[新聞] 小勞勃翻紅不回頭 看輕低成本片

作者: iam168888888 (射精)   2015-05-04 23:18:19
中國時報【徐定遠╱綜合報導】
小勞勃道尼在以2008年的《鋼鐵人》逆勢翻紅前,因吸毒坐牢的過往,幾乎只有小型獨立
電影有膽找他主演,但他重回巨星地位後,就不曾演出任何小成本電影。小勞勃道尼日前
接受《娛樂周刊》專訪時,直白表示他如今對小型電影一點興趣都沒有,「那種電影拍起
來很累,而且片子有時真的很爛。」
小勞勃道尼透露低成本電影常讓他必須額外付出更多,常以節省成本為由,要求他超時或
在假日工作,甚至暗示要他掏錢代付開銷,或逼他到影展為註定賺不了錢的電影拉票。小
勞勃道尼認為許多獨立電影工作人員自我感覺過於良好,常以藝術家自居,「實際上他們
大部分都是缺乏經驗的爛咖。」
新聞網址:http://goo.gl/wFT7dg
作者: bnoadd (培是我)   2015-05-04 23:20:00
這翻譯....
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2015-05-04 23:21:00
獨立電影工作人員自我感覺過於良好,常以藝術家自居這是真的還是記者翻譯故意要黑他啊=w=
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-05-04 23:23:00
反正現在他也演不了,演技退化到只能演自己了
作者: be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)   2015-05-04 23:26:00
http://tinyurl.com/mq4smfp 原文應該這篇
作者: pauljet (噴射機)   2015-05-04 23:27:00
自我感覺過於良好的英文怎麼說?
作者: be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)   2015-05-04 23:27:00
lame其實應該翻遜腳
作者: heavensun   2015-05-04 23:29:00
Self-Feeling good
作者: qazxswptt (...)   2015-05-04 23:30:00
他還算有一點資格說這些 他不紅的時候也接蠻多不怎麼樣的戲 那種差異感 應該感受很深 不過也就是一點啦
作者: be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)   2015-05-04 23:32:00
我覺得這篇翻譯其實有些地方蠻刻意翻得很偏頗看原文其實會比較清楚一些
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2015-05-04 23:37:00
推部索命黃道帶,現在去看會覺得有種好笑的感覺鋼鐵人和浩克共演...不過猜對部份版眾來說應該是悶片
作者: finna0   2015-05-04 23:38:00
觸電網也有這篇,翻的比較好,他接鋼鐵人之前拍的那部KKBB,叫好不叫座,讓他說了不想再拍只有80個人看的片XD
作者: qazxswptt (...)   2015-05-04 23:39:00
補噓 去看原文 這篇根本亂翻
作者: baobeising (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)   2015-05-04 23:40:00
他真的悶很久了 說這種話是心底話 美國電影太濫了
作者: a85316 (No More Pain)   2015-05-04 23:40:00
求正常翻譯…
作者: pauljet (噴射機)   2015-05-04 23:40:00
吻兩下打兩槍?滿好笑的
作者: finna0   2015-05-04 23:42:00
對了,噓中時翻譯
作者: roccqqck (ccqq)   2015-05-04 23:43:00
法官老爸就小成本啊 記者亂翻
作者: devin0329 (- - )   2015-05-04 23:43:00
中國時報/徐定遠 筆記。
作者: qazxswptt (...)   2015-05-04 23:43:00
看原文的意思 他不是輕視的角度 而是受不了那種沒經驗又蹩腳的獨立製片的模式 有時還會要他倒貼..我想他的確是回不去啦 不過重點應該是不在輕視
作者: tenniset (tenniset)   2015-05-04 23:46:00
他的經歷難免會碰到不好的製作方.
作者: smileray (X______X)   2015-05-04 23:47:00
中時真的爛透了!!!!! 什麼新聞都可以亂報
作者: tenniset (tenniset)   2015-05-04 23:47:00
他後面也有諷刺那位批評漫畫英雄電影的導演.
作者: qazxswptt (...)   2015-05-04 23:47:00
而是受不了部份自我感覺良好 卻要說自己是藝術家的獨製
作者: x77 (肛之戀精術士)   2015-05-04 23:52:00
還好小勞勃不是台灣人,不然講話這麼老實,就要黑了~
作者: judas666 (judas)   2015-05-04 23:52:00
...x灣某導?
作者: finna0   2015-05-04 23:55:00
豆豆假期裡就有講到自我感覺良好的獨製藝術導演XD
作者: geneknight (寶包)   2015-05-05 00:04:00
台灣不就這樣? 自以為拿獎很厲害然後罵觀眾不懂得欣賞
作者: smileray (X______X)   2015-05-05 00:06:00
亂翻的文章可以管制一下嗎
作者: qazxswptt (...)   2015-05-05 00:09:00
標題比較爛
作者: ru0227 (香菇)   2015-05-05 00:11:00
噓翻譯
作者: jimopq (jim)   2015-05-05 00:11:00
看不太出來是暗示哪部
作者: fatotaku (死肥宅)   2015-05-05 00:13:00
大衛芬奇:應該不是索命黃道帶吧.......
作者: recruit   2015-05-05 00:18:00
獨立電影真的不好拍 演員搞不清楚 演技自然往下掉
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2015-05-05 00:24:00
吻兩下打兩槍是很有意思的片呢,這片當時最紅的演員是後來暴肥的方基墨,演個身手了得的同性戀,男女主角反而一個在谷底,一個是無名新人
作者: be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)   2015-05-05 00:25:00
話說中時的翻譯素質一直都不太好 之前我噓 還有人不爽XD
作者: nvidia123 (濱崎步)   2015-05-05 00:27:00
中時亂翻 底下還有人亂罵 這水準是?
作者: smileray (X______X)   2015-05-05 00:32:00
中時本來就水準很差 這篇一看就是google翻譯 記者腦補
作者: ff7forever (FF7Forever)   2015-05-05 00:34:00
徐定遠是爛到讓我對他名字有印象的記者
作者: fatotaku (死肥宅)   2015-05-05 00:48:00
這記者的文章參考性一直很低,大家看看笑笑就好
作者: mrmowmow (mow)   2015-05-05 00:49:00
反正他也不會演戲,滾去穿道具服吧,最好看不到臉的
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2015-05-05 00:52:00
哈哈
作者: u58i2000 (BWR)   2015-05-05 01:00:00
樓上是在噓什麼?是沒看到大家説翻譯爛嗎?更正,樓樓上
作者: carey1119 (恩)   2015-05-05 01:21:00
想看他演的卓别林,找不到
作者: akay08 (Ara_K)   2015-05-05 01:37:00
噓翻譯...
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2015-05-05 03:30:00
他主要是在講獨立小成本電影的團隊品質參差不齊吧
作者: nicholasJCF ( )   2015-05-05 03:42:00
看原文他講話的確滿酸的 most of you are kind ofinexperienced and lame 還有酸AGI的那番話明顯有種族歧視嫌疑 也不用為他護航成這樣吧
作者: killah25   2015-05-05 03:51:00
是有翻多爛 確實有在酸阿
作者: qazxswptt (...)   2015-05-05 04:48:00
標題比較爛
作者: sellgd (李先生)   2015-05-05 05:23:00
低成本片本來品質就不怎麼樣啊 假文青導演很多
作者: taiwan81903 (小馬)   2015-05-05 06:48:00
邏輯正確
作者: Moratti (哭哭)   2015-05-05 08:36:00
噓中時 推RDJ
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2015-05-05 09:39:00
大衛芬奇:0'_'0
作者: zoevla (貓咪跑)   2015-05-05 10:06:00
他火大的點應該是超時工作還有要凹藝人這點吧
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2015-05-05 10:11:00
推中實,敢誠實翻
作者: nosweating (不流汗)   2015-05-05 10:40:00
原文的重點是在說有些品質太差的獨立製片弄到最後還要他倒貼,這抱怨很正常啊XD 大衛芬奇的電影哪裡小成本了啦XDD 不要亂點鴛鴦譜啊
作者: tot9221 (江城子)   2015-05-05 10:49:00
看完原文,這根本爛翻譯,中時記者秀下限
作者: julians (哞哞)   2015-05-05 11:01:00
對AGI的評論的確有很嚴重的歧視之嫌
作者: pfat123 (pfat)   2015-05-05 11:02:00
大法官和KKBB都不是小成本製作吧 也不算是獨立製片吧?
作者: vickyshan (瘋狂小精靈)   2015-05-05 11:12:00
他應該是針對低成本,而非獨立電影?沒錢的確難辦事啊,說的確實是小型獨立電影的問題獨立電影並非都低成本,末日之戰就很燒錢,可以對比出不是地圖砲全部的獨立電影,而是小型獨立電影?
作者: pfat123 (pfat)   2015-05-05 11:18:00
他還說 小成本的獨立製片可以不要找他 去找瓦昆 哈哈哈不然就是去某學院找人甚至可以凹免費 如果跟他們說是被我拒絕的劇本搞不好他們還會倒貼呢
作者: roka (吃狗肉)   2015-05-05 11:21:00
AGI那段是很酸,不過感覺也不到種族歧視程度吧,除非你要承認西裔或西語是比較低劣的文化。
作者: AABB55202 (欸欸逼逼五五二零二)   2015-05-05 11:33:00
怒噓中時爛翻譯
作者: swim08152003 (山羊殺手)   2015-05-05 11:37:00
能爽賺幹嘛回去做苦工 這問題太瞎了吧
作者: kennyhen (KENNY)   2015-05-05 11:45:00
片薪5000萬也不可能有低成本片找他拍吧
作者: goodevening (小瑋柏)   2015-05-05 11:49:00
看原文其實沒亂翻阿,只是口氣不到那麼重
作者: lovelebron24 (2016 Hail LBJ)   2015-05-05 12:10:00
噓中屎
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-05-05 12:12:00
我倒是很好奇,RDJ 上一次拍「獨立」或「低成本」是哪部片?他這些口上說得血淋淋的經驗基於何處?「經驗」本來就是有門檻的,錢少少的獨立製片本來就不像億萬美元大片那樣有「經驗」,RDJ 如果要去拍又要嫌人家,就變成自作孽了;因此他決定遠離獨立與低成本世界,也不避諱地把理由講得很清楚,是誠實,更是自知之明。
作者: aska1219 (bokuwamusic)   2015-05-05 12:26:00
很愛zodiac, 卡司找的也都很不錯
作者: Muroi (絕對要爬上去!! ~"~)   2015-05-05 13:16:00
爛翻譯
作者: chu0910 (weiwei)   2015-05-05 13:32:00
難道要淪落到想凱吉哥這樣嗎?搞到沒品牌價值了...
作者: GimO (Gimo)   2015-05-05 14:10:00
Zodiac非常棒
作者: godblesssam (I believe~!)   2015-05-05 14:48:00
霸氣 桀驁不馴 帥
作者: qazxswptt (...)   2015-05-05 14:48:00
黃道帶我覺得普 主要是他為了忠實真實情況 不敢改太多
作者: godblesssam (I believe~!)   2015-05-05 14:49:00
不過要記得 鳥人的啟示
作者: qazxswptt (...)   2015-05-05 14:49:00
如果以一個繞圈子又有點不確定的結果 後段拍太長了...但也不算難看啦
作者: sgonacle7821 (chinchin.u)   2015-05-05 15:27:00
看了下原文,噓翻譯
作者: leesuewon (Joseph)   2015-05-05 15:28:00
噓翻譯的真的有看原文嗎。。
作者: miketk (麥仔茶^O^)   2015-05-05 16:37:00
旺中集團不簡單除了亂報新聞外還能亂翻譯 真的不能看了
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2015-05-05 18:47:00
好的獨立電影找你幹麻?都有影帝影后肯拍獨立電影了問題根本不在獨立電影工作者?在於你吸毒搞垮自己
作者: roka (吃狗肉)   2015-05-05 19:45:00
這翻譯意思上大致是正確,但某些關鍵字詞很有加油添醋之嫌,像是lame沒有到爛咖那麼強烈的意思,何況lame前面舒緩語氣的kind of也沒翻出來。我是不相信這些細節譯者會沒注意到,為什麼不翻的心態就很可議了。
作者: stevexbucky (zz)   2015-05-05 19:51:00
翻譯
作者: pomyopnion (四季)   2015-05-05 22:42:00
kkbb超好看吶
作者: qazxswptt (...)   2015-05-05 23:12:00
大意沒錯 但語氣跟標題有待商榷
作者: BrokeBackM (金牌鐵嘴)   2015-05-06 10:21:00
中時旺旺集團啊,記者也是自我感覺良好的爛咖,一樣爛原來中時的翻譯水準差成這樣,還好我都沒在看
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-06 10:22:00
標題用"看輕"大致上也可以 就是不看重 不是"輕視"這篇後面比較有問題 lame翻爛咖太重 還有意思加油添醋
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-05-06 11:53:00
我很好奇「不看重」與「輕視」的具體差別是什麼?
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-06 12:51:00
輕視就有瞧不起的意謂 不看重就是有一點沒很重視之意程度上有差 意思上也有點差 國語的意思沒錯吧!看輕看重 比較像是個人看法 輕視跟輕蔑比較近沒感覺RDJ有輕蔑或輕視之意 個人經驗來發表想法OK
作者: edison9311   2015-05-06 21:54:00
翻譯爛
作者: jacky324123 (綠茶)   2015-05-07 10:15:00
翻的哪裡錯了?噓的人真的有病 去看看原文吧 明明差不多 英文是有多爛
作者: kazafso (HENRY)   2015-05-07 12:36:00
只是想噓中時而已啦 如果是自由就不會噓了原文翻譯大致沒錯 語氣的部分見人見智如果有訪問影片 會更準確的知道是否有輕視的感覺
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-07 13:45:00
這篇其實不算是翻譯 翻譯應該是像中英對照字句不差比較像是記者讀完原報導 自己解讀下標題加引用內文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com