不好意思,不知道這文章該不該po在這
如果不適合請板主刪除 只是最近台北電影節又開始了
就會有許多外國影人來台灣進行映後座談
通常除非是日本,法國等國家 基本上都會附一名隨身翻譯 大多是英文翻譯
把觀眾的問題翻譯成英文說出 其實我覺得這些翻譯都滿厲害的
畢竟影展觀眾臥虎藏龍 特別是有時會有觀眾提到其他電影的片名
而翻譯如果不知道就會出糗 所以他們除了英文要好 對電影的知識也要很夠
但往往會有觀眾想要告訴大家自己英文很厲害(其實日文,法文也會有人烙)
提問的時候就用他那流利的英文問,然後把翻譯晾在那,所以翻譯只好把他的
問題再翻譯成中文給大家知道,我看了這麼多年,真的覺得沒禮貌也沒必要
這就像公司裡面有設秘書,然後你有什麼事刻意跳過身旁秘書直接找老闆講一樣
根本就是多翻譯的不尊重,好啦好啦你英文很厲害啦 但是與其賣弄英文
為什麼不加強問題的深度呢 常常聽到有人用流利的英文問
請問主角後來到底怎麼了,他有沒有被殺死(開放式結局電影)
請問裡面的主角演同志演那麼好,他真的是GAY嗎
這種問題用英文問,不讓翻譯去修飾,不是更讓導演或製片覺得這兒的觀眾都很無知嗎
不好意思,與其說想請問大家對此事的看法,倒不如是事我自己的心得抱怨
畢竟我自己也是從事翻譯工作多年,但我看電影問問題一定用中文問
(是說我也很少問問題就是了) 謝謝