Re: [好雷] KANO裡的日語

作者: nowandnew (全新的開始)   2014-03-09 21:02:19
剛好昨天看了一個日本綜藝節目
請來日本資深的電影字幕翻譯......(恕刪)
您提到的應該是傳奇人物 戸田奈津子。翻譯過鐵達尼號和ET的她不僅是日本女性
映画字幕翻訳家第一人,也被稱作映画字幕翻譯的女王
關於字幕的部分我想先簡單的說明一下,相較台灣的電影字幕翻譯者的低下地位。
日本的電影字幕翻譯者基本上可以看作外國文學翻譯者。電影翻譯也被看作專業。
而我自身在蒐集這些翻譯名人的論述後,我發現日本的翻譯與其是要求信雅達,更
接近所謂的文本改寫或重新演譯,且相較於人名名詞可以用片假名直接書寫,他們
對於對話或旁白的部分常常會出現面目全非的完全重寫。
舉例
戸田奈津子曾在某部愛情文藝片中,將女主角回應男主角甜言蜜語的那句
"I love you too"翻成"笨蛋"(馬鹿:ばか) 而被譽為該片的神來之筆。
在我們外人來看可能很難理解為什麼女主角感動的回答"我也愛你"
會翻成"笨蛋",但基本上這時的"笨蛋"跟我們口語的"討厭~死相~"比較類似
是要表示嬌羞的肯定。
所以雖然前文的作者著重日本影像翻譯常會出現重新配音(吹替)的需求而
重新斷句或縮略。但我認為這反而比較像是為了讓日本人理解而去改寫。
我們回想一下,當時吳受傷了,控球也不穩了。在勉強完投後。他的內心
應該有所動搖,但在球隊贏球的氛圍下,身為球隊核心的他不能示弱,只
能向大家隱瞞獨自逞強。而在他要去確認傷勢時,錠者又跑來說他真幸運
之類的話。吳當時若是接受了幸運論的話,他要如何面對下一場呢?
所以吳必須要強勢的回應錠者好堅定內心。而日文翻譯就著重於表現那個
逞強出來的自信。明明情勢不樂觀,我還是不需要別人的好運,我自己可
以辦到,我沒問題。所以翻譯出來不是輕視他人的"你的幸運球也不怎麼
幸運"而是"你的幸運球不是我的幸運球"。
另外要提的是林海象是魏導用"幫林海象當下部片的監製"騙來的。身為魏
導昔日同學的他可是在三十年前就帶永瀨正敏來台拍私立探偵 濱マイクシリーズ
了,這次能有這麼多日本電影界神主牌來KANO,林可說是功不可沒。所以
對於林監督的批評我想還是適可而止吧,人家當教授那麼多年,情義相挺
重出江湖還要被嫌,實在是.........
作者: rongbin07   2014-03-09 21:06:00
作者: darkrain (K)   2014-03-09 21:11:00
推 第一次看就覺得這句台詞是日文翻譯比較恰當
作者: Muroi (絕對要爬上去!! ~"~)   2014-03-09 21:11:00
推~我也覺得日文翻譯反而比較符合當下的情境
作者: mstar (Wayne Su)   2014-03-09 21:12:00
戶田的翻譯法評價兩極 像金甲部隊就讓導演不爽,重找人翻過
作者: ponguy (●胖蓋●)   2014-03-09 21:15:00
這還是沒有解決究竟哪國台詞才是真正出自腳本
作者: ponguy (●胖蓋●)   2014-03-09 21:16:00
要重新翻比較美當然是一回事 但也嚴重侵害著作者的想法
作者: nowandnew (全新的開始)   2014-03-09 21:18:00
我是覺得既然是魏導的劇本 由魏導找來的人翻譯 應該還好
作者: nowandnew (全新的開始)   2014-03-09 21:19:00
當然日本這種翻譯風氣導致某些片的導演寧願找終於原作品的翻譯者也是事實
作者: Hollowcorpse (愛羅武臺灣)   2014-03-09 21:19:00
魏導信任他的翻譯,那也不用說甚麼侵害吧
作者: darkrain (K)   2014-03-09 21:22:00
在推特看到 劇本翻成日文之後 有一些台詞永瀨自己有改過這些改變都是為了讓電影更完美 所以不會有侵權的問題
作者: darkrain (K)   2014-03-09 21:23:00
而且拍戲不管國內外 經過討論之後的修改原本就很常見
作者: wcc960 (keep walking...)   2014-03-09 21:30:00
戶田雖然有時太自以為是,但也不是不能理解日文文法很囉嗦,要忠於原義直譯的話真的會落落長讓觀眾來
作者: wcc960 (keep walking...)   2014-03-09 21:31:00
不及看,所以取當下情境重新詮釋有時是不得不為
作者: wcc960 (keep walking...)   2014-03-09 21:32:00
比起來中文真的活得多,可在有限字數中翻得精簡又到位
作者: wcc960 (keep walking...)   2014-03-09 21:33:00
她另一個被退貨的是魔戒,因為有些真的自作主張過頭到完全
作者: wcc960 (keep walking...)   2014-03-09 21:34:00
曲解原義被小說迷向導演告御狀,但最後也是在小說譯者的審
作者: wcc960 (keep walking...)   2014-03-09 21:35:00
稿之下仍繼續由她來翻
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-09 22:01:00
在台灣 有專業還是會被嫌棄 因為台灣其實不那麼尊重專業
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-03-09 22:28:00
樓上真是太客氣了
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-10 00:36:00
嗯... 要是台灣真的尊重專業高度人才 那品質不會良莠不齊
作者: FallenAngelX (跌倒)   2014-03-10 13:16:00
原來如此 感謝你解答了我一直以來的疑問我一直都不懂為何日文字幕總像是重寫劇本XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com