※ 引述《a3696786 (light123)》之銘言:
: 由於工作的關係,拿到了首映會的票就跟同事們ㄧ起去看了,原本以為能看到郭采潔本人
: 心情應該會好ㄧ點,結果完全無法跟這部片的荒誕程度抗衡。
: 有些文說死侍跟大尾2都是髒話、下流梗,是我們對自己的文化自卑,我真的覺得很可笑
: 。這種智障橋段什麼時候變我們的文化了?還是在電影裏罵髒話就是我們的文化或笑點?
: 我怎麼沒看過哪部外國片ㄧ直罵fuck觀眾就笑嗨嗨?
: 喜歡片劇情可以誇大,但多少有他的脈絡跟走向,這部片幾乎沒有,而所謂的笑點就是延
: 續第一集的各種老梗網路笑話,我國小就聽過的他可以各種拿來當梗,我真的很佩服寬姐
: ,有哪部電影無恥到把早餐店杯蓋上的老笑話塞滿整個電影嗎?
: 最讓我不爽的是台灣特有的酸民式幽默有那麼難發想嗎?我每次看辛普森家族的中譯都覺
: 得既跟上時事又酸得恰到好處,明明用心點就可以拍出台灣自己特有的笑點跟賀歲片文化
: ,結果今天拍出這種完全不用心連抄笑話都可以抄十年前的,然後配上髒話就跟我說這是
: 台灣特有文化?
: 我只能說佔著資源拍出這種垃圾妳就承認妳是來靴的,少在那邊跟我提文化。
我不喜歡大XX系列,但我也不覺得辛普森家庭中譯是好到那去,
翻譯的目的是信雅達,辛普森家庭就是辛辣的成人喜劇,
只是用動畫的方式呈現,每一集都有劇組想要表達的議題,
有時歡樂、有時嚴肅,但都是表現一種關懷社會,貼進民眾的中心思想,
為小老百姓發聲。
所以翻譯把劇情的台詞改翻得淺顯易懂接地氣,
讓台灣人也能無縫接軌覺得無可厚非。
翻譯本來就要貼近民情。
but,辛普森中譯版到後來已經走火入魔,
為逗哏而硬是塞哏進去,有時候太刻意就不好笑了。
中譯為摻鄉民哏甚至會硬生生的把一個前後連貫的故事搞得面目全非。
就像大尾一樣,純為搞笑而搞笑,結果只是把一堆網路笑話給拼湊起來。
食材很好,不代表把所有好好食材全扔下去就能作出好料理啊。
一套西餐有前菜、主餐、湯、飲料、甜品,全分開吃很好吃,
但全部在和一起打成泥就是跟噴沒兩樣啊~!!!
這點辛普森後期跟大尾1、2都犯了同樣的毛病,
好的笑點只是為故事加分的配角,
絕對不能易客為主變成主角。
辛普森中譯版後來因為鄉民哏受歡迎,
大尾想靠豬哥亮講笑話當賣點,
結果反而講不好一個故事,這就是本末倒置。