PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 台灣片商經典字幕翻譯(雷)
作者:
tpc302
(小三)
2015-04-11 20:57:33
很長一段時間沒看電影了
上禮拜連假因為表弟要看玩命關頭七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
片中有一段唐老大去醫院看Rock
要走之前的一段對話
我聽Rock應該是說: Don't miss it !
正常翻應該是: 不要失手! or 不准失手!
不過字幕卻翻成 乎伊係 !
這個翻譯應該是加分
因為整個影廳都笑了( me,too )
如果正常翻應該就沒這種笑果
板友還記得有什麼神來一筆或扣分的字幕翻譯嗎?
作者:
whenbedoing
(unknown philosopher)
2015-04-11 21:07:00
推乎伊死 全場笑翻 XD正常翻的話 看過就忘了
作者:
ueiyow
(Ueiyow)
2015-04-11 21:13:00
我忘了在哪段有個life翻成老婆之類的,明顯聽成wife還有唐醒來的時候說it's about time,應該是「也該是時候了」,這裡我也覺得翻得不恰當,但我忘記翻成什麼了 XD
作者:
yamete
(雅買達.亞美碟)
2015-04-11 21:18:00
鬼來電2 有一句台詞「もう時間だ」,字幕翻成「沒時間了」旁邊的女生竟然小小聲地說這位日本人台語講得真好XDDDD
作者:
ueiyow
(Ueiyow)
2015-04-11 21:19:00
(我以上都是指玩命關頭7台詞)
作者:
qoo2002s
2015-04-11 21:50:00
盜夢偵探有一句"真是令人不舒服"竟然翻成"可惡"...= =
作者:
Nov9th
(no name)
2015-04-11 22:56:00
"獵殺第四行者"女主傳訊:who are you? 翻成:你在哪?
作者:
luciferwing
(殘念)
2015-04-11 23:23:00
香蕉你個芭樂 夠經典吧XD啊啊我搞錯原po意思了 請無視我lol
作者:
sandy081727
(yue)
2015-04-12 00:35:00
推樓上xD
作者:
linbay5566
(嘿嘿科)
2015-04-12 00:56:00
超低能英雄 有一句原文是I'm not wearing anydiamonds. 翻譯故意直翻"我可沒有穿鑽石衣"感覺更蠢更好笑XD變身國王有句my beautiful face,翻成"我那潘安般的帥臉"XD
作者: joke12 (十二)
2015-04-12 12:37:00
我弟聽是Don't mercy ,好像也是個不錯的意思XD
作者:
Adorse
(亞多斯)
2015-04-13 00:45:00
Don't miss it這句是在搞笑嗎?不是的話.翻譯後讓觀眾笑出來.怎會是加分?應該是扣分才對吧
作者:
zilong308
(大師兄)
2015-04-13 13:20:00
joke大,如果是mercy應該是no mercy吧
繼續閱讀
[新聞] 《龍虎少年隊3》的靈感將真的來自彩蛋?
arsl400
Re: [好雷]《愛情沒有終點》,只有各自的結局。
travelman
[贈票] 看《燃燒鬥魂》,抽威秀電影票!
sureness
[贈票] 念念 4/12(日) 14:40(已贈出)
catskin
[新聞] 首位黑人龐德反派:龐德不能是黑人
sampsonlu919
[討論] 月昇冒險王國
wolfking623
Re: [片單] 劇情平淡 描寫真實人生 卻不無聊的電影
love10283
[討論] 《侏羅紀世界》有著70年代的性別刻板印象
arsl400
[好雷] 標題詐欺的出埃及記-天地王者
probsk
[討論] 歷代【蝙蝠俠】誰最得你心?
psooolder
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com