作者:
Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)
2015-01-25 10:47:44想到兩個很瘋狂的例子..
Robert Rodriguez跟Quentin Tarantino合作的Grindhouse的那兩部電影,其實
我真的覺得香港譯名真的帥到爆炸..反觀台灣後來DVD上的正式譯名非常普通.
Planet Terror
台灣譯名:異星戰場(囧?這部又沒有離開地球...)
香港譯名:索女.喪屍.機關槍
Deathproof
台灣譯名:不死殺陣
香港譯名:玩命.飛車.殺人狂
這種三段式中間還帶點的命名風格主要比較類似70年代香港有一位叫呂奇的演
員,後來也轉做導演,許多有名的電影都用這種命名風格,譬如
http://a3.att.hudong.com/68/52/01300538232213139378526670520_s.jpg
神女蕩婦綽頭王
http://pic.pimg.tw/evanceair/1361200440-249283793.jpg
財子名花星媽
http://img22.mtime.cn/up/2010/10/12/130330.89030204_500.jpg
怨婦狂娃瘋殺手