Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

作者: pingtung5566 (屏東5566)   2016-03-05 01:00:17
mafflect : 在原本 也是美國的生活/網路內如阿...
mafflect : 酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已
mafflect : 在原文 也是美國的生活/網路內容阿...
我覺得滿認同m大的看法
很多美國電影、影集的笑點
那就是他們語言文化 或是生活慣用與說出現的一些笑點
所以中文翻譯用自己在地化的用語 翻出類似的用法 我覺得總比硬翻英文字面好像多了
像這次的"笑點滴"、"冰的啦" 我都覺得是完美的在地化
聽中文的時候大家都笑了
這跟有沒有懂英文應該沒有太大關係吧....
迪士尼的動畫電影因為英文對白也很淺顯 所以通常我都是中文看一次 英文看一次
然後看英文的時候盡量不去看字幕 畢竟直接聽對白還是比較享受阿
這點可能畫面會干擾部分版友就真的QQ了 因為我覺得不管怎樣的英文電影
都會出現字幕跑的比聲音快 看來他們每次都會被字幕煩 不是動畫片而已 幫QQ
flysonics:其實我覺得這樣二創真的吃力不討好 畢竟會被二創逗笑的
flysonics:很大一部分是英文不精通的人 這些人根本不可能能體會得
flysonics:出來貼近在地時事的二創是好還是壞...
flysonics:反而英文OK的 會很容易因為二創偏離原意而奇摸子不爽
哭哭我跟我朋友都有一起跟美國人工作的經驗 英文聽力雖然不好但也還可以稍微溝通啦
不過我們都住台灣 對於台灣文化的熟悉程度還是比美國文化高
我們是都覺得在地翻譯比較好笑耶 大概我們英文實力不OK吧 幫QQ
對了連翻譯團隊都會被戰英文實力
那發文也附上我之前考多益的成績 http://imgur.com/TvCnU7l
英文不OK但還是想給翻譯團隊一些鼓勵
請大家幫我的爛英文聽力幫QQ
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 01:01:00
我沒有笑,謝謝。在地化跟竄改是兩回事我英文也不好,但看畫面也知道跟趙藤熊一點關係也沒有。
作者: flysonics (飛音)   2016-03-05 01:02:00
我說的是一般論 當然你精通英文也能被在地梗逗笑是很幸
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 01:02:00
他誰?有出現過在這部電影內嗎?
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:07:00
看其他推文 冰的啦那句原文只是做掉他們 這應該不
作者: ethan1988 (nevermind)   2016-03-05 01:08:00
駱駝沒必要吧 每句話每個點都要在地化 我覺得也不尊重
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:08:00
需要懂美國文化才能看懂吧 不是為了在地化就可以把
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 01:08:00
冰的啦,想用網路老笑話台語『翻桌啦』的諧音哏,但一點也
作者: ethan1988 (nevermind)   2016-03-05 01:09:00
除非是那種人名或外國的梗翻成我們的是沒甚麼意見
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2016-03-05 01:09:00
不好笑。而且老大這麼有威嚴,突然講冷笑話,很莫名其妙所以翻譯有身兼大尾鱸鰻的編劇是嗎?
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 01:10:00
老話一句 在地化可以 但是不要走火入魔
作者: chingswn (真!空氣人)   2016-03-05 01:10:00
中配的是有說做掉他們,沒說冰的啦
作者: pingtung5566 (屏東5566)   2016-03-05 01:12:00
我看中文印象中記得有聽到"冰的啦"啊 也可能記錯QQ
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 01:14:00
沒有竄改的問題 翻譯最後還是要經過原作認可
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 01:16:00
其實翻譯還真是大大小小的竄改,連句子結構、詞的先後位置常常都要改得面目全非跟原文相差十萬八千里了XD然後還真有人會抗議"為什麼翻譯要改動句子結構?"...
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 01:30:00
有空看看卡通頻道 你會發現這次的翻譯頻率確實是針對小孩
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2016-03-05 01:32:00
蛤我看中配 印象是說冰的啦…我記錯了嗎
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 01:35:00
中配確實是“做掉他們”
作者: chingswn (真!空氣人)   2016-03-05 01:36:00
兩邊都看了,那邊真的只有做掉他們,也沒有艋舺梗
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 01:39:00
推這篇,事實就是在地化改編的翻譯對台灣的多數觀眾來說反應很好,戲院觀眾的笑聲就是最好的證明了吧
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-03-05 01:41:00
冰的拉是什麼梗?
作者: joe9211 (愛咪桑)   2016-03-05 01:41:00
中配的好 XD
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 01:41:00
某些瘋狂批評的似乎都只有想到自己的立場,有沒有想過那些美國梗對小孩子來說比起台灣梗還不可能被了解
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 02:11:00
那乾脆把職員表中導演編劇的名字也改掉好了。那麼喜歡改台詞怎不乾脆做原創動畫就好。
作者: abin01 (阿bin~號:)   2016-03-05 02:35:00
每次喊冰的啦 全場都在笑 我覺得有成功
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-03-05 03:09:00
笑點滴、冰的啦,我這輩子身遭沒聽人說過,請問是什麼梗?
作者: heyimcy (heyimcy)   2016-03-05 03:22:00
冰的啦這個滿好笑的,但笑點滴很無聊,原文的駱駝為什麼有三個駝峰還比較好笑,我是覺得有些可改有些不必。
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 07:53:00
Demon才是只想到自己的立場吧XDDD都說了 冰的啦 GG這些地方 原文根本就是普通的一句話 到底有何「為了讓小孩看懂而在地化」的必要??
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 08:24:00
老實說連冰的啦(翻桌啦的台語)這麼通俗的梗都可以說沒聽過(因為不爽大尾鱸鰻?)未免太為反而反?為什麼會特別提醒批評者別只想到自己的立場,是因為明明大多數人都提到戲院笑聲反應很好,那就代表一般觀眾是有消化理解電影的在地梗,雖然電影這樣的翻譯風氣有點過頭的傾向是該提醒收斂一點,但翻得好的巧思不應該無差別攻擊妖魔化批評之
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-05 08:50:00
老實說那些亂翻的翻譯我每次看了都只有傻眼 完全笑不出來
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 09:52:00
迪士尼是大公司,這臺詞有可能不審過嗎?某樓看得懂美國時事梗,但看得懂有多少人?如果你是片商會用大多數人懂的在地話梗,還是少數人懂的美國幽默梗?
作者: tortoise0912 (拔辣紅)   2016-03-05 11:26:00
冰的啦我覺得還滿好笑的但是太多台語梗也不是好事吧
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-05 12:19:00
雞同鴨講的感覺.....我就是不懂到底為什麼原本簡單一句直翻大家都能懂的話 硬要加哏進去 還有魯蛇 小孩又會知道這是什麼嗎?我 只 想 問 就 好 好 的 翻 成XXX翻 成 輸 家 到 底 會 有 什 麼 問 題?
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 12:53:00
翻成魯蛇就是比較有趣一點,而且"蛇"也算是多了一個動物梗,說真的迪士尼會採用他們的版本一點都不意外,因為看得出用心跟巧思
作者: sixpence789 (小黃)   2016-03-05 13:40:00
沒錯 一堆人以為迪士尼丟給台灣翻譯就不管了 會不會太小看迪士尼了?
作者: duriel3313 ( 4545)   2016-03-05 14:31:00
放多益成績實在有夠多餘
作者: pingtung5566 (屏東5566)   2016-03-05 15:34:00
因為翻譯團隊也被戰英文實力阿 我想說放一下至少有個參考咩QQ
作者: cystal (專業代PO)   2016-03-05 22:02:00
920而已 你不知道嫌翻譯的都1000分起跳 別拿出來丟臉了
作者: canvasyne (Marceline)   2016-03-06 00:29:00
可是我覺得你說的這兩個點觀眾笑不是在於字幕翻得完美欸,而是那邊情節就是好笑吧?觀眾是因為那個笑點低笑呢還是因為樹懶的反應笑的?觀眾是因為那句冰的啦笑呢還是因為丟冰湖情節笑?
作者: epoint048596 (Laplace Transform)   2016-03-06 00:43:00
沒事啦 很多自以為高尚的只能在這吵 對票房沒啥影響
作者: luce10 (TZ)   2016-03-06 01:33:00
為何要放多益成績
作者: Go1denDragon (金龍)   2016-03-06 02:47:00
駱駝笑話只要國中程度就聽得懂
作者: maylin57   2016-03-06 11:53:00
不好意思我就是聽不懂駱駝笑話 推笑點低不行嗎
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-06 13:59:00
同意樓上can大講的 笑點應該是在那個情節上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com