Re: [討論] 中國人的翻譯有夠囧的

作者: vaiking0120 (耐心等待)   2014-07-01 11:32:27
http://ppt.cc/9ySm
繼承人生
各地片名翻譯
中國 後人
香港 繼承大丈夫
台灣 繼承人生
這版現在很多中國人在看
PO這種文章
小心傷害他們的感情
※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言:
: 覺得中國人真的很白痴
: The Day After Tomorrow
: 居然翻譯成後天
: 剛剛看到後笑到肚子都痛了
: 不知道是沒有國學素養還是英文不好
: 中國人真有你的
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-07-01 11:36:00
有時候不太喜歡中國OR香港片名原因就是直翻The Descendants直接翻成後人,但台灣片名常常也沒好到哪去
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2014-07-01 11:40:00
直翻我覺得好過加油添醋牛頭不對馬嘴有些東西真的沒有適當的文化去表現他的意函TAXI被翻成終極殺陣也看不懂跟飛速計程車有何關係Super 8 沒有搞這種翻譯而是直翻卻不錯
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-07-01 11:44:00
中國很多名子都是網友翻譯的,他們根本沒上映有上映又覺得翻的很特別的應該是香港,像22世紀殺人網路,鐵金剛系列等等
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-07-01 11:46:00
007翻成鐵金剛是真的很屌XD
作者: signm (sin)   2014-07-01 11:49:00
終極殺陣蠻好的阿,難道要叫計程車?
作者: QoiiwWe (G)   2014-07-01 11:51:00
又要戰翻譯了嗎
作者: carnie   2014-07-01 11:51:00
終極殺陣的陣是指車陣的話 就蠻好理解啊
作者: vaiking0120 (耐心等待)   2014-07-01 11:55:00
繼承人生也比後人優雅許多吧明天過後也比後天好更多
作者: l23456789O (優良鹼民)   2014-07-01 12:00:00
這種要每部片獨立來看 兩邊都很多翻得成功跟失敗的例子
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-07-01 12:00:00
繼承人生中國也根本沒上映,那是網友翻的名子,真的是正式上映的再來評斷可能比較好
作者: nepal3128 (susu)   2014-07-01 12:30:00
天才眼鏡狗 猜是那一部
作者: louis806   2014-07-01 12:31:00
還是喜歡直翻的 很討厭中文和英文不能對起來的翻譯
作者: cite (賽特)   2014-07-01 12:33:00
皮巴弟先生與薛曼的時光冒險
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-07-01 12:35:00
片名多半會以當地觀眾能理解的意思重新命名或直翻....不過台灣片名有時候讓觀眾更無法理解,這算出奇招嗎??XD
作者: vergilmir (.)   2014-07-01 12:42:00
不要笑 台灣也一堆同等級的翻譯
作者: isnotme (跌倒在自己的幻想裡)   2014-07-01 12:50:00
好笑就笑啊 有什麼不能笑的 台灣翻爛的也照樣笑啊
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2014-07-01 12:51:00
有些低調會同時列出陸、港、臺譯名~一對照也蠻有趣的
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-07-01 12:57:00
直翻的問題在於美國很多片名就是主角名子,這怎翻
作者: kurtsgm   2014-07-01 13:01:00
漢考克表示:說真的什麼百萬種硬的方式 我恥力不夠完全不想去買票
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-07-01 13:06:00
當年去看"你他媽的也是",微風國賓員工廣播時自己笑場!!
作者: grayoasis (grayoasis)   2014-07-01 13:43:00
少來一堆神鬼 悍將之類的就好了
作者: fffffuck (加虐性変体性欲鬼)   2014-07-01 13:44:00
台灣人最愛龜笑鱉無尾
作者: gn1146348 (這世界上神經病真的很多)   2014-07-01 13:46:00
樓上26仔
作者: lovepeace83 (愛和平)   2014-07-01 13:56:00
Mission Impossible 不可能的任務 - 碟中諜Ghost 第六感生死戀 - 人鬼情未了還有個漫畫: 神劍闖江湖 - 浪客劍心
作者: Scourge (Bring me to life)   2014-07-01 14:36:00
灌籃高手 男兒當入樽
作者: GoodMemory ( )   2014-07-01 14:43:00
入樽好像就是灌籃 但也很難說好不好 習慣不同還有那港譯
作者: linfon00 (笨蛋)   2014-07-01 18:18:00
故宮不敢掛國旗 網路不敢說真話..
作者: LizWhite (山谷百合子)   2014-07-01 18:45:00
如果翻成計程車很low欸
作者: snownpenguin   2014-07-01 21:33:00
Eternal sunshine of spotless mind台灣翻王牌冤家..
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2014-07-02 08:58:00
還有曼谷輕軌之戀~結果曼谷空鐵不是輕軌~超智障的426
作者: AStigma (為誰無盡寫江天)   2014-07-02 12:05:00
這種文完全沒意義,難道要把所有片名一部一部列表討論?那性器三部曲,原PO要如何看待?好通俗有趣吸引人是吧
作者: evag   2014-07-02 20:57:00
男兒當入樽是香港翻譯吧,大陸倒是有譯名籃球飛人
作者: ayumiayayaai (Kulapikachu)   2014-07-04 05:52:00
居然沒人提 刺激1995 ...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com