新聞網址:
http://tinyurl.com/lselco4
銀幕上打不死的「最強老爸」連恩尼遜新作《空中救援》,日前在北美與全球45個地區同
步上映,賣座打破《即刻救援》系列開片紀錄,該片日前在台舉辦試映,映後觀眾討論最
熱烈的話題,竟是:連恩尼遜中打超快!
連恩在《空中救援》中飾演反恐便衣空警,在越洋客機的封閉空間中,接到恐怖分子威脅
簡訊,揚言不付1.5億美金贖金就每20分鐘殺死一名乘客。連恩在片中與恐怖分子溝通都是
借由手機簡訊,台灣版電影螢幕上的簡訊對話框特效,使用的是繁體中文,乍看之下還以
為連恩是中文輸入達人,其實是製作團隊的堅持。
導演豪梅寇勒特瑟和億萬製片喬西佛,希望非英語系國家的觀眾,也能體會電影讓人難以
喘息的緊湊節奏,避免外國觀眾被字幕打斷,因此要求全球電影發行商先將片中簡訊內容
進行翻譯,再統一製作成在地化的簡訊特效,十分為觀眾著想,卻苦了片商,為配合這項
工程,各地發行商約多花了超過30萬台幣的製作費。
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-11 14:22:00滿酷的 竟然如此貼心
作者:
ponguy (●胖蓋●)
2014-03-11 14:49:00繁體就是爽
作者:
saron (愛上爆米花)
2014-03-11 15:15:00在台灣請個翻譯22K而已...哪需要300K?XDD
作者: opsddb (opsddb) 2014-03-11 15:17:00
這中文片名有夠像老片...
作者:
comegay (kkk)
2014-03-11 15:19:00300K是含特效重製費吧,有啥奇怪??
作者:
super3b (鮪魚罐頭)
2014-03-11 15:45:00想到馬航+1
作者:
wyytw (雲飛揚)
2014-03-11 15:47:00Good Luck !!!
作者:
pauljet (噴射機)
2014-03-11 16:00:00想看
作者: lanuvie 2014-03-11 16:54:00
好酷 很貼心啊
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2014-03-11 16:56:00如果打繁中,還選錯字,就更貼近現實了!! XD
作者:
cahuang (調味料之魔)
2014-03-11 16:57:00所以也會有辜辣可嗎?
作者: lanuvie 2014-03-11 17:47:00
大家?怎麼說?
作者: lanuvie 2014-03-11 17:48:00
喔 新聞裡有寫“舉辦試映”啊
作者:
nousgu (小雞)
2014-03-11 19:17:00類似 塊陶阿?
作者:
ciplu 2014-03-11 20:25:00手機不是裝新注音 所以不會打錯字XDD
作者:
i056995892 (肥嘟嘟左衛門)
2014-03-11 21:29:00想看。
作者:
huahae (格子控)
2014-03-11 23:39:00讚
作者: mudee (毋忘初衷) 2014-03-12 19:05:00
有心
作者:
gucci2 (Median Voter)
2014-03-13 15:44:00電影院裡的預告的動畫也有改成繁體中字,很有心
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2014-03-13 17:40:0030萬還包含特效畫面重製的費用吧
作者: lOngKitty 2014-03-16 15:27:00
很貼心,有空會去看
作者:
GraceFi (妃妃)
2014-04-07 03:06:00好看