第一次回覆還不太會用,原文先吃掉,寫些自己的想法。
我覺得在翻譯中加上時事梗並非不好,但是要看電影的類型。如果是喜劇片再加上當地的
時事梗,如果不配合台灣觀眾做轉換,那真的會有看不懂而無法笑出來的狀況發生。這樣
的轉換是好的,可以幫助觀眾更加融入。
不過現在有些電影的狀況是,電影的類型不適合做這樣的轉換,但是在翻譯的過程中卻硬
是要加上時事梗或者的是網路用語之類的,造成角色的對話和電影的風格不一致。
舉一個最近看到的例子,在蝙蝠俠對超人中,有出現"XX控"這樣的網路用語。說真的,說
出這句話的角色適合說出這樣的話嗎?應該是說,她說出這句話會不會奇怪?
一位在鄉村長大的女士,丈夫是農夫,自己是家庭主婦,年紀大概5、60歲。(印象中是這
樣,有錯差異若不大,就不計較了)
這樣的角色隨口說出網路用語,而且是屬於動漫宅的用語,不免覺得奇怪。
再提一個之前曾經戰過的動物方城市,有一段是尼克說了一個關於駱駝的冷笑話。因為是
動物世界,所以說出來的笑話也跟動物有關,這是安排過的。
不過這一段卻翻譯成了台灣的本土笑話,這樣的轉換是必要的嗎?並不是,除非你不認得
駱駝,不然不需要做笑話的轉換。可是在講這個笑話的時候尼克比出來3的手勢,而且這
是動物的世界,動物笑話會是動物生活的一部分。讓這樣的細節消失,實在可惜。
以上兩個例子都是不必要的轉換,轉換之後非但沒有幫助,還破壞了電影的細節及一致性
,我是覺得不好。在注意這些細節的情況下做本土化的翻譯,實在不容易。但是現在的狀
況是,本土化的翻譯大量加入時事梗以及網路笑話和用語,使得電影的原意消失。以前比
較常見的是喜劇片,現在是大部分的商業片多少都會加入,也不管電影風格是否適合,實
在過於氾濫。
在上一次的事件中,工作室有提到他們是二次創作,藝術很個人主觀沒有對錯好壞(類似
像這樣的說法)。
我覺得還蠻奇怪的,你說二創是藝術,有人喜歡有人不喜歡,這我同意。可是,你們怎麼
會在別人要賣錢的電影上面做二創呢?
你做二創搞砸了,損失的是自己。你拿別人的電影做二創搞砸了,損失的是電影製作者們
。而且還是第一線上映的電影,怎麼可以這麼不負責任?
也許有人會說,這又不會有什麼影響。錯!!就是有影響,之前不是已經有戰過了嗎?
也或許有人會說,不會因為這樣電影就沒人看,想看的還是會去看。我說,還是會因為翻
譯不佳的字幕,造成觀看的觀感及意願(都有人可以因為電影院設備的問題,給電影差評
了)。而且,難道可以因為影響不大就可以這樣亂搞嗎?
必須要強調一點,他們的工作並非不重要,也並不簡單。但是,在電影製作方面,字幕翻
譯比較像是左手。沒有考慮到細節的濫用時事梗和網路用語,是翻譯的不專業。
為什麼會有這麼多人抱怨字幕亂翻這件事,明明自己看得懂,不看字幕也無所謂,為什麼
不忽略字幕就好,還要一直靠背。
這是因為,喜歡電影的關係。如果自己喜歡的電影,因為電影以外的因素而被討厭、糟蹋
,難道不會生氣難過嗎?
順帶一提,這也是我討厭谷阿莫的原因。對,我炒了兩次冷飯。
何況這兩者都是有錢拿,而且有影響力的,想到這點,實在感到頭痛。