作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 21:05:39※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言:
: : 隨便找了幾部最近的影片;
: : 英文原名 臺灣 大陸
: : Gone Girl 控制 消失的愛人
: : The Interview 名嘴出任務 采訪
: : Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
: : Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
: : Fury 怒火特工隊 狂怒
: : The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
: : 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
: : 就是兩岸的喜好不一樣罷了。
這幾部還不算是台灣電影譯名誇張的例子
最典型的幾例我來補充下:
英文原名 台灣 大陸
titanic 鐵達尼號 泰坦尼克號
(點評:titanic 按國語發音,這個單詞就是泰坦尼克 絕對發不出鐵達尼的音
那這個鐵達尼是怎麼來的呢 經筆者考評 此譯音來自香港的廣東話
懂廣東話的朋友就知道titanic就讀鐵達尼 台灣直接照搬廣東話讀音不妥)
The Shawshank Redemption 刺激1995 肖申克的救贖
(點評:這個刺激1995是比較經典被拿來鞭的例子 這個電影為什麼會譯為刺激1995
tell me why?原來,1994年台灣引進一部賣座電影叫<the sting>,當時譯為『刺激』
一年後The Shawshank Redemption在台上映 片商覺得為複製票房 又走了『神鬼』
<魔鬼>『xx總動員』的路數,就直接譯成<刺激1995>了
Return To Paradise 刺激1998 重返愛天堂
(點評:刺激1995還不算完 1998年台灣又引進了一部電影Return To Paradise
因有牢獄情況(與刺激1995有重疊),又被台灣片商譯為刺激1998)
The Bridges of Madison County 麦迪逊之桥 廊橋遺夢
(點評:台灣譯名過於直白 大陸此片譯名極其經典)
最後再補充一點,台灣不單是歐美電影要譯名
連很多大陸電影電視進到台灣都要重新譯名
我知道的就有幾部
『霸王別姬」在台灣一度被譯為『再見 我的妾』 (這條目前沒有直接證據 有考進一步考證
『大撒把』被譯為『北京痴男怨女』
『中國合伙人』被澤為『海闊天空』
『走向共和』被譯為『滿清末代皇帝』
這些中譯台的名稱 大多都已不太能準確表達影片的內涵
當然 也有可能是台灣觀眾喜歡這樣的電影名稱
不過也不排除是片商主觀的臆測觀眾喜好
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 21:10:00
Twilight台灣就叫暮光之城吧
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-01-25 21:13:00其實刺激一九九五的字幕翻譯翻的超棒的 連獄中那些囚犯說話感覺都很有詩意 只是中文片名實在是...
作者: winiS (維尼桑) 2015-01-25 21:14:00
大撒把不翻譯誰知到是啥...
作者: yanabi 2015-01-25 21:20:00
為什麼霸王別姬需要翻譯?
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2015-01-25 21:21:00木瓜之城反了吧
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 21:21:00我覺得可能台灣片商當時認為霸王別姬這名稱太過文藝怕文藝片不好賣 就賣得俗一點接點地氣叫再見 我的妾
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 21:25:00文藝片一直票房不太行 又是大陸片 片商怕沒人看嘛
作者:
ccpz (OoOoOo)
2015-01-25 21:27:00對岸把 top gun 翻成壯志凌雲也不差
作者: yanabi 2015-01-25 21:27:00
這是確定的嗎?還是另一個好大一支槍?再見我的妾擺明是從英文片名直譯而來.而霸王別姬是台灣過去的徐楓跟李碧華買的小說霸王別姬版權耶
你是台灣人嗎,連Twilight台灣翻暮光之城都可以誤植
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 21:30:00為什麼這文有種chinaviva的感覺 希望是我錯覺…
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:31:00霸王別姬哪裡太過文藝?? 70年代的西片片名更文藝~~
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 21:32:00霸王別姬單看名字 一般人恐怕只以為是戲劇名稱
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:32:00霸王別姬還是台灣人找大陸導演拍的片子,從開拍前一直
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2015-01-25 21:32:00原來是這樣 先2再說啦
不是台灣人沒關係 但你把木瓜之城都搞錯比個刁呀XD
作者: yanabi 2015-01-25 21:34:00
可否提供出處?
從以前台灣雜誌,書報都是用霸王別姬,我不知道你的出處為何?
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 21:38:00他不會是百度來的吧= =
吸血新世紀一看就知道是香港翻譯風....不要亂套來台灣
作者:
sswwer (願原力與我們同在)
2015-01-25 21:40:00又一個對面來的
你以上市大家有看過的當通則為準好不好..沒聽過誰知道
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:43:00"中國合夥人"是因為原名在台灣市場不討喜而改名的~~
作者:
a9a99 (有個人來愛還是比較好)
2015-01-25 21:43:00其實電影翻譯台灣也有不錯的~互有好壞~
鐵水泥的點貧也是錯的 你完全是以26仔的邏輯來解讀台灣翻譯名詞不習慣過度直譯 尾音的氣音唸起來不通暢那個音節通常就不會翻了 但是26譯音就不是這樣 連m也要
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:45:00真正沿用香港譯名的是李安"胡士托風坡",胡士托不是台
作者:
ccpz (OoOoOo)
2015-01-25 21:45:00對岸一堆網站用壯志凌雲來稱呼 top gun, 反而好大一把槍什麼毛都沒找到, 至少也一樣來個海報當證據吧
念出來 說好聽是重現 說難聽是畫蛇添足 所以要看情況
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:46:00慣用的譯名,傳統上譯為"伍茲塔克"
只是因為沒有把克念出來 就被你當成誇張的理由 來亂喔
不過不可否認很多電影中國翻譯比台灣的精確很多台灣很多偷懶片商啊 (攤手)但是也不用以偏概全就是了 還是有很多很有意思的翻譯
其實要釐清啦 片名台灣惡搞的不少 內容翻譯大致算高直譯叫精確..也行啦 你叫咕狗姐翻 也是那結果呀XD
作者:
orinoco (orinoco)
2015-01-25 21:51:00Twilight電影譯名一開始就是暮光之城
台灣刁民太多 很難一一滿足 做什麼都錯 待久了就懂
不不 我說的偷懶是那種神鬼系列 或是終極系列啊 XDD
作者:
orinoco (orinoco)
2015-01-25 21:52:00小說版的黑歷史書名是"吸血鬼達令"
作者:
EVASUKA (若獅子)
2015-01-25 21:52:00三樓所說囚犯講話有詩意,不是反而有衝突感嗎?
作者:
orinoco (orinoco)
2015-01-25 21:53:00要裝也不先把資料查清楚XD
我又沒否認鐵水泥當時是從香港話來的 問題你舉這當反例根本是雞毛蒜皮吧 你不是要舉例誇張例子嗎?跟刺激1995比 這哪裡有誇張?不就是個音?你們發音亂念的也不少吧 貝克焊母 母個頭喔 火腿嗎?用重要性的低問題 迴避你其他亂搞的類比
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 21:57:00
我也覺得 "中國合夥人"這種名字在台灣不可能討喜
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 21:57:00beckham 是個有母的尾音啊
模糊了重點 這跟chinaviva=rewaltw的招數不是一樣嗎...
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 21:58:00mam 難道不能譯為媽姆嗎?
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 21:58:00
走向共和也是
我其實看著看著也在想這文章怎麼這麼像chinaviva XD
你覺得念火腿不誇張 那為什麼我們念鐵水泥不行 XD
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 21:59:00像不像chinaviva並不是重點 他又沒被水桶或禁言台灣是講國語的啊
boy你怎麼會覺得像chinaviva是「人身攻擊」呢
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 22:00:00而且都一樣喜歡在文字上做一些鑽牛角尖的解釋 不知道在忙
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 22:00:00還是就事論事 不要論及人身
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 22:02:00所以你的結論到底是什麼
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 22:02:00qazxswptt 那是你的見識太少 英文尾音的輕輔音譯為中字很正常c t m k這種英文輕音爆破短尾音譯出中字的例子比比皆是
謝謝chinaviva=rewaltw的高文化指導 我沒見識 學習了
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:10:00
那也要看現時的人對"共和"這詞彙有什麼想法啊
作者: yanabi 2015-01-25 22:11:00
麻煩霸王別姬翻成再見我的妾的資料, 謝謝
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:11:00
尤其跟某國名牽連那麼多
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:13:00
其實有時中國人查的資料都怪怪的 以訛傳訛很多
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:14:00廊橋遺夢→好在哪? 太過文青反而矯揉
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:15:00
廊橋遺夢真的很矯情 不覺得好
作者: yanabi 2015-01-25 22:15:00
另外Beckham譯名的重點應該在h不發音,翻譯有漢的都錯才對
作者:
a9a99 (有個人來愛還是比較好)
2015-01-25 22:18:00廊橋遺夢也挺不錯的,台灣早期的譯名也是這樣~
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:18:00超矯情 我認為刺激1995爛翻了 但這兩個選一個就寧願直翻
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:18:00廊橋遺夢 聽起來像生理現象~~~
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:19:00
對呀 所以呢 我只是不認同廊橋遺夢這名極其經典在哪XD扯刺激 1995和肖申克的救贖做啥活像多愁善感的夢遺少年的故事 跟這部的內容差遠了
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:20:00也不懂? 看過這部片不覺得遺夢有比直翻更好
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:22:00
跟看反沒關係 矯揉造做成這樣本來就XD
作者:
klarc (拾月暗)
2015-01-25 22:22:00台灣當年進很多港片 有些都還另取片名 真的有點畫蛇添足
再打你一次臉 台灣當初電影上映就叫霸王別姬這邊可能年輕人居多 很多人沒看過當初這片不過大叔我從來沒看過台灣有「再見 我的妾」這個片名
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:24:00
應該是你個人吧XD
你可以再次「認錯」然後把霸王別姬那條刪掉了這位boy
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:26:00霸王別姬 在台灣算是家喻戶曉的京劇劇碼,後來還有西片
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:27:00借用取名"霸王妖姬"~~~
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 22:27:00那時鄰居拿錄影帶借我們家看 還說覺得這片很難懂XD 誰跑大陸去看了
在全世界幾個有上映的國家裡面 台灣還算前段班的我只能說你很多不知道從哪聽來的錯誤訊息還是幻想來的
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:28:00你又錯了,台灣沒禁演過"霸王別姬",因為是以港片引進~
chinaviva=rewaltw 又在玩似是而非 偷渡貶低台灣了
所以我才覺得好笑啊 拿台灣的事情來唬台灣人 .__.?
作者:
hanne 2015-01-25 22:29:00廊橋遺夢也沒比較好吧,直譯就是麥迪遜之橋,簡單明瞭
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:29:00
打壓霸王別姬的是中國 你查不到這?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:29:00當時台灣剛好解除赴陸拍片的禁令,該片才得以開拍
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 22:29:00那時都在錄影帶店租的 你真的不懂別裝懂好嗎
qazxwptt別打擾原po,原po正在批踢踢遺夢呢~
我小時候看雜誌,霸王別姬這部電影紅極一時,如果是禁片怎麼可能書報都有刊登
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:30:001989前,悲情城市就到大陸取過景
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:30:00
某個人這片在大陸看 就是台灣人很多到大陸看?啥?
作者: yanabi 2015-01-25 22:30:00
廊橋遺夢:攝影師就是去麥迪遜拍攝廊橋,遺夢就不用多解釋了
作者:
hanne 2015-01-25 22:31:00霸王別姬不是禁片吧
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:31:00
在台灣當年宣傳很大好嗎 找張國榮一些片段還有咧
作者: yanabi 2015-01-25 22:31:00
我覺得這還是譯的挺不賴的
作者: windai (windai) 2015-01-25 22:32:00
霸王別姬小時候超紅的啊有禁嗎
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:33:00
這部在中國解禁後還明令不可宣傳、不報導
作者:
hanne 2015-01-25 22:33:00台譯比中譯佳的應該是明天過後最經典吧 XDDDD
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:33:00台灣1993當年就上映了,票房還不錯,禁個鬼???連張藝謀的"大紅燈籠高高掛"、"活著"都是台灣先上~~
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:35:00因為這兩部片子,邱復生的"年代"也有出資~~
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:35:00說台灣禁過 有沒有文章啊 估狗你說的關鍵字 都一些零碎
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:35:00
不管到底有沒禁啦 中國怎麼對這部戲 再來說嘴你們禁才來我們這邊看就好笑XD
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:36:00資料 沒有確切的證據 看網路文章就說台灣禁過?
1993年同年上映 啊不是說「很久才解禁 一堆人跑去大陸看?
這兩位導演 生涯最高峰都在這時候 你看他們現在...XD
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:37:00中國有沒有禁 關我屁事 有禁很合理 台灣93年有上映
回過頭來 所謂的再見我的妾 出處呢? 別一張嘴隨便講啊
作者: yanabi 2015-01-25 22:37:00
霸王別姬原本大陸演員超過比例禁映,同年修法解禁在台上映
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:38:00部片 再來談台灣要禁霸王別姬 網路資料抄來抄去要信就去吧
出處是出自chinaviva=rewaltw=conca個人點屏?
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:40:00
對啦沒禁 只是不給公映而已 等能上又不給報導宣傳
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:40:00這片大陸沒人禁過台灣禁過→託你的福有估狗過 北京禁過
作者: yanabi 2015-01-25 22:41:00
但我不懂在先映的香港有中片名霸王別姬,怎麼會翻成你說的
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:41:00
中國人一堆淨會以訛傳訛的啊
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:42:00你說台灣禁映的資料 都那幾段在抄耶 好奇怪唷 哈哈
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:42:00
靠整天意淫來自我滿足
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:43:00
那你要不要解釋大陸沒禁過跟翻成什麼我的妾的來源
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:43:00我的妾呢? 資料來源找到了沒? 我就說了 你直接把台灣禁這
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:44:00
幹麻顧左右而言他
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:44:00部片的來源 有公信力 可以打臉的拿出來
說台灣禁霸王別姬 不如說台灣為霸王別姬開方便之門當初霸王別姬比較晚進來 不是因為他是「霸王別姬」
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:45:00
笑死人了 你懂不懂我說的意淫在哪
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:46:00喔喔喔 差到一年叫做事實勝於雄辯
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:46:00
中國人跟我們真的不同時空XD
現代26問題就是被思想圈養慣了 還真以為自己是世界中心其實你要他們去想一些深刻的問題 往往破綻百出
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:47:00
強國人咩 知道自己最棒棒就好了
作者: yanabi 2015-01-25 22:48:00
霸王別姬受限是因當時開放兩岸電影合作的腳步沒業界那麼快
其實不能怪個人 那是整體環境教育所造成 供慘檔會管制
寫中文字的東西特地轉成英文再譯回中文 這邏輯你覺得通?再說就算是地下片商亂取名好了 拿出來版上討論有意義嗎
事實上台灣當時就是以「霸王別姬」四個字上映 別再硬凹
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:49:00
那你要不要解釋"大陸沒禁過"這句
其實原po也怪可憐的 強國以外許多民主國家的正常現象
當時金馬就是我們自己玩自己的 不給你們玩啊 那又怎樣...
作者: yanabi 2015-01-25 22:50:00
有中文片名與名單,製片人是台灣徐楓的香港湯臣,為何要反譯
重點當時大陸人去電影院看已經不是原汁原味的霸王別姬了
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:52:00
對呀 這部海外拿獎無數的 強國怎麼對待他的
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:52:00奇怪了 你還是只能拿出延後將近1年跟金馬不參評的事實
作者: purplebfly (紫翔) 2015-01-25 22:52:00
鐵達尼號不是電影名,它是個歷史事件名詞,自然是延用過
陳凱歌跟裡面一堆演員 真要感謝製作人給他們一個機會
作者: purplebfly (紫翔) 2015-01-25 22:53:00
去的名詞,不是用你認為的音譯
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:53:00來論證台灣當初有禁演卻說中國無禁演 還是想不透你的標準
拍這部電影 尤其是其中幾位 過了這部的高峰 就沒有下
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:53:00霸王別姬當時就不符合金馬獎報名資格,就像後來色戒不
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:54:00
就說了沒禁過 只是不准公映
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:54:00中國也有人再發問當初為什麼禁演 這些資料還不夠嗎?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:54:00合奧斯卡最佳外語片資格那樣~~~
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:55:00
算是成功的思想教育XD
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:55:00奇怪 中國流出的台灣資料我們都一一講給你聽了 還硬要凹
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:56:00
中國當年禁的 你又裝沒看到?
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:56:00我貼給你啊 但你不相信我能怎樣
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 22:57:00中國人自己都在討論這部片當年被禁了
看到走向共和不能直覺說出問題在哪的 肯定不是台灣人
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:58:00
就說了沒禁過 只是不准公映<---這句指得是中國做法
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:59:00有無刪減看片長就知道了,完整版171min/美版155min,台灣放映的片長是171min~~
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:59:00
你查的就不是謠言喔
話說你的證據就是叫人去查關鍵字 別人的證據都是謠言??
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:01:00聲稱祖國好棒好自由開放 急著要洗腦中國好
強國人竟然比PTT的傻子更不信任豆扮XD 你只相信你自己?
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:01:00
不過我認識不少強國年輕人都自以為很自由開放啊
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:02:00
想必閣下也是
那是控制下的自以為 沒有比較 就以為自己夠偉大 夜郎..
wiki 豆瓣 都比不上偉大的chinav...啊我是說conca...
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2015-01-25 23:03:00microphone香港話明明就是咪高峰
不過這也是好事啦 和諧社會就是要這樣想嘛 只是別跟外國比就好 以免受到刺激
你要搞清楚一點 戰你不是因為你是中國人戰你是因為你一直拿你幻想出來的東西出來講
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:05:00
他又要跟你跳針"有可能"是片商...所以再見我的妾了有可能有可能的 非常具有說服力
這是教育問題 所謂先烈對我們而言只存在於課本你們就深植於思想中
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 23:07:00徐楓如果知道有"再見我的妾"這檔事,不知會怎麼想??
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:07:00
強國人最愛說嘴茶葉蛋 這點小事玻璃心成這樣
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:07:00中國人自己都討論到爛的東西 你要在這邊說中國沒禁演
作者:
QQ5566 (哭哭5566)
2015-01-25 23:07:00別腦補大陸到台灣的片名 外國片互有高下
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:08:00
我想天朝封鎖也是為你們好XD
大陸連武媚娘傳奇都可以被廣電剪成這樣,還有比貴國審查
XDDD 推豆瓣wiki比不上你自己幻想出來的片商啊 ㄎㄎㄎㄎ
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 23:08:00請問當時是要去大陸的哪裡看"霸王別姬"??
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:08:00台灣有禁霸王別姬 禁一年 好可怕唷 上面都提供你當年的決
我好心跟你說26的普遍問題 認為自己相當良好 那些民主
作者:
asdfg567 (生存是規則,不是選擇。)
2015-01-25 23:09:00共和哪有可能被禁...台灣就是共和體制阿XD
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:09:00策如此的原因 這原因跟你所謂的台灣人跑到中國看不衝突啊
wiki你也去編一編吧 把霸王別姬從禁映列表刪掉所以豆瓣wiki不可信 你幻想出來的盜版商就可信了? 笑話
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:10:00那你可能還要有其他論壇的帳號喔
國家的亂七八糟相當落後 如果問26為什麼 說出來道理
卻是互相矛盾到處拼湊 只好用中國式民主社會主義混過去
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:12:00將近20年前的電影 連武媚娘露奶都要管的中國政府 我想不通
照你的神邏輯 現在很多洋片台灣也是晚一年上映 也算禁片?
作者: yanabi 2015-01-25 23:14:00
一月香港首映,為什麼要拿十月才開始在歐美上院線的英文帶
收到太多片段與控制過的消息環伺 導致價值觀也破碎了
作者: allengood (恭喜發財N NN ) 2015-01-25 23:14:00
chinaviva你又換ID啦 這名字這麼見不得人阿...玻璃心喔
一開始別硬凹這再見我的妾 我也懶得戰你 扯一堆禁不禁的
作者: bjj (夏天好冷冬天好熱) 2015-01-25 23:14:00
霸王別姬哪有禁別唬了,麥迪遜之橋翻的比較好
民主國家也有很多廠商黨派在做這種事 但因為資訊流通
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 23:15:001993~1994都沒有霸王別姬在中國上映的資料,請問台灣1993/12/10上映前,台灣人要去大陸哪裡看霸王別姬??
大家已經被訓練很久 還不至於像26那樣 一輩子價值崩解民主國家彈性的思想 正是你們26 甚至年輕人都常缺乏的
不過說真的 連片名你都搞不清楚 禁不禁的你好意思說啊?
施主要悔悟呀 不能鼻屎大台灣的荒唐是必須放大的荒唐強國的荒唐就不能算數 還要美化合理他 很欺負人喔
所以1月香港上映 隔了7個多月才在中國首映 是出了啥事呢?不就是得獎之前被禁 得獎之後才給上映的嗎
作者: Shiaan (不可須臾或忘) 2015-01-25 23:25:00
真多26偽裝台灣人
供慘檔開放一點讓你們有錢了些 不代表你們可以飛天了
照你的講法 台灣快一年=>禁 中國晚七個月=>不算禁 ?XDDD晚BTW 啊不是說要把你道聽塗說來的「再見我的妾」刪掉?
你都不會去想想 為什麼國外一堆國家 跟你們作法不同?泥腿子變土豪 還以為自己當皇帝了 抱歉別人不吃這套
啊算了 跟你戰這個真的超沒營養 我脫離了 大家掰 XDD趕快把錯誤訊息刪一刪 別留在版上誤導人啦 掰掰
我也是 強國有你這個代表來扛 也算光榮達陣了 辛苦
請問你「活著」為什麼是禁片?我實在想不明白內容有啥好禁的大陸十大禁片半數以上扯到文革,那二十年前的霸王別姬內容沒被河蟹,實在是匪夷所思
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-25 23:39:00在大陸早期最有名的<小街>講的就是文革時期一青年為給心愛的生病姑娘買假髮 沒有介紹信買不了 只好去偷 結果被紅衛兵打瞎眼睛 批判紅衛兵的 這片在大陸80年代就一直公映批評文革的作品多的是 禁的只是極少數
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:42:00不好意思,我只想說,別用網路上的資料來想像所謂的臺灣
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:42:001973窗外禁演你可以估狗資料啊 瓊瑤本人上法院打官司
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:43:00尤其你們的網路能查到的是一堆被和諧過的資料
窗外是因為內容影射瓊瑤母親,而使其母與片商對簿公堂,導致可拍不可播,這是法律問題
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:43:00導演未經瓊瑤許可擅自拍攝改編作品
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:47:00台灣竟然還有禁演 仔細一看 是1973啊窗外這本小說是瓊瑤寫的 有導演未經她的同意擅自拍攝
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 23:48:00窗外在2008年瓊瑤首肯下,在影展做免費放映一場
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-01-25 23:48:00改編 後來瓊瑤告上法院 這導演還被判刑唷 這部片就沒上了至於為什麼這麼久還不播 要問她啊 播了我也沒興趣看
我有一點點自由 就以為得到了全世界 別人有一大堆自由我卻只覺得他們亂
領導常常跟我說要和諧 要有文化 其他國家都做不到 可笑
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:51:00我們ncc一些愚蠢的法令我們也是不滿也對此發聲,你們廣
作者: mlbjeter (短暫的好時光) 2015-01-25 23:51:00
翻成刺激1995 跟我爸媽看時 還要跟她們解釋片名 爛翻譯
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:52:00電局禁播一堆電影,然後現在你說我們臺灣禁播霸王別姬?
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:53:00臺灣對中國的電影政策本來就有限制,很多電影本來就是延後上映的,可不是什麼禁播,好電影不分國界,一些中國片抽不到名額而無法在臺灣上映我也覺得可惜但總比在中國連個什麼黑暗騎士或決殺令都看不到的好
這連結好有趣 網友用一堆網路火星腦殘文取笑台灣文化差
我電影看得少 但光變型金剛我就看到好多沒看過的名字
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-26 00:01:00其實不打碼也沒關係,只是被檢舉了會被罰錢~~~我看公視,只有屍體或屍塊才會打碼~~~
連結一堆錯的 好多chinavia=realtw=conca
婀 所以你很認同大家一起抹黑彼此這樣的行為嗎不知道有沒有神人可以開的澄清板的 看看那連結錯多少
阿 你承認自己是chinavia=realtw的分身了 推回來
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-26 00:07:00廢話,你最後寫到我現在的名字了我能不說話嗎?
作者:
staramit (矢大)
2015-01-26 00:14:00看下來真的覺得中國人有時候蠻可憐的
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-26 00:15:00您太客氣了 不是有時候 不是一直嗎??
作者:
clop (月餅狗)
2015-01-26 00:16:00怎麼還在阿
所以隨便一個網友跟你說電影禁演你就信了?不要笑死人
其實他還是因為拿不出證據 才慢慢擠出網友跟我說的答案
作者: yanabi 2015-01-26 01:13:00
我很懷疑霸片譯名,不說香港先上,即使歐美上映中文片名也會印在拷貝上.但霸王別姬在台上映有風波是對的80年代末期台灣陸續鬆綁赴陸拍攝,陸人臨演等限制.但限制仍驅使年代,湯臣等赴港設分公司,攝製大紅燈籠,霸王別姬等片
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-26 01:17:00大陸人員比例不符合當時法規,後來就放寬了~~
作者: yanabi 2015-01-26 01:17:00
92年於編導,主配角陸人名額開放至1/2,但霸片配角陸演過多而未獲准演執照引起徐楓抗議.霸片得獎後影業呼籲檢討政策從而於當年放寬,一級影展得獎之台資陸片不受此規範之限制我不喜歡好大一支槍這種以訛傳訛的說法,但同樣的我也希望台灣翻為"再見,我的妾"的說法能有所本
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-26 01:28:00這麼說的話有可能是網路上的鄉民誤傳但是以這個名字確實能搜到很多正規影音資料的資訊
作者: yanabi 2015-01-26 01:29:00
不知啊.如果真的有所依據那也是很有趣的事情啊.
作者:
conca (高雄郭采潔)
2015-01-26 01:30:00好大一把槍是收不到正規影音網站的資料
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-26 01:30:00台灣官方自從悲情城市之亂後,就不太敢處理電影內容了!
作者: yanabi 2015-01-26 01:30:00
我不清楚,我沒搜到具有可信度的資料
作者:
yinwi (熱死人)
2015-01-26 02:24:00作者:
cmss666 (Common Sense)
2015-01-26 02:47:00樓上 同一部刺激啊
作者:
lysimach (lysimach)
2015-01-26 04:15:00海洋的電影譯名怎不列一下?沒來源的譯名也可以列??就算鐵達尼是粵語發音又如何,音節少也有好處啊。
一大串看下來我居然被誤認為是26囧!維基不是完全不可信但自己要能辨別內容真偽啊囧
作者:
rainice (加油 ~ 老人)
2015-01-26 09:13:00作者:
LPJ723 (Forbidden)
2015-01-26 09:16:00其實我覺得麥迪遜之橋直譯不錯, 但不可否認對岸有些片名翻的比台灣好導致有些經典片,片名跟內容意境根本連結不起來,也記不住..
麥迪遜之橋太過直白不好,肖申克的救贖太過直白很好台灣人無論做什麼都不好,大陸人無論做什麼都很好Alin排名後段就是唱破音,張靚穎排名後段是自我突破以及廣東話絕對念不出鐵達尼三個字不要自以為懂粵語
作者:
hif0327 (dating in the rain)
2015-01-26 12:15:00不知道上面再吵甚麼 只覺得麥迪遜之橋翻成廊橋遺夢很爛我絕對不會去看
作者:
hunterjojo (start from here)
2015-01-26 13:32:00悲哀
作者:
wwttyy ((((((((((((|))))))))))))
2015-01-26 13:41:00大三小陸
作者: wwpuma (puma) 2015-01-26 14:31:00
台灣本來就叫霸王別姬,中國人少在那邊造謠
鐵達尼這個譯法早在電影上映前就固定下來了...你沒在台灣生活過是嗎?另外為什麼台灣要去替霸王別姬這部片取譯名啊XD
我一直以為刺激1995是源自勞伯瑞福演的逃獄片刺激,雖然沒看過,但音樂還滿經典的
作者: ovarbda 2015-01-27 07:58:00
說走向共和好的,真的不是台灣人...台灣有共和時代嗎?柯柯
作者: fuching (布丁丁(三等士官長)) 2015-01-27 14:24:00
鐵達尼電影上映前,這個歷史事件中的船本來就翻作鐵達尼
作者: famober (Famober) 2015-01-27 18:41:00