新聞網址:http://goo.gl/Y0eg7K
每逢暑假,總有不少動畫電影接力上映。繼《小小兵》(Minions)之後,又
有《腦筋急轉彎》(Inside Out)、《進擊的巨人》(Attack on Titans)等頗
受矚目的作品接著上檔。由於文化差異,中文片名往往跟原文片名有不同涵意。
《腦筋急轉彎》即是一例。
腦筋急轉彎 英譯Brain wister
「腦筋急轉彎」是我們熟悉的一個詞,意指「讓人動腦筋的遊戲」,英文是
Brain Twister。「讓人動腦筋的問題」,是Brain Twister Question。但上述這
部由「皮克斯」出品的電影,主要是透過一名叛逆期女孩的喜怒哀樂,探討掌控
我們喜怒哀樂的大腦裡面的神祕世界。英文片名Inside Out,跟我們熟知的「腦
筋急轉彎」的意思並不相同。
Inside Out 把東西翻出來
Inside Out其實是一個常見的英文用詞,它可以指「衣服穿反了」。例句:
Your jumper is on inside out(你的毛衣穿反了)。另一個意思是指「對某人
或某事瞭如指掌」(to know someone or something very well)。例句︰He k
nows the plan inside out(他對那個計畫瞭如指掌)。還有一個意思是,把某
個東西從裡朝外翻出來(to pull something so that the inside part face o
ut)。例句:He turned his sleeping bag inside out(他把睡袋翻了個內底朝
天)。上述電影《腦筋急轉彎》,原片名就是指「把大腦運作的來龍去脈徹頭徹
尾搞清楚」的意思,跟「急轉彎」無關。
Inside 隱含「祕密」之意
Inside Out同時也是一個網球術語。一名擅長正拍的選手,當遇到對手把球
攻向他的反拍位置時,有時候他會閃開身子,改以正拍來回擊,如果此一擊以對
角線方向落地得分,這一球也叫Inside Out。1980至1990年代德國天后葛拉芙(
Steffi Graf),對這種打法最為得心應手。Inside這個字由於隱含有「祕密」的
意思,所以常常跟一些不好的事情牽扯在一起,例如Inside Trading,指的是「
內線交易」。而「內賊」、「監守自盜」英文則是Inside Job。還有媒體常提到
的所謂「圈內人」、 「熟知內情人士」,英文的說法是Insider。
Attack on Titans 攻擊巨人?
至於把著名動漫搬上大銀幕真人版的《進擊的巨人》,中文片跟日本原文名
相同(進??巨人),但英文片名Attack on Titans,意思卻是「攻擊巨人」,是
弄錯了嗎?這似乎不大可能。但英文片名把巨人跟人類的攻守位置逆轉了,這倒
是挺有意思的。