作者:
XXXXGAY (OL打雜小妹)
2015-04-29 21:22:171.媒體來源:
蘋果日報
2.完整新聞標題/內文:
《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」
超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌
雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的
翻譯下變得無感。
暱稱「色色」的網友在批踢踢電影板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己今年
最期待的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感覺。他認為看完《復仇者聯盟2》
後,有些片段看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯。「色色」認為難不成是片商希望
大家3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷
洗版的,希望DVD版本可以重新翻譯。
「色色」舉出不少翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,
被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是
在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」
;未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的
殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。而鷹眼
老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。
不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不
見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白
看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。雖然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓
網友不禁問道「難道是因為全球最早上映,所以翻譯時間很趕嗎」,甚至有網友嘲諷
「連網路字幕組都大勝」。(隋昊志/綜合報導)
3.新聞連結:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150429/601448/
4.備註:
電影版的文章上新聞惹......
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代碼(AID): #1LEuTfYU (movie) [ptt.cc] [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻 │
│ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html │
│ 這一篇文章值 1 Ptt幣 │
└─────────────────────────────────────┘
作者:
EVASUKA (若獅子)
2015-04-29 21:30:00誰知道這部片商是自己翻譯的還是外包給哪裡的呢?
九月就殺青的電影,翻譯差跟領先全球有什麼鬼關係再說,只領先全球幾個小時而已
作者:
neos042 (neos)
2015-04-29 21:38:00銀河守護者想到就生氣!
作者:
Lemming (Endless)
2015-04-29 21:44:00以前Star Trek之類的會找粉絲去校稿啊 現在真懶
作者:
S890127 (丁讀生)
2015-04-29 21:48:00上次義工隊是風格不符的問題 這次是根本上的意義錯誤這次嚴重多了 翻譯跟校稿的人都應該開除...
作者:
Anail (南雅)
2015-04-29 21:50:00也許翻譯有苦衷 但很多句我真的完全看不懂前後意思
作者:
sx4152 (呵呵)
2015-04-29 21:56:00想也知道是外包趕工亂翻
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2015-04-29 22:08:00等等 4X貓現在是站長?
作者:
XXXXGAY (OL打雜小妹)
2015-12-18 05:07:00作者:
cmss666 (Common Sense)
2015-04-29 22:19:00不一定 有時候字幕版權是分開的
作者:
Joaow (天秤魅力無限)
2015-04-29 22:20:00另外一個問題想請問 全省各大戲院的翻譯版本都是相同的嗎?
作者:
srx080578 (薯泥瑪拉 Rooney Mara)
2015-04-29 22:22:00字幕 戲院 DVD/BD 電視 版權是分開的樣子
作者:
sellgd (李先生)
2015-04-29 22:24:00版權都分開的 相同媒體的再版 一樣是重新翻譯但下包的譯社就不一定了 可能給舊稿 只給修稿費
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2015-04-29 22:29:00院線片各戲院的字幕理應不會有區別另外 有些DVD字幕跟電影字幕也有相同版本的
作者:
S890127 (丁讀生)
2015-04-29 22:38:00咦!? 所以義工隊裡錯翻的阿斯嘉人沒有修正嗎?
作者:
f575739 (冰月千影)
2015-04-29 22:50:00威秀看完電影,有看到站長小妹!
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 22:52:00其實這是台灣片商誠意的問題,個人想當15年前的星戰前傳一開始出現的預告中文字幕也都很鳥,後來沒記錯的話,好像是當時的台灣福斯有找網路BBS連線版的幾位資深星戰迷(所謂的資深是90年代松崗的星戰遊戲手冊有些都他翻的)
作者:
zxcvbbb ( )
2015-04-29 22:53:00喔
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 22:54:00i am that i am才是英文聖經,電影應該沒這意思
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 22:54:00找這些翻譯業餘,但星戰知識是職業級的人去修稿,後來正片的字幕才好很多。所以字幕的問題在台灣,要嘛就
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 22:55:00是片商願意多花錢,要嘛就是大家認哉多去認識一些英文哏台灣的翻譯市場不如日本和後起之秀中國,大家要覺悟ww結論;酸翻譯稍微酸一下就好,猜他們也是賺辛苦錢w大家不妨把這個當成學習的機會,去認識一些英文哏長點豆
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 22:57:00現在電影很多都不是找專業翻譯社翻了
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 22:57:00知識也不錯
翻譯的苦衷大概不外乎時間不夠/報酬不夠/專業性不夠在台灣當翻譯是很悲劇的 這應該是要抓修搞的來打屁股
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:02:00真要批,那批不完的;像記得鋼鐵人2裡的賽車場那段戲,
作者:
gidin (雞丁)
2015-04-29 23:02:00cool 翻 潮到出水 翻譯者一定是鄉民
作者:
S890127 (丁讀生)
2015-04-29 23:04:00翻譯用時事或流行語讓觀眾比較好理解這點我不反對前提是意思還是對的,復仇者2很明顯不是
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:05:00所以說這類的問題早就見怪不怪惹,大家不妨當個學習的機會或許會更好? =w=
作者:
Homeparty (認命,知命,然後聽天可也.)
2015-04-29 23:07:00翻譯真的有問題...看的時候一直覺得很不順
作者:
MadMac (Mac)
2015-04-29 23:08:00我還看到奧丁之子翻成奧丁森... 整個傻眼
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:09:00也有人覺得奧丁森那邊沒問題XD 其實這就是對於什麼時候該
作者: heavensun 2015-04-29 23:09:00
I'm MIT 翻-->我是台灣製造
作者:
apple7685 (applelion)
2015-04-29 23:11:004X跑了這邊偷發文
作者:
pauljet (噴射機)
2015-04-29 23:14:00應該罵片商 那麼貴的版權費都花了 請好點翻譯很難嗎?
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:21:00
怎麼會沒那個意思,敢開口說這種話的要嗎不是真的要夠神就是自己為神(但實際上差得遠),這個是connotation
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:22:00i am....i am.... 應該只是他不知道自己是誰i am that i am 才是聖經理頭神講的話講i am就是神 那每個人都是神了聖經理頭神說i am that i am, 意思是說 神是自有的(不是被創造的) Vision可不是自己蹦出來的..
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:25:00舉個例好了,大型射擊遊戲死亡之屋2,最後魔王登場
https://youtu.be/O2alnNLQFEg?t=28m30s也是喃喃自語i am... i am對照遊戲設定,它就是Goldman設計出來成為萬物的新創生主就是透過和聖經類似的語句來隱含(自以為)神的概念這類的英文台詞(不管是劇場、電影或其他媒借)都算有用過個人認為伊比薩大倒也不需要完全否定它的隱喻哏概念特別是在英文/基督教文化的語境之下
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:29:00
那個除了causation之外,也有determination or condition
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:29:00看看上面貼出來的遊戲畫面的台詞,是不是很像?
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:31:00
等,甚至同時牽扯外因跟內因兩者。而且復2很明顯的主題
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:31:00"I am not Ultron's child , I am not Jarvis. I am , I am" 原文是這樣
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:33:00他是很迷惑的樣子講這句話的 並不是自信的
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:33:00
我即我在,其實還是自因(sui generis)的概念,他只是
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2015-04-29 23:34:00翻譯真的很不通順
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:34:00那接近喃喃自語 而不是自詡為神
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:34:00
鋸子上做了停頓,不代表真的就不具備那樣的意思
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:34:00推文應該也沒有版友認為幻視講了那話就自以為神吧?? =w=
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:35:00
這牽扯到這裡的"神"所代表的價值。如果是Ultron說,那我
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:35:00各種文本中, 機器人或是生化人, 喃喃自語i am...i am...的
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:35:00j大你是這樣的概念嗎? =w=
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:37:00但他仍然還是人工智慧
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:37:00
他的生命能量來自於生命起源的動能,照這樣的說法
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:37:00個人傾向1)幻視那樣講不代表他自以為神,的確是自我迷惑
作者: a85316 (No More Pain) 2015-04-29 23:37:00
剛看完 翻譯真的爛透了
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:38:002)但從幻視的出生和創造過成(科學+索爾的力量),隱喻和連
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:38:00
當然他有可能是自我迷惑,但是也有可能他在探索意義
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:38:00寶石是後來才裝上的喔他的生命很顯然不直接和寶石有關
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:39:00
我想要直接講結論: I am 可以看作是一種史賓諾沙式的神不是那種一般定義下的transcendental God
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:39:00我覺得從電影裡的語意去看就很清楚了
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:40:00
這我要再看一次電影才能確定你已經有預設立場了
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:40:00沒有吧 我記得是活起來之後才裝上的
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:41:00
都跟你說這牽扯的對於神的意義, 如果是Spinoza-Deleuze
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:41:00索爾(從地球人看就是"神"概念的象徵),劇本設計讓幻視的
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:42:00誕生也參上一腳,自然拿聖經哏來帶入也是很合理的
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:42:00
是有寶石的那個、還是沒有寶石的那個(只是有機體的組合)
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:43:00
阿,這個東西要檢驗的方式很簡單,就看你把寶石拆下來
作者: K77251 2015-04-29 23:44:00
太深奧了...只能插話 寶石在韓國就裝了那時還沒有生命
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:44:00那可能是我記錯了...
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:44:00
Vision還會不會是Vision,這應該很清楚沒什麼好辯的
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:45:00
btw, I am的問題還牽扯到那是一個版本的聖經翻譯
作者: K77251 2015-04-29 23:46:00
但我也覺得是引用聖經自詡為神
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:46:00anyway...就算要認為有暗示, 那句話沒辦法翻譯成 我就是我以英文來講 只有兩個版本 I am that I am跟I am who I am如果是這兩句 翻譯作我就是我 沒問題但是原文只有I am, I am...更正, 應該說流傳較廣的只有這兩個
作者:
andy108tw (安æ±å°¼)
2015-04-29 23:49:00翻譯真的需要大量的知識跟語言的敏銳度 有的翻不成中文倒是真的
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:51:00作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:52:00其實還是很多大機台 只是北台灣連真正大型電動間都不多了
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:52:00
不過有點我要補充,一般生化人/機器人會講這個哽
作者: pigwayne 2015-04-29 23:52:00
去年出埃及記的天使,也講了這句台詞,也只有I am I am
作者:
cashko 2015-04-29 23:53:00身為職業翻譯這樣真的爛透的,又不是無薪業餘字幕組翻給網友看
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:53:00
去連到creation的問題;換句話說,不是因為生化人所以I am; 而是要透過I am去重新理解生化人/機器人主題
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:54:00這我同意 i am,i am是要連結創造與被創的問題
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:55:00
翻譯不只,也有會簡稱成I am. 因為存在(而且是永在)
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:55:00但是原文可是明確的說這是神的自稱
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:55:00突然想到,復2的日配版,不知道台詞會怎麼改
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-29 23:56:00往往在機器人/生化人議題用這個詞 只是要關連到神性議題而已 而不是真的要自稱為神
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:56:00到時候找日版BD來研究一下好了看日本人怎麼理解這些
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:57:00
well, 這是兩件事情: 一個是他是否自認為神,另外一個是是否具有神的身分。這我一開始就講了,而且Vision又說了很重要的事情: 他是站在生命那邊的,站在affimration of
作者: pigwayne 2015-04-29 23:58:00
新聞明明是說可以翻成我就是我 而梗來自聖經而已
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:58:00
life,而不是奧創那種destructive creation新聞說的是一回事,可不可這樣討論是一回事
作者:
linold (嘻嘻咖筷划)
2015-04-30 00:00:00你要確定你的隊友們會享用你的後面 我記得好像是這樣講
作者:
wengho (wengho)
2015-04-30 00:01:00很多電影公司為了省錢 找新手翻 所以品質會參差不齊
作者: julians (哞哞) 2015-04-30 00:01:00
一個是故事中腳色自己的認定,一個是觀影者可不可以從中找到的弦外之音
作者:
wengho (wengho)
2015-04-30 00:03:00一分錢一分貨。好的翻譯會讓票房更細水長流 就看片商是不是短視近利了
作者: julians (哞哞) 2015-04-30 00:05:00
I am, I am的翻法也可以是說,他在一邊思索,還沒有
作者:
lrk952 (lrk952)
2015-04-30 00:05:00請問大家上映期間有可能修正字幕嗎?有的話想二刷阿
作者: julians (哞哞) 2015-04-30 00:06:00
給定某一名之前,他只能先說"我存在"、"我存在"
作者:
mh2ant (環球科大扛壩子)
2015-04-30 00:15:00翻譯感覺有時候繞口
作者:
S890127 (丁讀生)
2015-04-30 00:15:00這麼重要的年度賣座片 有錢引進ATMOS、IMAX 有錢買廣告沒錢請好翻譯 ㄏㄏ
作者: julians (哞哞) 2015-04-30 00:16:00
其實"I am"就已經是神之名了見出埃及記 Exodus 3:14(要整句讀完)與約翰福音John 8:58
作者:
sucksboy (徐巧芯是我老婆)
2015-04-30 00:20:00不知道那個低能兒翻的
作者:
nichew (nichew)
2015-04-30 00:39:00新聞一堆推文說是找中國人翻的XD
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-30 00:52:00再推一下ju大好了,提很多東西可以去挖=w=b
作者: mamimi (攢RP) 2015-04-30 01:30:00
就算是迷惑也不會翻譯成“我是賈維斯”吧!?
翻譯真的超爛阿 然後又不是在看南方四賤客 很多翻得像是要配合台灣時事背景的笑點
作者: mamimi (攢RP) 2015-04-30 01:31:00
把亞哈王翻成馬雲有可能是大陸人翻的,怎不用台灣的例子?
其實他是說I am IM , 就是I am Iron Man啦!靠 又是一個吃東尼口水的機器人!
作者:
yrojora (yroj)
2015-04-30 08:15:00美商進片到台灣根本不需要付版權費,他們都是以台灣分公台灣分公司的方式進行營運,所以進片時也不像一般片商需要先行支付20%稅金。
作者:
Moratti (哭哭)
2015-04-30 08:35:00翻的超爛
作者:
icexfox (東玉景)
2015-04-30 08:53:00翻譯爛啊=.=
作者: mamimi (攢RP) 2015-04-30 09:50:00
請問 I am MIT 是什麼意思?
作者:
puput (哈亞多)
2015-04-30 10:20:00奧創機器人 跟 美國太空梭 都是 Made in Taiwan (敲敲敲
作者:
d8456aaa (anaconda)
2015-04-30 10:54:00奧丁森真的傻眼
作者:
tokyo730714 (....................)
2015-04-30 11:42:00記者真夠好當的 網路抄一抄就有一篇??
作者:
phliomela (☆~玫瑰輕舞珍珠香☆)
2015-04-30 11:42:00請問黑寡婦丟盾牌給隊長時,隊長的回話翻譯有沒有感覺也怪怪的?
作者:
tokyo730714 (....................)
2015-04-30 11:43:00拜託 認真點 去訪問一下片商怎麼搞出這種鳥翻譯 這才是記者該做的好嗎
台灣電影翻譯一直都很糟 翻譯的準則 信 達 雅全沒
作者:
demi5322 (Demipani)
2015-04-30 12:14:00翻譯真的超爛
對啊所以ultron說I'm MIT到底是啥意思@@ google也沒
作者: SureWinmouse (迎風向前行) 2015-04-30 12:30:00
惡靈古堡3(遊戲)的翻譯才是真經典(扯到爆)S.t.a.r.s翻成"你死了"...
作者:
rajadream (BoNKERSer)
2015-04-30 12:30:00最後面奧創跟幻視說他超級天真 結果翻成天才....wtf
奧丁森就是索爾的Last Name阿 有什麼好奇怪可以稱呼布魯斯為班納,不能叫索爾為奧丁森嗎?
作者: mamimi (攢RP) 2015-04-30 13:01:00
MIT真的是Made in Taiwan的意思喔@@哇嗚MIT會不會是什麼人工智慧之類的意思 搞不太懂還是 Massachusetts Institute of Technology?
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2015-04-30 13:53:00Jarvis還拼錯,抄新聞不用訂正喔?
作者:
ikki (鳳翼天翔)
2015-04-30 15:27:00真正翻得爛的沒提到啊 鋼鐵人vs浩克那邊的give me a hand就只翻"幫我一下" 雙關的趣味都沒了 這種老雙關笑話早有範本了還有那個班納你居然從後面來壞透了 也沒翻出來
作者: cpm13rq0 2015-04-30 15:41:00
可能翻譯的人太純潔了吧(?)
我是 我是 真的超霸氣的他光有那顆寶石 而且還和索爾一樣舉的起槌子 還不算神嗎?
Give me a hand的經典雙關範本還是迪士尼自己的玩具總動員XD
作者:
rinze (城堡裡沒有公主)
2015-04-30 21:50:00因為他說give me a hand後,薇若妮卡真的給他一隻手是笑點奧丁森那邊我一直覺得想強調的是,你是王的兒子@@有一種整個國度都壓在你肩上的沈重的責任感!
作者: feiyu31515 2015-04-30 23:01:00
我也覺得那裡翻奧丁之子比奧丁森好
give me a hand 等到東尼在敲浩克 我才意Y會到是雙關但笑點已過@@整部一直在強調的用詞不雅的梗 但翻譯都很文雅
作者: mamimi (攢RP) 2015-04-30 23:36:00
“幫我一把”是正確意譯,只是失去了雙關語的笑點
就變的每次在酸 用詞不雅XX又要生氣了 都沒對到梗
作者:
phliomela (☆~玫瑰輕舞珍珠香☆)
2015-05-01 00:14:00黑寡婦從地上撿起隊長的盾牌,說的那句話,翻譯翻成:我都在幫妳們收拾爛攤子。但原文是:pick you up對照復1她撿到權杖,這時候如果翻成:我總是在幫你們撿東西。好像會更貼近一點?
我認為復2翻譯是爛在閱讀不順跟錯譯,如果挑直譯or意譯這種二選一,那每部電影你都可以挑出一堆問題看過雷神1就知道son of Odin 跟 Odinson兩個譯法是有區別的,怎麼可以渾為一談呢?
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2015-05-01 10:32:00就很多人不知道他姓奧丁森啊
作者:
cabron 2015-05-01 18:22:00嗜插貓喵喵叫~