電影中文片名 取對了票房就來
電影中文片名常成為觀眾討論的話題,各個年代的片商對於何種風格片名最具賣座吸引力
也有不同看法。台灣曾經流行過纏綿悱惻的七言絕句,或是類似成語的四字招牌,還有最
詭異的主演明星加入片名的「XXX之XXX」這種四不像風格。近年來歐美影壇流行舊片重拍
,正好可以讓不同年代中文片名比一比。
前不久在台上映的古典文藝片「遠離塵囂:珍愛相隨」,改編自英國名作家哈代的小說,
1960年代晚期就由奧斯卡影后茱麗克莉絲蒂在銀幕上詮釋過,台灣當時片名取為「瘋狂佳
人」,因為「亂世佳人」在台票房歷久不衰,片商深信古典文藝片若有美女主角,取名為
「XX佳人」對於女性觀眾吸引力極大。
到了21世紀的現代,「XX佳人」之類的片名雖然典雅卻嫌陳舊,片商多半不會考慮。台灣
曾經將美國一部經典青少年Y.A.影片取名為「紅粉佳人」,結果想抓住的族群被老氣橫秋
片名嚇跑,以為會看到古典浪漫的成年觀眾也不滿意,票房極不理想。
目前中文片名流行取副標題,「瘋狂佳人」的新版電影,台灣就改叫「遠離塵囂:珍愛相
隨」。著名英國兒童劇「彼得潘」,從迪士尼卡通到真人演出版本,英文片名維持Peter
Pan不變,中文片名卻從「小飛俠」擴充成「小飛俠彼得潘」,最新改編版由休傑克曼、
蓋瑞特荷德倫、魯妮瑪拉等主演,英文片名簡化到只剩Pan,台灣片名卻創新長,變成「
潘恩:航向夢幻島」,不僅加上副標,連以往都只翻成「潘」的小飛俠姓氏,也加長為「
潘恩」。
歷史超過半世紀的007影片,命名風格也經過好幾次變化,首兩集就規矩制式的叫作「第
七號情報員」與「第七號情報員續集」,從第3集「金手指」開始,簡潔有力又帶著刺激
感的字眼就成龐德電影台灣片名的既定風格,一直到丹尼爾克雷格接手之前,007台灣片
名都不超過四個字。丹尼爾克雷格的007影片台灣片名開始採取類似副標題的風格,較為
累贅,本地觀眾對以往都走俊俏路線的龐德一下子變成不美型的鐵漢,也需要時間適應。
http://udn.com/news/story/7262/1239407