Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 09:41:44
我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在
於..
「這種二創翻譯根本不尊重原著!」
但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。
作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外
翻譯被其他人指指點點?
先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很
討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用
在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧?
作者: quickey (色肥宅)   2016-03-05 09:46:00
像名人梗只出現可能幾秒 八竿子打不著本篇劇情的地方卻被拿來靠北出戲,偉哉,根本是為鞭而鞭
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 09:46:00
就跟一堆人愛看周星馳 他們都不知道若沒配音與創意突然神來一筆 港味與台灣味就是差很多
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-05 09:54:00
迪士尼是出資者、發行商、版權擁有者, 但非編劇導演吧.
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 09:54:00
推這篇 邏輯不明為戰而戰的人真不少
作者: cyysh4164 (0300303030)   2016-03-05 09:57:00
推。一堆額鞥db2連吵的點都吵錯
作者: jds2518 (只想做個閒人= =)   2016-03-05 10:00:00
推 真的一堆搞不太清楚狀況就在那邊鞭的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 10:01:00
可是冰雪奇緣台配歌詞和台詞翻譯也改很大阿 沒有影響劇情吧? (無劇透)
作者: pingtung5566 (屏東5566)   2016-03-05 10:01:00
真的笑死啊XDDD 不管啦 他們就是要酸翻譯
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 10:02:00
真的不喜歡,要去罵迪士尼讓他知道"很多人"不喜歡才對啊不過是不是很多人那就真的是不一定了...
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 10:04:00
編劇一開始的對象是台灣人嗎XD?既然不是 尊重原創常常帶來的結果就是 笑點進不去
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 10:07:00
而且 會覺得翻的爛 其實還是PTT上的人 大多反應都不錯吧
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 10:08:00
其實很多PTT梗 不常上PTT的人反而覺得好笑
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 10:09:00
尖叫旅社系列也有鄉民梗阿…不是只有這部吧
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 10:09:00
我真的不知道夏奇拉是誰
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 10:09:00
ptt就反指標啊!戰配音戰翻譯朋友都說中翻有趣,雖然有進步空間,蔡依林也配得很好,ptt好像是不酸人會死一樣啊!
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 10:10:00
t大 +1
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 10:10:00
其實看很多小孩向的卡通 二創成分就很高了很多PTT的人也是因為客群關係 很多沒接觸過小孩吧
作者: live1002 (XD)   2016-03-05 10:30:00
推這篇 我覺得只是自己不喜歡大罵很奇怪
作者: stevexbucky (zz)   2016-03-05 10:35:00
這篇正確
作者: zzz41432 (魚兒)   2016-03-05 10:35:00
為啥不喜歡不能大罵???
作者: stevexbucky (zz)   2016-03-05 10:36:00
昨天看的整場大笑 根本沒有這些謾罵的人所謂的出戲
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 10:42:00
我覺得他們只是想告訴大家他們英文很好很厲害而已啦不用跟他們認真XDDDDD
作者: tsming (斷水流大師兄)   2016-03-05 10:58:00
你以為星際大戰賣給邪惡帝國外國粉絲沒有崩潰嗎XD
作者: makemyday (make my day)   2016-03-05 11:01:00
這部翻譯的梗根本就不多啊 不懂在崩潰什麼
作者: ntc039400 (md1728)   2016-03-05 11:16:00
就一堆酸民看到有台灣人參與的玩意就要酸一下的心態啊,見怪不怪了XD
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 11:29:00
罵的都是不懂裝懂的啊以為電影能跟字幕組一樣在上方備註這是什麼梗嗎罵類比失真還有道理 罵不能用台式話梗的就太可笑了能在字幕中使用本土梗的才是高手好不好酸二創的幹嘛不去看原文字幕
作者: SuperHOW   2016-03-05 11:39:00
原來電影院有原文字幕可以選?
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-05 11:40:00
○版就有 =.,= 等著看○版吧
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 11:41:00
呃 抱歉 電影沒原文可以選 我說錯了
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-03-05 11:42:00
不爽去看謎版的意思XDDD
作者: rpm2500 (300yards)   2016-03-05 11:43:00
迪士尼去拜託你創作?別笑死人了好嗎?就是之前一些人硬要帶風向才會讓台灣的發行商誤以為這樣的鳥翻譯有市場,殊不知這樣自以為是創作的鳥翻譯才是票房殺手,現在紙包不住火了才在那邊硬拗是創作。信達美有沒有聽過?能翻的
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-05 11:43:00
這種亂翻以後可以掛保證貼在海報上大力宣傳 拜託
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-05 11:45:00
rpm真的很有愛啊,我現在頂多去看海綿寶寶 剪片還比亂翻好
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 11:46:00
rpm大 你在激動啥 不然把整本原文交給你翻譯好不好
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-03-05 11:47:00
樓上邏輯XDDD
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-05 11:47:00
就是有愛才會生氣啊 學我等謎版就好了咩 不期不待不受傷害
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 11:47:00
倒是還蠻想看rpm大的翻譯版本
作者: jengjye (建)   2016-03-05 11:51:00
樓上de費用你出嗎?? 老大不了為什麼還要屁話一連串呢??
作者: cpjxxx (我愛克林伊斯威特)   2016-03-05 11:51:00
辛普森台梗神翻譯 美國梗照翻我才笑不出來
作者: marsonele (marsonele)   2016-03-05 12:13:00
翻譯公司翻完應該還要讓迪士尼看過才行,這樣說的話,迪士尼應該是滿意這樣的改編才會同意,是吧英文版聽到的跟看到的有出入,會影響觀影的心情跟專注這樣我寧可看中文版的,省事很多
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 12:18:00
翻譯團隊根本沒麼大權力 尤其是對迪士尼的電影 要更動基本上 迪士尼都看過 配中文音也是一樣 不是想配就配的
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 12:20:00
因為事實上很多人喜歡 覺得有翻太過火的人也很多都不在意
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 12:20:00
明明一堆幕後都有提過 想自己加個句子或改為一句台語來
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 12:21:00
頂多覺得不妥的地方提出建議請二創組以後改善便是會憤慨成這樣也只是少數人而已(我也是無法理解為何怒成這樣
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 12:21:00
都要上面同意了 何況是整部片的翻譯
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-05 12:22:00
說得精確一點 應該是台灣代理商同意 國外迪士尼不大可能看過每一句中文對白 畢竟中文不是他們的母語
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-05 12:24:00
就廣告不實... 拜託惡搞過的以後海報上寫一下
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-05 12:24:00
一些句子或名詞 他們會列出來 要求把中文譯稿回翻成英文這些句子就是經過核可的 但不大可能整本中文對白都這樣做
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 12:27:00
其實我滿建議 有意見的版友趕快寄信給迪士尼反正他們的英文每個都很好 寫個陳情信 不難吧
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 12:30:00
有些人英文不好只是看到翻譯覺得跟原文絕對不一樣喔XD
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 12:34:00
迪士尼根本樂見 把難翻的美式梗在地化 不知道再激動啥英文好聽原文阿 要是合適的在地化能多票房 何樂不為之前看熊麻吉也是真硬翻 根本沒啥人懂 也笑不出來
作者: bkj123 (BBBen)   2016-03-05 12:52:00
文青小眾就躲在角落尻尻睡吧
作者: pingtung5566 (屏東5566)   2016-03-05 13:01:00
其實很明顯啦,有些人就是要酸一下台灣翻譯,展現一下自己懂得美式文化,英文聽力好的尊爵不凡,不罵一下翻譯怎麼顯得出自己多懂英文原意呢?^^
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:09:00
還有一見台語梗就會氣到彈出來的奇怪他看到成語梗怎麼都沒反應中國話就蓋高尚嗎
作者: kidcity (自然乾燥)   2016-03-05 13:14:00
推這篇
作者: rpm2500 (300yards)   2016-03-05 13:19:00
才回多少字,你講了幾次'說真的啦',你中文能力的貧乏可見一斑,難怪硬要護航這假二創真鳥翻譯。跟你多說無益,繼續護航帶風向吧!!
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:21:00
樓上惱羞哈哈哈
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 13:22:00
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:23:00
就說真的咩~ XDDDD
作者: jrico (yellow fish)   2016-03-05 13:24:00
推這篇。有人惱羞,開始批評別人中文程度了。
作者: valorhu (123)   2016-03-05 13:25:00
前幾篇還有人批評沒水準的人才會喜歡呢www
作者: rpm2500 (300yards)   2016-03-05 13:26:00
另外翻台語哏我的確也覺得不好,直接全部配台語才好,不是嗎?中文有中文的美、台語有台語的迷人、英文有英文的意境,能翻出來讓大家理解且開心,就是翻譯的工作,也是翻譯能力的展現。不是翻不出來隨便帶入其他哏就可以叫翻譯,不然拜託以後上映註明字幕是創作不是翻譯,我就閉嘴!!
作者: rugalex (rugalex)   2016-03-05 13:27:00
哏的來源跟中文程度 根本八竿子打不著啊....
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:27:00
說真的啦,扯中文能力只是讓你看起說服不了人然後開始
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 13:27:00
誰說的 美國還不是會出現非美語的梗
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:27:00
說真的啦,語文又不互斥,大雜燴有大雜燴的樂趣
作者: valorhu (123)   2016-03-05 13:27:00
翻譯在某些人的眼裡是跟二創沒兩樣,還是看原文吧
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:28:00
像新加坡的孩子不笨 大家看得超開始就是英中閩各語雜陳*超開薰
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-05 13:29:00
有人崩潰也太好笑
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:29:00
重點是翻譯的目標群眾看不看得懂吧
作者: chiaamay (STAYREAL)   2016-03-05 13:30:00
看國語配音的感覺還不賴阿 一堆自命清高的囉
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 13:31:00
帶字典看電影吧 光某些英文諧音哽 直譯翻到死也翻不出來梗這種東西 硬要人硬翻 然沒人笑 片商不賺錢 又不是白癡
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:32:00
好萊塢卡通國配通常都會進行八成的二創喔 會崩潰的別看國配
作者: valorhu (123)   2016-03-05 13:33:00
可能以為在看BC影片吧,一堆注釋可以放在下面
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:33:00
英語中字才會只帶梗、不二創有買過動畫光碟的就會知道 字幕一整排 台灣中文會有兩條
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 13:34:00
還有開外國人 人名玩笑的梗 沒人認識 翻個鬼 給誰看阿舉例直翻金卡戴珊 有多少人會認識阿
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 13:38:00
\支持有意見者寄信給迪士尼/
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:39:00
重點是這是卡通!卡通!給小朋友看的!你說死侍就算了,大人自己比較了解美國也比較想看美國文化,覺得有些
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 13:41:00
怎麼不靠北台配天外奇蹟的老爺爺沒有中國腔www
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-05 13:44:00
直接全部配台語才好www好奇妙的言論
作者: pingtung5566 (屏東5566)   2016-03-05 13:50:00
幾個特定推文前幾天狂帶風向,現在被打臉開始腦羞了接下來大概就消失了吧XDD
作者: jrico (yellow fish)   2016-03-05 13:50:00
可以批評工作室創作翻譯的哏不好笑,沒用心,這都OK。但完全不能接受二創翻譯,可以直接去官方粉絲團-迪士尼影業反應。
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:52:00
,大人自己比較了解美國也比較想看美國文化,覺得有些梗不懂回家google長知識,但是小孩看第一他不一定會回家google,第二沒有想要學到什麼,只是想看得開心,所以「即時」很重要,不可能看電影還在旁邊加註解吧,小孩看不太動吧來不及,綜合以上,讓各年齡層的小孩都看得開心,台灣在地化還是必要的吧!
作者: iamsmallyu (小裕裕)   2016-03-05 13:53:00
rpm2500很氣憤喔,好幾篇都有看到
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 14:04:00
前幾天只是不屑點進去看那種文章罷了 沒想到越演越烈
作者: jodgg (JoDGG)   2016-03-05 14:05:00
那些在講黑二創的人只是想秀英文程度的人,怎麼看起來更無腦,是自己英文爛的自卑論點嗎
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-05 14:07:00
卡通是給全年齡看的,不是給小朋友看的
作者: MSme (MH)   2016-03-05 14:07:00
看來這樣翻譯的反彈並不大,昨天半夜說成這樣風向還沒帶起來..
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 14:08:00
以前美國梗電影 聽原文跟翻譯 為讓人懂 改更多 也沒人靠
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 14:09:00
全年齡看的 然後可以接受美國時事梗的有哪些?然後 不能接受二創字幕的又有哪些
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 14:09:00
夭XD 這部會燒這樣 超好笑 倒底是哪跟神經不對阿開美國學店梗 說白點 有幾個人會知道那所大學拉
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 14:10:00
我看到現在 說偏離原意也還好 更多只是吹毛求疵
作者: MSme (MH)   2016-03-05 14:12:00
所以我才猜測大多是因為舊恨吧(辛普森、蓋酷..等)
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 14:12:00
看來是這部英文太簡單 英文龜毛翻譯達人通通出爐囉
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 14:18:00
丟下去 更狠XD
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2016-03-05 14:21:00
南方公園怎麼沒見人靠妖
作者: F2307925 (Logical)   2016-03-05 14:41:00
看人崩潰怒噓真好笑,邏輯已死
作者: holysshit (shit)   2016-03-05 14:41:00
配得好笑就沒人靠邀阿 而且南方公園不愛看可以轉台去電影院看到自以為幽默的翻譯 難道可以退票離場?
作者: MSme (MH)   2016-03-05 14:45:00
看到爛片只能事後靠腰阿 沒什麼...
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-03-05 15:44:00
才不是,跟尊不尊重無關,你的前提就不對
作者: akaolu (akaolu)   2016-03-05 16:03:00
這篇邏輯正確 跟迪士尼版權合作過 一字一句都是要迪士尼審核才能使用 公開放映版就等於迪士尼認可
作者: darkwave ( O_o )   2016-03-05 16:42:00
哈哈哈
作者: kageo101 (kageo)   2016-03-05 16:59:00
媽厝罵錯+1靠背多字
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 17:29:00
在ig上看過一堆馬來西亞上映的英文版底下有馬來文+簡中翻譯字幕 的照片韓國上映的英文版底下則是翻譯過的韓文字幕…台灣或香港不管是中配還是英配也好…底下都出現繁中字幕(中國更不用說…簡體字)在英美以外看別國看英語版,底下當然會有翻譯過的當地語言文字阿,但絕對不是一排英文
作者: d3osef (阿嘉)   2016-03-05 17:34:00
推這篇 一堆人不知道在抱怨什麼 有意見找迪士尼啦迪士尼妮要的就不是直翻嘛 要在地化改編 團隊都有人出來解釋了 到底還在不滿什麼
作者: cpjxxx (我愛克林伊斯威特)   2016-03-05 17:41:00
反的人純粹想炫耀懂英文的優越感電玩板也是一堆日文最高原汁原味派的對自己國家語言嗤之以鼻 到底哪招?
作者: a890036 (邱P)   2016-03-05 18:45:00
覺得翻得爛=崇洋媚外炫耀懂英文?要不要想一下自己在講什麼啊?
作者: Eddward (Eric)   2016-03-05 19:03:00
奇怪 現在是有問題不能怪工作室怪迪士尼就對了? 是迪士尼授權給工作室 但工作室的二創翻譯我覺得不好 我不能直接檢討工作室?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 19:05:00
迪士尼是大公司會審核翻譯,有問題嗎?
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-03-05 19:05:00
檢討工作室有啥用?迪士尼覺得好下次一樣照用
作者: busman214   2016-03-05 19:22:00
我想rpm應該是在台外國人吧 他的中文閱讀能力實在令人憂心
作者: youaretree (溪)   2016-03-05 20:35:00
我覺得迪士尼要求的有道理,但我還是不懂駱駝笑話的改編在地在哪?是翻譯團隊自己覺得笑點滴好笑就放上來?這種無意義的改編很多才是讓人厭煩的地方
作者: ntc039400 (md1728)   2016-03-05 21:22:00
在地化翻譯OK+1
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-05 23:27:00
笑點低這個笑話真的去是太過份了 讓人家到厭煩的地步www
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-06 01:31:00
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2016-03-06 01:43:00
我也覺得說那些嫌棄翻譯的人都是在炫耀英文能力 這種說法跟為黑而黑的人一樣都很不理性 看起來兩派人士都有腦衝份子
作者: ponguy (●胖蓋●)   2016-03-06 02:16:00
說真的啦,的確要罵對人
作者: kimberiea (長腿控女僕)   2016-03-06 02:16:00
推這篇 拜託去罵迪士尼
作者: alienslesh ((#‵)3′)▂▂▃▄~~)   2016-03-06 10:25:00
推!! 鄉民根本搞錯對象...
作者: snyk (BMI 48)   2016-03-06 11:36:00
推原po邏輯正確
作者: maylin57   2016-03-06 12:04:00
推這篇 邏輯正確 既然迪士尼審核認為可以 其他人真沒啥好說什麼我也不知道夏奇拉是誰 駱駝梗看預告也是笑不出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com