剛好昨天看了一個日本綜藝節目
請來日本資深的電影字幕翻譯......(恕刪)
您提到的應該是傳奇人物 戸田奈津子。翻譯過鐵達尼號和ET的她不僅是日本女性
映画字幕翻訳家第一人,也被稱作映画字幕翻譯的女王
關於字幕的部分我想先簡單的說明一下,相較台灣的電影字幕翻譯者的低下地位。
日本的電影字幕翻譯者基本上可以看作外國文學翻譯者。電影翻譯也被看作專業。
而我自身在蒐集這些翻譯名人的論述後,我發現日本的翻譯與其是要求信雅達,更
接近所謂的文本改寫或重新演譯,且相較於人名名詞可以用片假名直接書寫,他們
對於對話或旁白的部分常常會出現面目全非的完全重寫。
舉例
戸田奈津子曾在某部愛情文藝片中,將女主角回應男主角甜言蜜語的那句
"I love you too"翻成"笨蛋"(馬鹿:ばか) 而被譽為該片的神來之筆。
在我們外人來看可能很難理解為什麼女主角感動的回答"我也愛你"
會翻成"笨蛋",但基本上這時的"笨蛋"跟我們口語的"討厭~死相~"比較類似
是要表示嬌羞的肯定。
所以雖然前文的作者著重日本影像翻譯常會出現重新配音(吹替)的需求而
重新斷句或縮略。但我認為這反而比較像是為了讓日本人理解而去改寫。
我們回想一下,當時吳受傷了,控球也不穩了。在勉強完投後。他的內心
應該有所動搖,但在球隊贏球的氛圍下,身為球隊核心的他不能示弱,只
能向大家隱瞞獨自逞強。而在他要去確認傷勢時,錠者又跑來說他真幸運
之類的話。吳當時若是接受了幸運論的話,他要如何面對下一場呢?
所以吳必須要強勢的回應錠者好堅定內心。而日文翻譯就著重於表現那個
逞強出來的自信。明明情勢不樂觀,我還是不需要別人的好運,我自己可
以辦到,我沒問題。所以翻譯出來不是輕視他人的"你的幸運球也不怎麼
幸運"而是"你的幸運球不是我的幸運球"。
另外要提的是林海象是魏導用"幫林海象當下部片的監製"騙來的。身為魏
導昔日同學的他可是在三十年前就帶永瀨正敏來台拍私立探偵 濱マイクシリーズ
了,這次能有這麼多日本電影界神主牌來KANO,林可說是功不可沒。所以
對於林監督的批評我想還是適可而止吧,人家當教授那麼多年,情義相挺
重出江湖還要被嫌,實在是.........