我很難理解為何有人不認同在地化過的翻譯,
(我看下來覺得還好,
因為這本來就是架空故事,
即使提到台灣的地名也沒關係)
因為從天外奇蹟開始就有做在地化了!
一開始老爺爺就用台語說「有信喔」(可能是偷學我們這一家)
腦筋急轉彎裡面也有用到「冰的啦」。
為什麼大家沒發現呢?
還是已經吵過了,
我沒follow到?
其實不是不能理解在地化,只是部分詞語翻太過或有所爭議,比方說獅明德市長,二創團隊顯然是想用政治人物來代表政治人物,但施明德顯然不是非常好評的政治人物,會給人奇怪甚至反感的感覺,同樣道理可套用在趙疼熊
作者:
Cishang (辭..)
2016-03-13 22:21:00因為那個不叫在地話 那叫PTT化 出了PTT你真以為很多人懂?
因為多半的在地化只是為了搞笑 而不是為了消除兩地語言文化的差異吧...
作者:
Cishang (辭..)
2016-03-13 22:23:00我是在講薪普森 SORRY
冰的啦,志羚姐姐,反對的人倒還不那麼多,翻譯團隊當然很用心,但有時候把一些觀感不那麼好的人放進電影字幕實在不那麼恰當,期待他們下一部作品可以改進
作者:
miikal (miikal)
2016-03-13 22:24:00我看的場次不管大人小孩都是在樹懶或是狐狸的幽默應答笑,
否則一樣是外來電影 不會只有動畫片搞笑片需要在地化...
作者:
miikal (miikal)
2016-03-13 22:25:00沒有一個是因為看到GG魯蛇就笑的,不知道這樣改的理由在哪搞半天都是原作就有的笑點
當然如腦殘一詞當然不適合出現在普遍級電影,還有一定有很多人聽不懂突破盲腸是啥
作者:
Adorse (亞多斯)
2016-03-13 22:27:00Loser就翻作輸家就好了.翻成魯蛇根本是自以為是過頭
作者:
miikal (miikal)
2016-03-13 22:29:00除了製造理解困難以外多少也破壞了一點角色個性,像是局長就不應該是用網路梗的個性
作者:
Adorse (亞多斯)
2016-03-13 22:32:00而且有時候原詞本來就沒有搞笑成分.為何非得翻的搞笑才行?
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-13 22:52:00在地化不等於網路用語化
作者:
aloma (Aloma)
2016-03-13 22:52:00看來你不懂 問題不是在地化 而是不知所云
樓上通通不支持在地化喔 飛去美國看原文啊 別看字幕啊去找迪士尼抗議啊
魯蛇…雜誌和新聞都在用了,早就不是什麼鄉民梗了,偶像劇用璧咚,小鮮肉,是不是也去抗議一下?
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-03-13 23:09:00但其實接受度蠻高的呀 覺得翻得相當好笑 魯蛇新聞都在用
作者:
tenniset (tenniset)
2016-03-13 23:24:00翻譯詞語的流行本來就一直在變動.再小眾再PTT的詞語,
作者: morning0912 (再說) 2016-03-13 23:24:00
看字面猜得出意思的用語還好,魯蛇沒那麼普及吧
作者:
Wolfleon (Wolfleon)
2016-03-13 23:31:00所以loser翻成魯蛇比起翻成輸家更在地化 受教了
作者: jengjye (建) 2016-03-13 23:46:00
還有戲院的笑聲就是對二創團隊的肯定(搶功勞第一名)
又有人要叫人去美國看原文,都不針對討論亂發言,莫名
我覺得魯蛇很沒梗 但旁邊的人看到笑很開心獅明德趙藤熊的梗我倒是蠻喜歡的有加深角色印象 但能理解一堆人反彈的原因
作者: RM18 2016-03-14 00:12:00
好在我在對岸看的,完完整整照英文台詞翻
作者:
neverli (想睡)
2016-03-14 01:20:00在地化也是有在地化讓人不會反感的 就像你提到的UP並不是一句我在地化,我迪士尼核准 就金身護體不能罵了
作者: Richo (Richo) 2016-03-14 02:53:00
我認真覺得「GG惹」太多餘…人名我接受、台語梗我接受,但「GG惹」這種感覺是會影響孩童表達能力
作者:
gingsow ((茶))
2016-03-14 08:46:00叫人看原文的是護衛隊吧
作者: ray811209 2016-03-14 09:48:00
我看的那廳看到趙藤熊幾乎整廳都笑出來欸... 在微風國賓
改名叫獅明德真的超無聊==但不太介意改成什麼樣反正也不會在戲外這樣稱呼獅子市長....
作者:
ru04ul4 (拒絕)
2016-03-14 11:33:00志羚姐姐跟配音有關就算了 獅明德很讓人出戲耶
獅明德 很白爛 不過扯孩童的也太草莓 孩子根本不該看
作者:
KingInTea (æ—¥å¼ç„¡ç³–ç¶ èŒ¶)
2016-03-14 12:00:00美國的沒字幕
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-14 12:35:00不要拿新聞出來救援,台灣新聞用詞低能的很多,無法當標準。
我不能接受的原因是 幾年後這些東西看的懂嗎? 不喜歡這種跟熱潮的翻譯
作者:
PayKuo (柚子)
2016-03-14 17:17:00名字部份過時應該還好吧?不懂的話他就是一隻「明德」的獅子、姓洪的金色美洲豹、叫志羚的羚羊,其實比起原本的萊恩哈特、克勞豪瑟也沒有比較難懂啊
作者: GrapeC 2016-03-14 22:39:00
翻譯與口氣不合比較惱人,對政治梗無感
雜誌新聞不能當標準,你來當標準好不好,都給你當就好啦
趙藤熊不是在說一個奸商之類的動物嗎?還是我聽錯了那時我還覺得諷刺得很好XD魯蛇即使不知道是失敗者,前後文也大概能推敲。詞彙本來就會衍生,讓不了解的人多一個知道的機會也不錯獅明德扯得有點遠,若翻"獅P"不知道會不會比較好(柯P是獅子座的)
作者:
PayKuo (柚子)
2016-03-15 01:19:00知道柯P獅子座的人應該比認輸施明德的還少吧......?*認識
作者:
benova (nova)
2016-03-16 00:11:00趙籐熊我也覺得諷刺的很好