[請益] 特攻聯盟超殺女對反派的稱呼!?

作者: S77 (綠色怪物)   2014-12-12 00:10:29
第一集中間
超殺女殺進毒窟要搶劫那群小混混時
看著反派們 稱呼他們:妮妮,懷尼,#@$%^&*........
哈哈 我根本聽不懂是說什麼
但東森電影台翻成.......香蕉哥哥 西瓜哥哥 OOXX姐姐
HBO翻成什麼我忘了
院線上映時翻成什麼我也忘了
請問有人記得那段嗎?
實際上英語指的是什麼意思? 有比較正確的中文翻譯嗎?
作者: MMsith   2014-12-12 00:19:00
Eeny meeny miny moe吧 地心引力好像翻成天兵天將來點名XD
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-12-12 00:20:00
作者: Ianthegood (雜碎。)   2014-12-12 00:20:00
有點像數隻啦
作者: S77 (綠色怪物)   2014-12-12 00:24:00
XDDDDD 東森到底為什麼要翻成西瓜哥哥 香蕉哥哥 害我覺得翻譯在惡搞...
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-12-12 00:24:00
https://www.youtube.com/watch?v=IwKhOOQjvUE台灣這幾年電影官方字幕好像很流行這種本土化翻譯好壞見人見智 =w=
作者: S77 (綠色怪物)   2014-12-12 00:28:00
實在不喜歡本土化翻譯 感覺會誤導觀眾
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-12-12 00:29:00
有些英文哏是真的難翻,又不能像低調字幕組那樣直接加註
作者: richang (CFC)   2014-12-12 00:29:00
我也有一樣的問題XD
作者: S77 (綠色怪物)   2014-12-12 00:29:00
感謝指教~原來意思大概是在數隻 冏
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-12-12 00:30:00
我永遠忘不了當年看驚聲尖笑4字幕出現「邱毅又要爆料了」……
作者: inmee (J)   2014-12-12 00:30:00
我幫你google找到的,看了就懂 http://0rz.tw/NuUyH
作者: S77 (綠色怪物)   2014-12-12 00:31:00
本土化翻譯真的很讓我倒彈>"<謝謝
作者: m19871006 (雁)   2014-12-12 09:54:00
雖然某些本土化翻譯讓人斜線 但這個還好吧XD不然要怎麼翻?
作者: StupidGaGa (笨嘎嘎)   2014-12-12 10:55:00
翻譯要考量的點很多,最好少用流行語比較好
作者: freeblade (freeblade)   2014-12-12 12:31:00
真的 有時效性的名詞跟人名 幾年後看會覺得你在說三小
作者: folkblues (人有悲歡離合有用嗎~科)   2014-12-12 12:40:00
推樓上,不然就是覺得老梗很無聊
作者: Blitzcrank (Power up ready to serve)   2014-12-12 14:39:00
就美國的數隻,翻譯有點搞笑XD
作者: wlwillwell (威廉先生)   2014-12-12 15:20:00
這樣聽一聽翻譯還蠻有創意的XDDDDD
作者: HSTim (科科)   2014-12-12 19:41:00
依你迷你賣你摸 國外的數隻阿 小孩子常用滿可愛的
作者: winnietslock (老皮)   2014-12-12 20:32:00
院線版的翻譯就蠻本土化與使用年輕用語
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-12-12 20:45:00
威望代理的由台灣人自行翻譯 明明就很讚
作者: Kerdison (阿拉蕾和小金魚)   2014-12-12 23:46:00
葛斯范桑《大象》最後 兇手也有數
作者: lookers (實體店面 貨到付款 宅配)   2014-12-13 10:51:00
誰管你幾年後看
作者: futurekeep (hey hey hey)   2014-12-13 17:02:00
其實local點還不錯啊,直接翻誰會有共鳴
作者: mmm333 (單身一輩子吧)   2014-12-14 12:59:00
不喜歡Local翻譯+1
作者: chenjasen (阿聖)   2014-12-14 17:58:00
硬翻的當然不好 但有些美國時事哏直翻出來 沒接觸過的一樣看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com