Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 10:04:58
※ 引述《wangquanchi (little_cheese)》之銘言:
: 我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在
: 於..
: 「這種二創翻譯根本不尊重原著!」
: 但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。
: 作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外
: 翻譯被其他人指指點點?
: 先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很
: 討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用
: 在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧?
同意這篇 前面幾篇一直戰字幕組翻譯爛啥鬼的 問題是他們也說了 拿到的稿子
就是翻譯好的 是迪士尼要求他們再翻譯好的稿子做在地化二創
好 很多人英文很強 發現這樣的二創會偏離原句的句意
讓你們看得很痛苦 這是你們這方的聲音是吧
問題是有沒有想過 這部動畫闔家觀賞 所以不是只有你們這個客群吧
你覺得上了年紀當父母親的人 或是最多只是小學 國中 英文程度還未至成熟的小朋友
會很在乎 這些句子是否失去原意嗎 他們只要看得懂就好 覺得好笑就好
這樣的客群也有阿 而且他們確實是看得很開心 完全沉浸在電影的氣氛
照我說 批評什麼我覺得OK 但原文某些推文直接變謾罵
有沒有這麼誇張 還直接嗆明以後這個字幕組的電影完全不看
說真的 這工作真是吃力不討好 不管怎麼翻都一定會有反對的聲音
所以我覺得字幕組 還是離PTT遠一點比較好 不然就是將這些聲音視而不見
作者: dolphintail (呆豚)   2016-03-05 10:16:00
沒辦法,有些人只想到自己
作者: lu74315 (74315520)   2016-03-05 10:24:00
推 台灣就是太多自以為又不謙虛的人
作者: curly7 (毛七)   2016-03-05 10:37:00
推,二創不代表不尊重原意
作者: zero4 (zero4)   2016-03-05 10:37:00
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2016-03-05 10:57:00
我覺得中英配字幕分開翻譯就好了 有這麼難嗎
作者: tortoise0912 (拔辣紅)   2016-03-05 11:53:00
這樣有點駝鳥心態吧 不是要一竿子打翻一條船說所有二創都是不好的 但是最近這些二創有些梗太奇怪一堆鄉民梗或網路用語真的小孩也不一定會懂吧@@
作者: tyct (lllll)   2016-03-05 12:08:00
真的喜歡原創的 可以用聽的啊== 如果是自己能力不夠就不要
作者: evelyn055 (綺希)   2016-03-05 12:27:00
認真說部分批評還是值得一看 二創翻譯修改還是要有限度
作者: lighter111 (打火機111)   2016-03-05 12:45:00
只要看得懂就好 覺得好笑就好
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 12:46:00
本來就是 真那麼不爽 拜託快去陳情你們英文那麼好 一人一信快去請迪士尼住手
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 12:56:00
是啊!每次都會出現一堆鍵盤配音員,鍵盤翻譯員,鍵盤英文高手,真那麼厲害怎麼不去配音,不去翻譯,還一堆不尊重原創的推文,看了真好笑,腦筋急轉彎的厭厭在日本是以青椒形象登場,美國版的多啦a夢是吃披薩,用刀叉,每個人都知道這樣的改變是符合在地風情,怎麼到臺灣就雙重標準了?
作者: RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)   2016-03-05 12:58:00
只要看的懂就好 覺得好笑就好是嗎?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:05:00
只要看得懂又很好笑,基本上就達到迪士尼的目的了吧!
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 13:07:00
看得懂又好笑不就達到效果了,還是樓上上要動畫角色走到你面前跟你握手才可以?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 13:09:00
從腦筋急轉彎台配開始,有注意到電影佈景畫面上的招牌
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:09:00
?都說看得懂了,小朋友也開心了,這不就是迪士尼的本
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 13:10:00
……^海報
作者: chris3381 (chris3381)   2016-03-05 13:22:00
作者: sixpence789 (小黃)   2016-03-05 13:29:00
Ptt很多反指標 自命清高 讓他們自爽酸一酸就好,翻
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-05 13:30:00
作者: sixpence789 (小黃)   2016-03-05 13:30:00
譯團隊實在不用為他們特地發文解釋 浪費時間明明在電影院看到林志羚跟趙藤熊 大笑聲一堆 只有ptt某些人說自己英文好的人在靠北
作者: chiaamay (STAYREAL)   2016-03-05 13:32:00
以後乾脆直接英配的直接上英文字幕就好 還省麻煩
作者: sixpence789 (小黃)   2016-03-05 13:33:00
動畫不就輕鬆好笑就好 看的那麼累就拜託別去看了
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 13:39:00
老實說我自己也不喜歡中文字幕 但我知道他們很辛苦所以 最多就是不看中文的直接聽原文囉
作者: MapleT (楓)   2016-03-05 13:58:00
我父母6X看得懂美國時事看不懂網路用語
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 14:05:00
喔 那很好啊 目前看得懂美國時事梗的樣本數有2了 很棒
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 14:06:00
樓上上最近很多電影的梗,原文不只美國時事梗還有美國網路梗哦!比如死侍,請問你父母都懂啊?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 14:06:00
只想噓吧
作者: FESTUM (邪影)   2016-03-05 20:53:00
就一群外國月亮最圓魔人在鬧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com