作者:
kuso5566 (目田時報駐版記者)
2014-07-01 13:20:21低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺)
飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺)
盜夢空間/全面啟動(臺)
黑客帝國/駭客任務(臺)
西部往事/狂沙十萬里(臺)
七宗罪/火線追擊令(臺)
拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵(臺)
天堂電影院/新天堂樂園(臺)
盜火線/烈火悍將(臺)
逃離德黑蘭 / 亞果出任務
諜影重重3/神鬼認證:最后通牒(臺)
以及...
角斗士——神鬼戰士
加勒比海盜——神鬼奇航
盜墓迷城——神鬼傳奇
最差搭檔——神鬼搭檔
飛行者——神鬼玩家
格林兄弟——神鬼兄弟
無間道——神鬼無間
諜影重重——神鬼認證
懲罰者——神鬼制裁
小島驚魂——神鬼第六感
※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之銘言:
: http://ppt.cc/9ySm
: 繼承人生
: 各地片名翻譯
: 中國 後人
: 香港 繼承大丈夫
: 台灣 繼承人生
: 這版現在很多中國人在看
: PO這種文章
: 小心傷害他們的感情
: ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言:
: : 覺得中國人真的很白痴
: : The Day After Tomorrow
: : 居然翻譯成後天
: : 剛剛看到後笑到肚子都痛了
: : 不知道是沒有國學素養還是英文不好
: : 中國人真有你的
我很喜歡盜夢空間這翻譯 全面啟動根本看不出來是演什麼
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2014-07-01 13:31:00全面啟動比較有諾蘭風的科幻感,"盜夢"的奇幻感偏高了
作者:
rotusea (M.Y.)
2014-07-01 13:37:00看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2014-07-01 13:38:00早期是阿諾的"魔鬼"系列
作者: grayoasis (grayoasis) 2014-07-01 13:40:00
台灣翻譯的老鼠屎就是一堆悍將 神鬼 追緝令的鬼翻譯除此之外都算比中港翻的好
作者: venty 2014-07-01 13:43:00
後面那串神鬼應該是反串的。。。。 不過盜夢比全面好多了
作者: l23456789O (優良鹼民) 2014-07-01 13:46:00
全面啟動比較接近原意 翻盜夢空間大概是參考盜夢偵探
作者: sfh20230 (pig3) 2014-07-01 13:50:00
全面啟動 多4費要幹嗎?
作者:
white07 (白色七號)
2014-07-01 13:52:00到底是在神鬼三小
作者: jejung (jejung) 2014-07-01 13:53:00
1我覺得Argo這部倒是逃離德黑蘭翻的較貼切
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2014-07-01 13:55:00很難死 4.0翻成逃離就暴雷了
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2014-07-01 13:56:00亞果出任務翻超爛 直接用亞果任務切題多了
作者: AGUSTA (童顏大叔) 2014-07-01 14:06:00
到底在神鬼什麼啦!
作者:
mayday6103 (咩嗲陸么洞å)
2014-07-01 14:08:00台灣前陣子不是很流行髒話粗話諧音當片名?我覺得這比直譯或神鬼系列什麼的更糟糕
作者:
tkigood (提谷德)
2014-07-01 14:09:00不是反串啊 這篇的意思就是再說 台灣有翻得好的也有翻得超智障的 有好有壞
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起矇馬眼) 2014-07-01 14:10:00
鬼機8 蠻屌的啊 恐怖片才有的特權
作者:
daisyoil (va va va va)
2014-07-01 14:12:00專業 那TOP GUN 大陸翻譯 真的是 "好大一隻槍"嗎?(認真)
作者:
moint (我是神奇寶貝大師)
2014-07-01 14:15:00盜夢空間我也覺得不錯西部往事有點感覺復古
作者: ko2042002 (MC 鬼人) 2014-07-01 14:17:00
"懲罰者"滿貼切 就是照漫畫原名 不過也是要看觀眾的認知
作者:
visa9527 (高級伴讀士官長)
2014-07-01 14:25:00盜風空間比較好
作者:
positMIT (MarineQueen)
2014-07-01 14:29:00鬼片多的一逼 譯名翻到都要用髒話惹...
作者:
WMstudio (Wayne 韋恩)
2014-07-01 14:39:00亞果出任務少那個"出" 會好很多
我覺得中國的翻譯比較實際,台灣的喜歡腦補.....
作者: skies123 (小楓) 2014-07-01 14:58:00
星際義工隊不就好棒棒
作者:
xan1053 (Kensi)
2014-07-01 15:26:00逃離德黑蘭有吸引到我 翻亞果出任務搞不懂在演什麼
作者:
sephen (實施綁椿 民心上升!!!)
2014-07-01 15:41:00盜夢有夠白話 一點文學味道都沒有 土包子
作者:
kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)
2014-07-01 15:54:00不用笑對面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白癡譯名有好到哪去對面比較直接 我們比較腦補
作者:
zoevla (貓咪跑)
2014-07-01 15:56:00都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的
作者:
wxynod (虎紋貓)
2014-07-01 15:59:00不是才嫌大陸翻譯得直白﹐這裡又開始說符合原意了。
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2014-07-01 16:08:00還是覺得全面啟動>盜夢空間... 全面啟動不盡然好,但是盜
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2014-07-01 16:10:00夢空間真的就直白的略述出電影內容罷了,是還算切題,但沒有台譯那種澎湃感
魔戒翻指環王比較崩潰吧 還有第二集直接叫兩座塔==
作者:
moint (我是神奇寶貝大師)
2014-07-01 16:20:00sex tape 愛愛上雲端…
作者:
sephen (實施綁椿 民心上升!!!)
2014-07-01 16:27:00Inception的本意就是開始,講成啟動沒什麼問題
作者:
sephen (實施綁椿 民心上升!!!)
2014-07-01 16:28:00說不好的也該去查查英文的本意吧....至於電影內容跟名稱連結不起來,這該去怪電影公司吧要說亂翻,大陸才是!
作者:
sounan (sounan)
2014-07-01 16:51:00可是看完全片我都不曉得是在啟動什麼鬼 囧
作者:
egg781 (å–µå‰)
2014-07-01 17:10:00星際異攻隊/銀河守護者,後者明明也兼顧商業性.....有些直翻是不好,但我覺得台灣片商很多時候是"硬幹"
我比較受不了"神鬼" 看到中文片名常常想不起來是哪部
作者:
Moritz (....)
2014-07-01 18:53:0022世紀殺人網路=駭客任務
up in the air 陸:在雲端 台:型男飛行日誌
作者:
Hykjs (勾勾波衣)
2014-07-01 20:13:00神鬼系列真的很白癡 還有 落日車神 落日殺神 末日車神
作者:
sv1723 (butterflies)
2014-07-01 21:01:00比較喜歡直接的中國翻譯其實...台灣很多都太像了
作者:
sephen (實施綁椿 民心上升!!!)
2014-07-01 21:13:00這部電影呢 純粹是一個盜夢的概念.....俗又有力
作者:
ooXD (圈圈差低)
2014-07-01 23:08:00刺激1995 肖申克的救贖 月黑高飛
為什麼叫全面啟動?在夢境每一層要同時叫醒,這不就是叫全面啟動的原因嗎
作者:
andyll2 (澤西哥)
2014-07-02 00:13:00還有玩命系列
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2014-07-02 00:47:00個人認為最好的還是 房不勝防 大陸翻地 翻到極致的好
台灣Lolita都翻成一樹梨花壓海棠,文學到都不知道演哪齣
作者:
roudolf (蒜頭)
2014-07-02 08:00:00看英文就知道台灣翻的太偏 一堆神鬼XX 王牌XX
作者:
Envylo (誰也不能責怪我)
2014-07-02 10:19:00毋忘王牌冤家
作者:
abejun (歌德人)
2014-07-02 10:28:00全面啟動取的不好+1
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2014-07-02 10:34:00Ineption的譯名,大陸的到夢空間講的是電影的表徵,但全面啟動這個台譯講的是概念,兩者不太一樣
作者: ru04hj4 (純樸鄉下人II) 2014-07-02 10:35:00
亞果任務 少個出比較好盜夢空間 聽起來像恐怖片 全面啟動比較能吸引人
作者:
sephen (實施綁椿 民心上升!!!)
2014-07-02 11:06:00應該叫夢中盜賊吧! 反正都是小偷 跟借物少女是小偷少女一樣借什麼物啊 明明就偷東西 "小偷少女 艾麗提"
其實對面反而覺得台灣翻譯很爛 一切都是語言文化差異
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2014-07-02 16:52:00其實夢境裡大量的事件都有"啟動"後才"進行"的元素呀....
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2014-07-02 17:14:00全面啟動翻得不賴+1
去查「一樹梨花壓海棠」的意思,就知原因了雖然我也覺得直翻Lolita更好聽
我知道梨花一樹壓海棠意思阿 只是翻的太文學了阿 是一樹梨花壓海棠XDD
比較誇張的是 十四道門 大陸翻 鬼媽媽 直接雷到借物少女 那個是直接用漢字吧……Ineption本來的意思就是 啟動
作者: hide8809 (eight) 2014-07-03 04:00:00
娘子漢大丈夫也好奇怪 為什麼是娘