mafflect : 在原本 也是美國的生活/網路內如阿...
mafflect : 酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已
mafflect : 在原文 也是美國的生活/網路內容阿...
我覺得滿認同m大的看法
很多美國電影、影集的笑點
那就是他們語言文化 或是生活慣用與說出現的一些笑點
所以中文翻譯用自己在地化的用語 翻出類似的用法 我覺得總比硬翻英文字面好像多了
像這次的"笑點滴"、"冰的啦" 我都覺得是完美的在地化
聽中文的時候大家都笑了
這跟有沒有懂英文應該沒有太大關係吧....
迪士尼的動畫電影因為英文對白也很淺顯 所以通常我都是中文看一次 英文看一次
然後看英文的時候盡量不去看字幕 畢竟直接聽對白還是比較享受阿
這點可能畫面會干擾部分版友就真的QQ了 因為我覺得不管怎樣的英文電影
都會出現字幕跑的比聲音快 看來他們每次都會被字幕煩 不是動畫片而已 幫QQ
flysonics:其實我覺得這樣二創真的吃力不討好 畢竟會被二創逗笑的
flysonics:很大一部分是英文不精通的人 這些人根本不可能能體會得
flysonics:出來貼近在地時事的二創是好還是壞...
flysonics:反而英文OK的 會很容易因為二創偏離原意而奇摸子不爽
哭哭我跟我朋友都有一起跟美國人工作的經驗 英文聽力雖然不好但也還可以稍微溝通啦
不過我們都住台灣 對於台灣文化的熟悉程度還是比美國文化高
我們是都覺得在地翻譯比較好笑耶 大概我們英文實力不OK吧 幫QQ
對了連翻譯團隊都會被戰英文實力
那發文也附上我之前考多益的成績 http://imgur.com/TvCnU7l
英文不OK但還是想給翻譯團隊一些鼓勵
請大家幫我的爛英文聽力幫QQ