Re: [討論] 動物方城市:兩岸三地譯名比較

作者: K8coupe (K8coupe)   2016-03-13 11:15:27
很久沒進電影院看動畫了,
之前的強片,
像是破壞王,
冰雪奇緣,
小小兵,
都是買DVD給小孩看的.
這次為了小孩,
只好進戲院看中文發音版的.
小孩才四歲多不識字,
完全要靠中文發音才能理解人物,
有些中譯小孩無法融入,
會有點一頭霧水.
下面有點建議:
※ 引述《b9910 (b9910)》之銘言:
: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
大人政治梗,
直接叫獅市長小孩比較懂,
想要符合大人翻譯,
"獅心風"會不會比較好,
比較不政治,
我一邊看一邊一直想到紅衫軍(還我100塊!!).....
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
我家小孩駑鈍,
還沒學英文,
"B"這個字不懂,
翻成"大人物"會不會比較聽得懂.
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
這也是翻給大人的,
小孩不太知道志玲姐姐是誰,
不過還好還是有羚羊的意思.
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
這翻譯小孩無法聯想是黑豹,
不過是小角色啦.
: 露露 露露 ? Flu Flu
這位是誰阿??
我怎麼沒印象??
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
其他像是魯蛇,
趙藤雄,
突破盲腸之類的,
小孩不太了解.
中文發音就是為了小孩,
大人看了笑笑但是小孩不了解,
有點喪失了本意.
不過還是好片一部啦!
小孩才出戲院,
就說想要再看一次!
看來DVD又要成為我家架上陳列物之一了!
作者: ses2000 (Sir.)   2016-03-13 11:21:00
看來動物還是只能同姓同種才能結婚(誤)
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-13 12:22:00
你不懂在地化的用心 飛去美國看原文吧 要不然去找迪士尼抗議啊
作者: wanderlust (sonder)   2016-03-13 12:41:00
露露是B老大的女兒(吧哈哈有點忘記
作者: gasolrules16 (蓋索棒棒)   2016-03-13 12:57:00
這篇比某chirex的瘋狂跳針文好多了,清楚指出翻譯團隊翻過頭的地方
作者: MuPei5566 (慕白)   2016-03-13 14:00:00
志羚那個應該還好,如果原文的話也是取夏奇拉的諧音不過個人覺得電影好看最好
作者: jengjye (建)   2016-03-13 15:21:00
你會被改編團隊說再吵不會飛到美國去看話說以前的動畫片完全沒這種鳥問題(馴龍,無敵...等等)這個改編團隊是不是最近才崛起的?從麻辣間諜開始惡搞
作者: BBBBWWW (BW)   2016-03-13 15:40:00
志羚的原文名就是Gazelle(瞪羚) 只有台灣會搞到小孩看不懂的翻譯= =
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-13 16:02:00
四歲…
作者: K8coupe (K8coupe)   2016-03-13 16:17:00
帶四歲多的小孩看電影,有什麼好噓的??
作者: Chummy9999 (亂入)   2016-03-13 16:30:00
不過就是個名字 你看個快樂腳 要步要叫企鵝A..企鵝XXX怎麼取小孩也不懂梗 硬要冠個動物名稱在名字上 沒意義
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-13 17:20:00
Jeng,你不喜歡我們歸不喜歡我們,可以不要造謠嗎?我們哪裡說過要人家飛美國去過?補推
作者: yuki76boy (國際嘴星)   2016-03-13 17:33:00
真的不喜歡改太多在地化的用語,不舒服
作者: qazxswptt (...)   2016-03-13 17:35:00
改成瞪你姐姐如何?
作者: evelyn055 (綺希)   2016-03-13 17:47:00
真的覺得翻譯雖然有點玩過頭 但有些還是翻的不錯的
作者: a155291 (狂愛劍舞)   2016-03-13 18:56:00
又不是所有觀眾都是四歲或是文盲,要是為了這個把翻譯翻
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-13 18:57:00
用聽的觀點滿有趣的,話說其實當初我有考慮B老大要用英文
作者: a155291 (狂愛劍舞)   2016-03-13 18:57:00
得失真,那才是災難吧…
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-13 20:27:00
這麼說四歲小孩大概也不懂成語,片中最好都不要出現
作者: webptt (haha)   2016-03-13 20:50:00
大人物?小孩會懂得是什麼意思嗎?各動物角色取名,為什麼要讓小孩理解?小孩大多不懂。卡通人物角色的取名,就是名字而已,何必追求合理性?
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-03-13 21:24:00
B還行吧 但是魯蛇 盲腸 我也覺得太自嗨了
作者: stalholic (shori)   2016-03-13 21:36:00
為什麼不選擇中文配音?
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-13 22:42:00
好像還是有人認為客戶都不會過問不會審核不會檢查不會要求,讓翻譯、改編去完全主導內容...
作者: lucas01 (lucas)   2016-03-13 23:26:00
4那麼小要她懂太難 不要看
作者: Chummy9999 (亂入)   2016-03-14 01:59:00
不知所云 原PO根本就私心想借電影順便教小孩認識動物想教小孩建議你好好在家看巧"虎"就好 多麼符合你要求

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com