※ 引述《callcallABC (叫叫ABC)》之銘言:
: 假設電影是一道外國菜
: 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生
: 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的
: 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味
: 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料
: 那這個加料的問題,究竟是該怪誰??
: 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的
: 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去
: 那菜被搞爛當然是服務生的錯
: 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去
: 那這樣大廚錯比較多
: 回到電影的部分
: 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的
: 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好
: 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事
: 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)
: 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅
: 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味
: 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房
: 我覺得,這是種對原著的糟蹋
好,我看完了
看完的感想就是迪士尼找了個莫名其妙的翻譯
我看的是英文版,英文版整個就很莫名其妙
英文版字幕就是用那個放一堆本土梗的字幕
帶來非常大的違和感
首先,就像尼克跟樹懶講笑話那一段
我耳朵聽到牠講一種,眼睛又看到牠說另一種
這非常詭異呀!!
看這種字幕大概就像玩這個遊戲一樣:
請告訴我文字寫什麼??
綠色 黃色 綠色 藍色 紫色
英文講一種、字幕又是另一種,現在我是要看哪個??
再來人名也翻的很莫名其妙
例如志羚姊姊也帶來很大的違和感
電影裡的志羚會唱歌,可是台灣那個志玲沒在唱歌呀!!
也沒看過她對族群議題特別講過話
把她翻成蔡依羚(支持同婚)感覺都還好一點
(只是舉例,請認真魔人別來罵啥"難道全世界只剩同志有族群議題嗎??"之類的話)
我個人認為,字幕的目的就是讓觀眾融入戲劇
而不是讓觀眾看得莫名其妙、混淆的呀!!
而且還是被字幕組自作聰明的翻譯混淆,真的是一肚子火
親愛的迪士尼,你讓這麼好的片,毀在這麼爛的字幕上
責任絕對在你身上
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2016-03-18 23:51:00幫補血
作者: oqq4123 (子集合) 2016-03-18 23:52:00
人家原創耶
人家可是天下無敵獨家二創字幕團隊耶!!比翻譯高等多了!!
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2016-03-18 23:56:00像我覺得林肯吸血鬼獵人直接改成李登輝吸血鬼獵人啦更有帶入感
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-18 23:58:00給箭頭又吵字幕 怎麼不說馬來西亞版字幕上有馬來語下有簡中兩行啊
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-18 23:59:00而且電影的重點是在於畫面呈現的過程而不是字幕吧?
作者:
BBBBWWW (BW)
2016-03-19 00:07:00還是推
樹懶這邊的梗吵說中文要照翻 等下次出現那種中文照翻完全不通的時候又會吵了啦呵呵
作者:
bugbuug (蟲蟲)
2016-03-19 00:12:00所以到底有沒有人要寫信跟迪士尼說~
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2016-03-19 00:13:00如果聽得懂 就專心看畫面就好了 字幕是給聽不懂的人看的
這個議題到底還要吵多久,原po到底要發幾次文?歹戲拖棚也不是這樣拖的
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-19 00:15:00人家港版笑話的尼克回應也改了啊~把懷孕改成拐杖....擬人化(?)難道Gazelle會唱歌只能找歌星來配?這什麼邏輯?(攤手)
作者: jengjye (建) 2016-03-19 00:30:00
馬上有人跳出來亂扯東扯西了...
重點是阿 那為啥不要中文語音講的跟字幕一樣呢為何為何或者字幕跟中配稿一樣呢 到底
作者:
RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)
2016-03-19 00:47:00同意!!!!!第一次看到就覺得翻的很莫名其妙
作者: zeilda ($13) 2016-03-19 01:11:00
看都看膩了.... 還在戰
作者:
godaerok (神-愛拉克)
2016-03-19 01:29:00喔你最棒
作者: wanderlust (sonder) 2016-03-19 01:48:00
是說我也頗好奇講笑話那邊為什麼要翻完全不一樣的內容,照原文翻的話中文上還是可以理解的呀@@ 這邊大概是整部電影翻譯中我最疑惑的地方,其他人名或梗都覺得還ok~~
作者:
Zzell (n/a)
2016-03-19 02:29:00迪士尼覺得駱駝翻成中文不好笑
作者:
kairiyu (E N O U G H is enough)
2016-03-19 02:31:00假議題,以後出全英文字幕好不好
作者:
marsonele (marsonele)
2016-03-19 02:32:00好像lag了
作者:
kairiyu (E N O U G H is enough)
2016-03-19 02:32:00閒著沒事做戰這個是時間太多還是想引人注意?
作者:
marsonele (marsonele)
2016-03-19 02:33:00你講的前面幾篇本文跟推文都有提過,其實可以不用另發一篇
作者:
kairiyu (E N O U G H is enough)
2016-03-19 02:35:00外國笑話你以為都翻成國語也會好笑?有些需要文化背景的硬翻中文看的人才會覺得莫名其妙。志羚我就覺得翻得很好啊,有諧音梗又符合形象,不然你翻一個更好的,嘴炮嗎?宋美羚邵曉羚?你以為知名度會比志羚高,照你的翻才是爛
作者: jengjye (建) 2016-03-19 02:43:00
我覺得取人是名沒太大的影響,但濫用八卦板用語才讓人厭惡不過...市場可能真的變了吧,只能自己以後罩子放亮一點
作者:
vd490 (vd490)
2016-03-19 03:52:00無聊欸 尊重不同的創作者很難?既然是迪士尼同意的改編就尊
自己的問題,我就可以隨意挑選我覺得比較好的部分當然這可能跟我比較能靈活運用我的腦袋有關
作者: n0029480300 (NicK) 2016-03-19 07:07:00
....怎麼這話題又被挖起來了....
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-19 08:08:00很好的意見啊!以後如果英文版弄直譯,中文版用超譯,那就太完美了!
作者:
kouta (Kk)
2016-03-19 10:01:00最近多部字幕有越來越鄉土化的趨勢
莫名其妙自作聰明的人是迪士尼而不是他們找來的人啊你真的以為迪士尼對於成品不聞不問放任譯者隨心所欲喔?他們弄了好幾組譯名,迪士尼要的就是你認為莫名其妙的那一組呀XD 而且不要直譯稿子的人也是迪士尼
作者:
aszxcvn (多恩)
2016-03-19 11:27:00要是真那麼糟 翻譯團隊早就被市場淘汰了
哦!什麼都要直翻,單身動物園英文原名是The Lobsten,所以應該翻龍蝦才對,是吧!
作者: wanderlust (sonder) 2016-03-19 12:31:00
蛤可是我覺得笑話那邊原文比翻譯好笑耶XD 因為耳朵聽一個梗、眼睛看到字幕另一個梗有點錯亂。但若硬要中文翻譯的話,我倒覺得粵語版男人拐杖那個較好,有呼應原文梗,又有中文笑點~
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2016-03-19 13:37:00翻作 A-羚 還比較好 最後還唱歌 XD
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-19 13:56:00你有看字幕團隊的回應嗎 這是他們選的不是嗎= =迪士尼希望的 一直罵幹嘛啊
我個人認為笑話改成這樣是因為三個駝峰是美國流傳已久的冷笑話 笑點滴則是台灣的
作者: a9962300 2016-03-19 15:12:00
我也是覺得被字幕混淆,有些人講說不要看字幕說得倒輕巧考慮也有聽得懂,可是英文又沒好到整部聽懂的觀眾好嗎?
某樓思維真的很好笑,迪士尼選的就好比總公司授權認可了,通常對產品有問題不是應該跟總公司反映?還是慣消費者心態柿子挑軟的吃?在那邊吵這麼久,酸民到底有沒有寫信跟迪士尼反映?還是在那邊無病呻吟?
不過我覺得志羚姐姐的身材和說話方式不符合蔡依林,翻志羚姐姐真的比較好。蔡的形象跟茱蒂很合,找她中配很棒。
作者: aaa377 (欸欸欸) 2016-03-19 18:48:00
原po最後不就是針對迪士尼嗎?這樣也不給罵?
作者:
kkch520 (孟)
2016-03-19 19:55:00我比較反感是"淚滴夠"這一幕...當下聽英文再看中文後在腦中轉了幾下,當還在弄懂下已經轉下一幕了,最後還是不知道那段在表達什麼?這二創翻譯真的混淆人
作者: jengjye (建) 2016-03-19 20:27:00
樓上如果你有任何問題都是你自己的問題喔戲院的歡笑聲就是對二創團的最大大肯定,而不是對電影喔還有你說的淚滴夠或突破盲腸根本不是問題志羚姐姐根本就翻得超棒超有巧思的
作者:
docoke (花)
2016-03-19 23:20:00我也覺得翻志玲不到位 不過笑話因為聽不懂就算惹QQ
作者:
hitasu (hitasu)
2016-03-19 23:23:00我覺得聽的懂的可以欣賞到兩種笑點、劇情外也可以享受字幕組的幽默啊可以看到字幕組在本土化的努力 覺得蠻可愛的
原PO的"莫名其妙"與"自作聰明"評語講的是工作室而非迪士尼,工作室是蒙受不白之冤啊XD
作者:
welcome ( )
2016-03-19 23:46:00不要緊,絕大多數的都聽不懂英文原文,沒你這困擾電影公司要討好99%聽不懂原文的還是那1%像你這種聽得懂的
作者: jengjye (建) 2016-03-19 23:46:00
對啊,關二創團什麼事,他只是路過的
每次講到"要求做改編,挑選譯名的都是迪士尼"後面就會有人接上"迪士尼決定的難道就不能罵工作室了嗎?" 這簡直就跟雞同鴨講一樣...罵工作室,就是迪士尼換另一家工作室做一樣的事罵迪士尼,才有可能讓迪士尼作不一樣的事...
作者: jengjye (建) 2016-03-20 00:07:00
迪士尼那邊也是有去反應的有些人的觀點應該是不希望再看到被碾壓的作品不管是不是由迪來出品
作者: eachunglin (POLO) 2016-03-20 01:33:00
中文字幕是給英聽不夠好的人用的 你好棒棒不要看字幕
作者:
kohanchen (kohanchen)
2016-03-20 09:41:00要怪是怪迪士尼 因為這翻譯團隊風格就是這樣就像輕小說找插畫家一樣 插畫家風格隨你挑 但最後發現讀者不喜歡插畫 請問要怪誰?
我也不懂笑話那邊翻成其他意思幹麼 原本的笑話直譯會不好笑?
呵!果然有人說翻蔡依羚身材身高不符合羚羊這角色,如果當時翻蔡依羚原po是不是又要跳出來說蔡依羚身高不符合了
作者: jengjye (建) 2016-03-20 13:19:00
對啊說什麼突破盲腸很出戲?志羚明明翻得很有巧思
作者:
lf41001 (東山燒肉飯)
2016-03-20 16:08:00兇什麼
作者: jengjye (建) 2016-03-21 12:45:00
對啊字幕畫面不搭又怎樣,志羚明明就很有巧思
作者:
swera (沒手感艾斯)
2016-03-21 14:32:00無聊
作者:
jrjeff (jrjeff)
2016-03-22 05:50:00啊你不就翻譯系?