模犯母親
韓文、英文片名:蒙太奇(Montage)
香港片名:重罪犯
中國片名:抓住那個傢伙
如果叫我排這幾國片名的水準
韓國、英文>香港>中國>台灣
老實說,台灣「模範母親」這個片名翻譯的是滿有藝術的
很貼切這部片的主軸
但是,這個片名卻是一開始就爆了本片的大雷
這種賣弄小聰明的結果,反倒不如乖乖的照原文翻譯
香港和中國的是完全猜不到梗
至於韓國和英文的片名最佳
因為蒙太奇一般人可能搞不懂是啥
但其實它是剪輯的意思,也就是這部片拍攝的手法,就是刻意用剪輯的技巧
誤導觀眾的判斷!
雖然蒙太奇這片名一定程度上也是爆雷
但是真的察覺這片名詭計的時候,片子大概也差不多要揭曉了
這種若及若離的暗示,遠強過模犯母親這片名,一整個讓人一開始就猜兇手就是女主角...
另外這部片可說是近年來,看過算是超猛的電影,過程中真的是喘不過氣
韓國的劇本導演真的是很強
可是後來想想,這部片的劇本還是有兩個小缺憾
第一就是女主角在公園用手機拐出老頭子那段
其實很難保證可以順利拐出老頭子
因為你不能確定老頭子不會跟警察說,或是當時警察有沒有盯著老頭
第二就是結局,老頭子被逼著承認是他綁架了孫女
可是那個孫女這段時間都是跟著女主角,也看過女主角的臉
回去之後,難道不會跟她的父母說出真正的綁架犯是女主角嗎?
就算祖父坦承了,但她老爸老媽一定很懷疑為什麼祖父會做這種事
這樣女主角還是很難說能完全脫身
這兩個點,我覺得是這部片超強劇本中,惟二不足之處