Re: [好雷] 動物方城市 - 翻譯真的歐買尬!

作者: HornyDragon (好色龍)   2016-02-27 16:45:44
※ 引述《test05test (simpleS)》之銘言:
倒不是想說這樣的翻譯好或不好,
但是動物方城市的字幕會這樣搞,
很有可能是因為這是一份配音翻譯稿,
而非單純的字幕翻譯。
如果有人想去看中配版的話可以觀察一下
中配的字幕是否和原文版的字幕有出入,
配音是否又是完全與字幕吻合。
假如滷蛋叔叔工作室一開始的翻譯字幕就是以中配為考量,
那我覺得動物方城市的字幕出格部份還算可以接受,
畢竟要考慮到字數和嘴型的問題。
反而是死侍的字幕翻譯真的鄉民化過頭。
(其實這也是很令人肚爛的部份,
會看中配版和原文版的人應該是兩個完全不同的客群了,
翻譯也應該出兩種版本才是。
不過台灣應該不可能這樣搞......)
作者: wu52iou (尾尾)   2016-02-27 16:51:00
中文版的配音跟字幕相同,我看的時候覺得滿不錯的
作者: HornyDragon (好色龍)   2016-02-27 16:52:00
那就沒錯了,配音版字幕搭配原文看會出戲很正常。
作者: test05test (simpleS)   2016-02-27 17:01:00
釣到好色龍大 感謝解答
作者: neverend83 (慢慢來不急)   2016-02-27 17:04:00
是不是,是不是,是不是都亂翻的啊
作者: system303179 (Simon11034)   2016-02-27 17:13:00
忘記之前迪士尼哪部片中英文版翻譯有做出差別
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-27 17:27:00
我看過冰雪奇緣中英板本,翻譯不太一樣
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-02-27 17:37:00
這種譯味 有些人喜歡 有些人不喜歡
作者: dailintyn (提恩)   2016-02-27 17:54:00
我是覺得不同語言就出兩套字幕比較好,英配看到字幕中穿插台語真的要思考一下
作者: Ritual (儀式)   2016-02-27 18:19:00
為何不出兩套?
作者: HornyDragon (好色龍)   2016-02-27 18:39:00
因為這樣要付兩份翻譯費,很不方便(?)
作者: chingswn (真!空氣人)   2016-02-27 18:41:00
那為什麼我看的兩版台詞有出入不少...
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-02-27 18:41:00
一樓說的可能是中文版的配音 跟中文版的字幕相同
作者: chingswn (真!空氣人)   2016-02-27 18:43:00
可是好色龍大大回配音版字幕搭配原文看會出戲很正常而且魯蛋叔叔的教學影片有說每個翻譯提供意見給官方送審
作者: HornyDragon (好色龍)   2016-02-27 18:46:00
嗯?看來我會錯一樓的意了,所以中配版有另一套字幕?
作者: chingswn (真!空氣人)   2016-02-27 18:47:00
最終決定要不要用或用哪個的是客戶全怪到之前某個在推文留言的譯者有點...to龍大:至少我記得某隻狐狸開門中配沒說"打爆你"而是幹嘛...
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 19:00:00
之前不是有“是那個鄉民伯伯幹的啦”嗎?中配直接說“是他啦”
作者: y35246357468 (小銀)   2016-02-27 19:13:00
好色龍大大怎麼不去翻 =w=
作者: Sam0907 (列)   2016-02-27 19:13:00
之前腦筋急轉彎就是2種翻譯,英配有「弟寶」中配沒有。之前3刷2英1中所以記的很清楚。
作者: SQUAD12345 (QQ)   2016-02-27 20:25:00
還好啦,中字跟英聽我會自動篩選喜歡的看
作者: basketmaru (我要偏財運)   2016-02-27 21:05:00
剛剛看netflix這幾天上的臥虎藏龍:青冥寶劍才出戲得很嚴重,中文配音有很多內容,但是中文字幕卻很簡潔,結果我看了幾分鐘就關掉不看了
作者: S890127 (丁讀生)   2016-02-27 22:09:00
迪士尼跟皮克斯 一直以來應該都有中配英配兩套不同的中文字幕喔 (收了很多BD的經驗來看)
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2016-02-27 23:33:00
之前死侍也聽說有兩種字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com