2014-03-09 02:15:00蝦咪 我不會日語 我看起來覺得超順 剛回來看才知道很多人不是日本人說
說到翻譯 我到現在還不懂為什麼嘉中的"中"翻成middle
作者: ayuky ($$金錢管理$$) 2014-03-09 02:20:00
會點日文也聽得出來說的不好 語言學習本來就有天賦差異的
作者: ayuky ($$金錢管理$$) 2014-03-09 02:22:00
像以前學客語總是有人無法發某些音順利流暢念出句子
作者: ayuky ($$金錢管理$$) 2014-03-09 02:23:00
所以就算不是標準流利關東腔也不影響觀影投入度 至少導演自
作者: ayuky ($$金錢管理$$) 2014-03-09 02:24:00
己也是可接受的所以原Po就加減接受吧哈哈
作者:
AutumnLi (.........)
2014-03-09 02:28:00球技不好你會更出戲 球技>>>>>>>>>>>>>口音
作者:
plans (努力~!)
2014-03-09 02:28:00我是看過二刷的客家人,確定曹在劇中只講「阿舅」二字的客語
作者:
plans (努力~!)
2014-03-09 02:31:00還有我認識一些真正的棒球員,口條比曹不順的也有
作者:
plans (努力~!)
2014-03-09 02:32:00所以我覺得蠻真實的XD那就是他的說話方式。btw平野腔好可愛
我本身有自學日語,也有刻意去學日本人的語調,當然程度還只是半調子,但很多人都說我講日語比日語系畢業的學生
不過看花絮他們練日語的過程,曹祐寧的日語語調好像就是
日語無法照翻就算了 有些字幕根本就沒表達出原文的意思
痾 必須要說 字幕應該才是原文才對 日文是翻出來的
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-09 07:43:00回greenteamind 因為當時嘉中是嘉義"中學" 而不是嘉義高中
作者:
chris211 (推廣-原PO不是自稱!)
2014-03-09 08:32:00怎麼都沒人說其實原住民語的腔調才更怪 ...
不管誰翻誰、三種語言(包括英文字幕)不是應該要統一一下嗎?
是要統一一下什麼XD 就像之前有人講的英文說紐約中文翻成
天龍國,這完全不統一但是看中文字幕的人就是能體會到那種感覺。 翻譯的失真有時候是必須的
即使是在現代,一堆只受過小學教育的中老年人國語講的
還是很差,並非人人流利;何況日本時代,光靠小學教育日語要講得流利自然不是人人都可以.
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:30:00挑剔演員口條超無聊的,我也會日語 ,他們要背不熟的語
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:31:00言 ,還要演 ,他們不是專業演員,湯姆的日語有幾句 ?
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:36:00再說黑暗騎士的貝爾跟藥命效應的庫伯
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:37:00他們才一句話我就聽不懂了…他們還好萊屋大咖
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:39:00最後日治台灣人講的是九州腔 ,跟現在台灣人學的東京腔
樓上說的我就不太能認同了,對白口條應該是演戲的基本為何不能挑剔?何況前面已經討論很多次了,問題不在腔調
都稱不上,我知道導演選擇球技、放棄演技,但這也太誇張
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:42:00差很多 ,九州腔的尾語語都很重跟台語很像 ,當時也是自
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:48:00我覺得很怪 ,我弟日本人,我日本老師都不覺得這部片日語
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:49:00哪裡聽不懂,還覺得台灣這部片很有心 ,可是
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:50:00台灣滿多語言專家出來挑剔口條跟語言
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:52:00連我口譯老師跟文化老師都還問我們看了沒
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-09 13:56:00我一直在想專業的人都沒講話了,鍵盤專家們是都旅日二十
我也覺得片中部分生硬鱉腳的日語反而會感到很自然 即
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 15:56:00說聽不懂的可能就日文學不夠久(不是貶意)...就好像外國人說中文我們懂他想說什麼,但一樣學中文的外國人可能就不一定懂了,因為語調不夠正確,除了要消化音節誤差產
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-09 15:57:00生的字意偏差,還要迅速理解是有難度的...
我是靠日文吃飯的棒球迷,真的很慶幸是這個角度來選角
或許聽得出日文差跟看得出來會不會棒球的人比例差不多
小弟日文系+日商 我也贊成推文說的 有台灣腔的日文反
其實小弟目前也是靠日文吃飯(雖然跟大學學的完全無關)
私以為台灣腔的日文台灣人一定聽得懂,就像台灣人一定聽
得懂台灣人自己的英文一樣。台灣人講日文最大的特點就是
ptk清濁音弄不清楚,那和九州方言又是不一樣的差別
我也承認不同人的語言學習能力有差異,但平野和吳真的差
太多。我真的不是要挑腔調,也沒要求口條要像專業演員
只是覺得吳的棒讀真的太嚴重...連吳波都比他好...
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-10 00:37:00其實我不挑那些音調 只要聽得懂就好 日本人不那麼在意的
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:20:00我是不靠日語吃飯啦,雖然在公司跟日常要用到,不過大學
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:21:00有學專業口譯跟影視翻譯之類,覺得台灣學外語的人很怪
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:22:00都很注重腔調到不道地!你在怎麼道地你講話還是外國人腔
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:23:00外國人根本就不在意你的腔調,你會覺得外國人講中文有口
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:24:00音很不好嗎?口譯跟翻譯有很多訣竅跟規矩,很多時候不是
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:26:00翻的跟外文一模一樣就是翻的好,還有我想講的是,這批小
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:28:00孩不是專業演員,你說平野跟吳波好,我倒不那麼覺得差很
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:29:00多,曹是主角,要背的台詞很多,吳波跟平野的詞量有他的
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:30:00一半多嗎?這些因素你要加進去才公平,我說了好來屋演員
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:31:00連只講一句中文我都聽不懂,有人會因為這句嫌說他沒做功課嗎??很少吧?這部片有很多優點,尤其在棒球方面真的很
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:33:00真實,連演裁判的真的是高雄棒協的裁判,我覺得誠意真的
作者:
kimclark (金.克拉克)
2014-03-10 02:35:00夠了,再挑什麼口條之類的真的沒意思啦
作者:
aku192 (阿酷)
2014-03-17 18:01:00原PO都一再強調了不是腔調的問題而是棒讀的問題 樓上為何還一直跳針?