※ 引述《eagleleo (EagleLeo)》之銘言:
: 反而我還覺得很多翻譯 都有融入當地化。更能讓我們接受呢。
: 我一直到最後字幕出現的時候。才知道 兔子是蔡依林發音的。
: 本來還想志羚姊姊如果該翻譯成 依羚姊姊也不錯。因為那隻羚羊也是歌手。可是林志玲
: 不會唱歌啊。
: 比較不習慣的是用 獅明德跟趙藤熊 這兩個一般大家比較覺得負面的名字,但是裡面他們
: 並沒有做什麼壞事。
: 取了這個名字 反而會讓人覺得怪怪的。
關於取「獅明德」、「趙藤熊」這些名字,我覺得敗筆頗大,因為當我們
唸或是看到這些名字時,很容易會連結到現實中的人,想到他們的作為(無
論好壞)進而對眼前角色的連結度降低。
而且另一點是,取這類型的名字,除了讓我們這些知道的人看到的剎那有
被逗樂外,還有其他原因嗎?這些名字最後是弄巧成拙。
譯名可以融入在地特色的翻譯,翻得好聽好記。比如哈利波特中的妙麗,
就是個不錯的例子。
作者:
org277 (哈哈)
2016-03-10 11:09:00你說趙藤熊我覺得還行,獅明德就比較主觀,不是大家都覺得他有做什麼壞事的,只是政治角度不同而已應該是說原PO說
我在意的不全是這些被指涉的人做不做壞事而是這些被指涉的人名會嚴重削弱翻譯名字的本意反而讓我們不管看到還是唸到時,第一時間是聯想有些人願意看到聯想,但翻譯人名本意不該是聯想>名字更何況這些聯想就反映來看,反而效果不好
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-10 11:32:00不然國外把有爭議性的話題人物當作角色名字這樣怎麼翻?施明德有說喊告嗎?趙藤雄有說要喊告嗎?沒有吧?還是替角色取名宗教人物,才會覺得好一點?
我甚麼時候說過要替角色取宗教名字了?這裡的狀況明顯就不是你說的情形(原文非話題人物比如獅明德的原文名Mayor Leodore Lionheart這邊的狀況跟你的前提不同,請問你要比啥?
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-10 11:57:00難道要取獅心之類的喔?看電影還要看人名喔?
作者: jengjye (建) 2016-03-10 12:47:00
推 有些人擺明就是來鬧的不用理會
叭叭 你不尊重本土化 飛去美國看原文啊 去找迪士尼抗議啊
作者:
eric7385 (eric7385)
2016-03-10 13:26:00我就覺得獅明德趙藤熊取得很好啊 施也是政治人物對比市長 翻獅心看得懂得更少 趙藤熊也有相對應的壞人形象
倒是認為取得很好,而且大家都在笑按到噓...補推抱歉
作者:
n61208 (Kershaw)
2016-03-10 15:58:00這種翻譯名字基本上觀眾都會一笑置之,像洪金豹那個外型有match才會腦中浮現本人的樣子