PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[請益] 哥吉拉譯名的由來?
作者:
arkroyal2012
(小隻馬蓋先)
2014-05-19 04:35:43
小弟第一次接觸哥片是1989
當時台譯為"大恐龍"...(當時大班)
包括之後所有系列
片名都未曾出現哥吉拉三字
但也忘了
曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉
但可確定 是在1995年恐龍帝國時
當時小五的我
開始用哥吉拉三字和同學討論劇情
反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱
(現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分)
而香港中國 則一慣統稱哥斯拉
這次代理片商很用心
沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱
哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱?
只是朋友問道這問題 我還真的答不出來
作者:
sanshin
(三振)
2014-05-19 07:41:00
98版翻酷斯拉其實也沒錯,電影是這樣念的
作者:
sanshin
(三振)
2014-05-19 07:42:00
日文念起來才是哥吉拉,14版才讓渡邊謙念出正式念法
作者:
sanshin
(三振)
2014-05-19 07:43:00
應該慶幸98年沒翻成哥斯拉,不然譯名就先統一了
作者:
sanshin
(三振)
2014-05-19 07:44:00
哥吉拉當年有很多同音異字,只是哥吉拉算是最大眾化的字
作者:
sanshin
(三振)
2014-05-19 07:45:00
所以同好最後習慣哥吉拉三字
作者:
SinPerson
(Sin號:)
2014-05-19 08:46:00
漢字名:吳爾羅
作者:
kiwi816422
(sun kiwi)
2014-05-19 09:37:00
1998年漁夫就已經念出日文讀音了
作者:
Morisato
(螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2014-05-19 10:07:00
東京SOS時,台灣這邊就是用哥吉拉
作者:
bighead50405
(大頭大頭下雨不愁)
2014-05-19 10:12:00
#1JTZewnM 可以看看這篇文章 說得蠻不錯的
作者: Maverick1225 (超級王牌)
2014-05-19 11:37:00
98版酷斯拉裡的日本魚夫就唸出哥吉拉這日文名字啦
作者:
kuninaka
2014-05-19 12:11:00
GODZILLA用日文英文去念的確是哥吉拉XD
繼續閱讀
[請益] 哥吉拉中的日文
sh9305
[ 雷] 哥吉拉的疑問
C2C
[公告] 版主投票開始
yunyun85106
[問片] 尋找過世女兒手機影片
blackbear007
[新聞] 哥吉拉續集洽談中!
frafoa
[好雷] 肥滋滋哥吉拉我愛 <3
akalovekame
[好雷] 帥中帶萌哥吉拉
s2657507
[好雷] 哥吉拉--天地不仁,以萬物為芻狗
imandylin2
[請益] 火柴人 關於片中被騙的冤大頭(有雷)
kicoomi
[好雷] 哥吉拉-人類的恐懼
hardypin
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com