※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言:
: 應該滿多人都知道了
: 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編
: (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了)
: 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕
: 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版
: 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應
: 就把它轉過來了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改
: 而不是從英文直接翻譯的
: 來源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483
: 【網友】
: 哪邊可以查到你們的作品啊?
: 包括上映的
: 近期被你們的爛翻譯搞到看個電影
: 看到一把火(阿公&動物)
: 一查之下才知道是你們翻譯的
: 煩請告知謝謝
: 【魯蛋】
: 謝謝你的指教,我們是改編對白而不是翻譯,我們就像是造型設計師,有
: 人滿意,一定有人覺得醜,批評永遠是最簡單的,非常感謝你,希望有一
: 天我們的作品能讓你滿意。
: 客戶找我們改編一定有他的原因,如果大家不能接受,客戶下次可能就按
: 原翻譯上字幕,如此而已,可是我要說的是藝術沒有對錯,沒有人能讓所
: 有人都滿意,還是感謝你的指教。
: 【郭沛昱】
: 您好,我是阿公歐買尬跟動物方城市的改編人員。關於這次您提到兩部電
: 影的爭議,因為都是我直接參與的,我想以我個人帳號回應您我在編寫上
: 的理念。
: 正如前面所說,我們是改編團隊,負責為原本的劇情加油添醋,當然很容
: 易跟原本劇情有些許出入。但在改編的過程中,我們還是盡量以原意為主
: ,做一些台詞上的修飾。
: 在《阿公歐買尬》之中,因為該片比較走時事、辛辣路線,有些地方就會
: 拿時人入戲。比如說劇中有一段勞勃狄尼洛一邊開車離開,一邊講「老虎
: 伍汁男」、「林書好想要」這邊,原本他是講一堆美國知名高爾夫球選手
: 的名字並在後面接上一些低俗用詞(比如Tiger Woods sucks my ball)之
: 類的。照原意翻當然沒有問題,但那些美國選手在台灣知名度不足,大家
: 會比較無法明白用意(差不多像是在美國電影中提到彭政閔、林智勝),
: 所以我才轉化為台灣知名的體育選手。
: 比如說原文提到「皇后拉蒂法」是一名美國知名的胖黑人女星(這應該比
: 較有名),但單單指她的名字不見得所有人都能知道,所以我轉化成台灣
: 比較知名的胖女星小甜甜。
: 其他還有像艾森豪變成蔣精國這些翻譯修改是為了符合「最大多數」台灣
: 觀影者能夠理解的笑點。我相信您一定有不錯的英文能力,能夠直接不管
: 字幕聽原意,但我們做為二創團隊,當然要考慮較大多數需要中文字幕來
: 理解的觀眾。
: 在《動物方城市》中,則是因為考量該片為迪士尼作品,觀眾年齡層可以
: 再下降一點,所以減少時人入戲。但是該片為迪士尼近年來比較接近現實
: 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,還是要有一些對於
: 真實生活的對比。
: 這方面見仁見智,但我們當然不只改編網友有意見的那些地方,比如說駱
: 駝笑話、比如說「冰的啦」,還包含許多原本翻譯不順暢的地方將他轉得
: 更好理解,這些部分網路上沒有人提及,但我們也是有下一番苦工把整個
: 戲修順。
: 至於大家很好奇我的英文程度…嗯,聽打完整片的英文還是沒問題的啦XDD
: 作為二創團隊,我們的確有許多要努力加強的地方。但一個作品的完成本
: 來就是有人喜歡有人討厭,就像我們在做辛普森跟蓋酷,也是有人覺得我
: 們改得太多、有人覺得這樣弄很有趣。最好的情況當然是既能讓情節接近
: 原本故事,又能兼顧趣味跟在地化,我們也正在往這個方向努力。
: 總之非常感謝您的意見,當然PTT上面有些說法我也都有在關注。我相信您
: 一定也是非常喜歡這兩部片,才會有這麼生氣的反應。希望之後我們若有
: 類似的創作,能夠做到讓您也滿意,因為電影終究是一種大眾娛樂,能夠
: 達到最多人的認同是很重要的。
: 最後再提一下,其實我覺得完全照翻並不是最好的。比如說「Where
: there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就
: 有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」的翻譯。翻
: 譯在翻譯時本來就需要按照詞句背後的意涵進行修改,以期達到文句通順
: 好理解。在電影翻譯上,又同時必須兼顧字幕長度進行修飾,有許多需要
: 注意的地方。
: 就像笑點滴,該處其實就是尼克講了一個拖延時間的笑話。原本講三峰駱
: 駝,後來正片上的時候是笑點滴。這段改寫有沒有錯?我認為見仁見智。
: 我個人的立場其實是覺得笑點滴比較好笑,而這種在「不影響劇情」前提
: 下,進行短句修改,就是我們工作的主要內容。
: 再次感謝您對這兩部電影的重視,也感謝您買票進場。我們並不完美,但
: 我們會繼續努力讓大家認同!
我很討厭那種為了硬湊哏而翻譯或加進去的笑點。
像南方公園當時為了在地化為了配合原音的長度而且自行發揮創作出來的,
所以像什麼『去你的擔擔麵』就會令人覺得印象深刻又好,
因為這能感受到翻譯組的用心與智慧。
而不是完全不動腦子,只是上網看看批踢踢或是FB的爆料公社,
或是最近的新聞那篇比較紅,就把裡頭的哏給用進去,
什麼『冰的啦』『趙藤熊』的哏放一放,
然後自我合理化說『這就是在地化』,
這跟新聞記者只會上網抄新聞,把鄉民的文章東拼西湊就可以寫一
篇『歐陽妮妮撿到兩百塊』或是『他作了這件讓全台灣的人都驚呆了』
然後狂騙點閱數有什麼不同?自已沒用心只想用混水摸魚的方式抄哏,
也不尊重原始的創作,還自以為好棒棒?
這跟朱、邱之流只會上網抄笑話,然後找一堆大牌演員來演一演賀歲片,
然後大賣之後還振振有辭,說自己賣得好,受歡迎就好,
這就是『本土』、『在地化』。
結果只是在消費好不容易振興起來的國片市場,
然後降低國人買單意願有啥不同?
讓人以為當翻譯這麼簡單,什麼信雅達?免啦~
反正上網看看最近鄉民流行什麼,新聞報什麼,
然後摻著一起翻出來,觀眾就會買單了。
嗯哼~這也叫翻譯?