復仇者聯盟2有特效有大牌有笑點有劇情但有糟糕的翻譯
雷
身為漫威的忠實粉絲,每部電影都有看過,復仇者聯盟2是我今年最期待的大作,但看完
整部有種在看變形金鋼4的感覺,打打打打,end
我英文不好但我中文很注重流暢感,很多翻譯小說翻的不好我都看不下去,而今天看完復
聯2,會發現聽英文很好笑,但看字幕無感,還有主要劇情時都翻的怪怪的
舉例:(剛看完的小印象)
1、美隊希望大家不要出口成髒,不停的糾正,但自己最後在罵髒話,髒話都沒翻到位,
這個梗直接消失
2、奧創的所有臺詞
3、幻視的出現的整段劇情臺詞
4、鷹眼老婆送別鷹眼的話,聽英文很感人,但看字幕無感
是片商希望大家3、4刷所埋下的陰謀嗎?很多臺詞都是很不通順的句子,多刷幾次可能會
比較了解,但這是部好電影,希望DVD版可以重翻,
沒聽英文只看字幕一定是負雷,
我只聽得懂一些笑點給好普雷,
但我真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷洗版的!!
把各位大大留言做個小整理,期待更多人提供:
1、鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」
應為:你要確定大家會相互扶持
2、Give me a hand那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把
應為:祝我一臂之力
3、幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡"i am"是神的自稱誒!結果
翻譯的以為他在說自己是javis
幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」
4、奧創有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬
5、馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事
6、班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出來的殺手 原文聽到not
hing more than... 但字幕卻是「不僅是...」 意思完全相反...
7、Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句拜託你不要賜予它生命, 一整個
就在婊奧創被Tony弄活 後帶來的災難
8、Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說 your vision, Tony知道那是Ja
rvis, 感覺上隊長說的Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄出來另一
個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony
又沒說話, 隊長怎麼知道人家叫幻視?
9、海姆達爾掐著索爾說You are Odinson.譯為你是奧丁森
應為:你是奧丁之子