[討論] 魔女宅急便 真人版 這什麼鬼翻譯啊

作者: showercold (showercold)   2014-06-11 13:27:09
劇情的主軸就大致上與動畫相同 但是細節有所改編
好不好看見仁見智 這不是這裡的重點
重點是這個翻譯請的是香港人嗎
一開始看的前5分鐘就覺得翻譯怪怪的
好好味、整蠱、封咪...等 很多奇奇怪怪的詞
一些非台灣慣用的翻譯詞彙 讓人看了實在是很出戲
要不是看前後文 不然很多真的是會看不懂意思
台灣這麼多會日文的人 請一個台灣人有這麼困難嗎
真的很想打電話去發行商華映抱怨
作者: metalguy (why so serious?)   2014-06-11 13:28:00
香港翻譯?
作者: ak1200 (腳嚼)   2014-06-11 13:33:00
香港粵語字幕
作者: yago (☑台南彭于晏)   2014-06-11 13:34:00
你會不會選到港澳字幕呀?
作者: kaj1983   2014-06-11 13:39:00
是正版的通常都會有多國字幕才對啊,選一下吧
作者: showercold (showercold)   2014-06-11 13:40:00
我看電影院的 台灣電影院應該沒有粵語字幕可以選吧
作者: kizuki0315 (C.諾斯)   2014-06-11 13:41:00
這是院線片不是DVD 怎麼選......前幾樓都在搞笑可見這片行銷多爛 大家都不知道上院線
作者: kurtsgm   2014-06-11 13:42:00
查了一下居然是真人版的電影....大家都以為是動畫
作者: showercold (showercold)   2014-06-11 13:43:00
怕各位誤會 標題加個真人版 真囧 竟然讓前幾樓誤會
作者: kaj1983   2014-06-11 13:43:00
原來有真人版喔?真的完全不知道的說...
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2014-06-11 13:45:00
真的是這樣喔? 我本來想去看 這下完全滅火了
作者: banbee100 (BB)   2014-06-11 13:47:00
片商又要省錢了
作者: kurtsgm   2014-06-11 13:49:00
這樣真的有扯 XD
作者: roturier711 (兔兔使者)   2014-06-11 13:58:00
前面的推文真的有笑到…
作者: Ruthcat (王葛格!站起來)   2014-06-11 14:02:00
真人版不是由動畫改編哦!動畫和電影都是照原著改編。
作者: qazxswptt (...)   2014-06-11 14:22:00
口傑 口傑 口傑
作者: SilentBob (阿區~)   2014-06-11 14:28:00
口胡~ 下大雨啦
作者: rainHime (雨姬)   2014-06-11 14:43:00
"封咪"!?這是什麼?好好笑
作者: tewrqazbn (SJY)   2014-06-11 15:00:00
封mic??
作者: momogi1105 (桃園北川景子)   2014-06-11 15:51:00
這麼多篇心得都沒提到字幕問題 原po要不要問問看你看的電影院是不是出包了阿
作者: egg100152002 (培根蛋大)   2014-06-11 16:17:00
西門町 很多戲院都有上阿
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2014-06-11 17:28:00
我看是有幾句是怪怪的 但我覺得不影響整體 就沒提了上禮拜5上檔 根據票房 我猜2周就下檔 看能不能撐到3周
作者: alinwang (kaeru)   2014-06-11 17:56:00
本片與動畫版無關,是由小說改編的.
作者: tuhsiaofu (老虎桑)   2014-06-11 18:16:00
字幕很糟
作者: showercold (showercold)   2014-06-11 19:27:00
嗯 原來是小說改編的 以前只知道動畫 很喜歡動畫的配樂不是很了解電影圈 但全台電影院的版本難道會有不一樣嗎覺得應該都是同一家發行商所提供的不是嗎我爬了幾篇文 發現有一篇推文提到很像在看港劇XD
作者: DREW (曖曖內含光)   2014-06-11 19:45:00
X這片確定是上港版字幕
作者: rainHime (雨姬)   2014-06-12 16:16:00
覺得不會賺就隨便弄啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com