※ 引述《wangquanchi (little_cheese)》之銘言:
: 我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在
: 於..
: 「這種二創翻譯根本不尊重原著!」
: 但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。
: 作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外
: 翻譯被其他人指指點點?
: 先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很
: 討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用
: 在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧?
同意這篇 前面幾篇一直戰字幕組翻譯爛啥鬼的 問題是他們也說了 拿到的稿子
就是翻譯好的 是迪士尼要求他們再翻譯好的稿子做在地化二創
好 很多人英文很強 發現這樣的二創會偏離原句的句意
讓你們看得很痛苦 這是你們這方的聲音是吧
問題是有沒有想過 這部動畫闔家觀賞 所以不是只有你們這個客群吧
你覺得上了年紀當父母親的人 或是最多只是小學 國中 英文程度還未至成熟的小朋友
會很在乎 這些句子是否失去原意嗎 他們只要看得懂就好 覺得好笑就好
這樣的客群也有阿 而且他們確實是看得很開心 完全沉浸在電影的氣氛
照我說 批評什麼我覺得OK 但原文某些推文直接變謾罵
有沒有這麼誇張 還直接嗆明以後這個字幕組的電影完全不看
說真的 這工作真是吃力不討好 不管怎麼翻都一定會有反對的聲音
所以我覺得字幕組 還是離PTT遠一點比較好 不然就是將這些聲音視而不見