[討論] 台灣片商經典字幕翻譯(雷)

作者: tpc302 (小三)   2015-04-11 20:57:33
很長一段時間沒看電影了
上禮拜連假因為表弟要看玩命關頭七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
片中有一段唐老大去醫院看Rock
要走之前的一段對話
我聽Rock應該是說: Don't miss it !
正常翻應該是: 不要失手! or 不准失手!
不過字幕卻翻成 乎伊係 !
這個翻譯應該是加分
因為整個影廳都笑了( me,too )
如果正常翻應該就沒這種笑果
板友還記得有什麼神來一筆或扣分的字幕翻譯嗎?
作者: whenbedoing (unknown philosopher)   2015-04-11 21:07:00
推乎伊死 全場笑翻 XD正常翻的話 看過就忘了
作者: ueiyow (Ueiyow)   2015-04-11 21:13:00
我忘了在哪段有個life翻成老婆之類的,明顯聽成wife還有唐醒來的時候說it's about time,應該是「也該是時候了」,這裡我也覺得翻得不恰當,但我忘記翻成什麼了 XD
作者: yamete (雅買達.亞美碟)   2015-04-11 21:18:00
鬼來電2 有一句台詞「もう時間だ」,字幕翻成「沒時間了」旁邊的女生竟然小小聲地說這位日本人台語講得真好XDDDD
作者: ueiyow (Ueiyow)   2015-04-11 21:19:00
(我以上都是指玩命關頭7台詞)
作者: qoo2002s   2015-04-11 21:50:00
盜夢偵探有一句"真是令人不舒服"竟然翻成"可惡"...= =
作者: Nov9th (no name)   2015-04-11 22:56:00
"獵殺第四行者"女主傳訊:who are you? 翻成:你在哪?
作者: luciferwing (殘念)   2015-04-11 23:23:00
香蕉你個芭樂 夠經典吧XD啊啊我搞錯原po意思了 請無視我lol
作者: sandy081727 (yue)   2015-04-12 00:35:00
推樓上xD
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2015-04-12 00:56:00
超低能英雄 有一句原文是I'm not wearing anydiamonds. 翻譯故意直翻"我可沒有穿鑽石衣"感覺更蠢更好笑XD變身國王有句my beautiful face,翻成"我那潘安般的帥臉"XD
作者: joke12 (十二)   2015-04-12 12:37:00
我弟聽是Don't mercy ,好像也是個不錯的意思XD
作者: Adorse (亞多斯)   2015-04-13 00:45:00
Don't miss it這句是在搞笑嗎?不是的話.翻譯後讓觀眾笑出來.怎會是加分?應該是扣分才對吧
作者: zilong308 (大師兄)   2015-04-13 13:20:00
joke大,如果是mercy應該是no mercy吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com