※ 引述《tpc302 (小三)》之銘言:
: 很長一段時間沒看電影了
: 上禮拜連假因為表弟要看玩命關頭七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
: 片中有一段唐老大去醫院看Rock
: 要走之前的一段對話
: 我聽Rock應該是說: Don't miss it !
: 正常翻應該是: 不要失手! or 不准失手!
: 不過字幕卻翻成 乎伊係 !
: 這個翻譯應該是加分
: 因為整個影廳都笑了( me,too )
: 如果正常翻應該就沒這種笑果
: 板友還記得有什麼神來一筆或扣分的字幕翻譯嗎?
其實,我是一個希望翻譯能貼近原著意思達到趨近百分之百
但看完推文才覺得,有時不見得要把一些國人不了解的梗翻出來
或是為了貼近原意,放棄能讓觀眾更好理解又不太會影響劇情的翻譯
畢竟翻譯就是要讓大眾了解故事在說什麼