Re: [討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大

作者: ymszk1290 (Apple Lin)   2016-03-27 20:26:09
第一次回覆還不太會用,原文先吃掉,寫些自己的想法。
我覺得在翻譯中加上時事梗並非不好,但是要看電影的類型。如果是喜劇片再加上當地的
時事梗,如果不配合台灣觀眾做轉換,那真的會有看不懂而無法笑出來的狀況發生。這樣
的轉換是好的,可以幫助觀眾更加融入。
不過現在有些電影的狀況是,電影的類型不適合做這樣的轉換,但是在翻譯的過程中卻硬
是要加上時事梗或者的是網路用語之類的,造成角色的對話和電影的風格不一致。
舉一個最近看到的例子,在蝙蝠俠對超人中,有出現"XX控"這樣的網路用語。說真的,說
出這句話的角色適合說出這樣的話嗎?應該是說,她說出這句話會不會奇怪?
一位在鄉村長大的女士,丈夫是農夫,自己是家庭主婦,年紀大概5、60歲。(印象中是這
樣,有錯差異若不大,就不計較了)
這樣的角色隨口說出網路用語,而且是屬於動漫宅的用語,不免覺得奇怪。
再提一個之前曾經戰過的動物方城市,有一段是尼克說了一個關於駱駝的冷笑話。因為是
動物世界,所以說出來的笑話也跟動物有關,這是安排過的。
不過這一段卻翻譯成了台灣的本土笑話,這樣的轉換是必要的嗎?並不是,除非你不認得
駱駝,不然不需要做笑話的轉換。可是在講這個笑話的時候尼克比出來3的手勢,而且這
是動物的世界,動物笑話會是動物生活的一部分。讓這樣的細節消失,實在可惜。
以上兩個例子都是不必要的轉換,轉換之後非但沒有幫助,還破壞了電影的細節及一致性
,我是覺得不好。在注意這些細節的情況下做本土化的翻譯,實在不容易。但是現在的狀
況是,本土化的翻譯大量加入時事梗以及網路笑話和用語,使得電影的原意消失。以前比
較常見的是喜劇片,現在是大部分的商業片多少都會加入,也不管電影風格是否適合,實
在過於氾濫。
在上一次的事件中,工作室有提到他們是二次創作,藝術很個人主觀沒有對錯好壞(類似
像這樣的說法)。
我覺得還蠻奇怪的,你說二創是藝術,有人喜歡有人不喜歡,這我同意。可是,你們怎麼
會在別人要賣錢的電影上面做二創呢?
你做二創搞砸了,損失的是自己。你拿別人的電影做二創搞砸了,損失的是電影製作者們
。而且還是第一線上映的電影,怎麼可以這麼不負責任?
也許有人會說,這又不會有什麼影響。錯!!就是有影響,之前不是已經有戰過了嗎?
也或許有人會說,不會因為這樣電影就沒人看,想看的還是會去看。我說,還是會因為翻
譯不佳的字幕,造成觀看的觀感及意願(都有人可以因為電影院設備的問題,給電影差評
了)。而且,難道可以因為影響不大就可以這樣亂搞嗎?
必須要強調一點,他們的工作並非不重要,也並不簡單。但是,在電影製作方面,字幕翻
譯比較像是左手。沒有考慮到細節的濫用時事梗和網路用語,是翻譯的不專業。
為什麼會有這麼多人抱怨字幕亂翻這件事,明明自己看得懂,不看字幕也無所謂,為什麼
不忽略字幕就好,還要一直靠背。
這是因為,喜歡電影的關係。如果自己喜歡的電影,因為電影以外的因素而被討厭、糟蹋
,難道不會生氣難過嗎?
順帶一提,這也是我討厭谷阿莫的原因。對,我炒了兩次冷飯。
何況這兩者都是有錢拿,而且有影響力的,想到這點,實在感到頭痛。
作者: Hanklaw (Hank)   2016-03-27 20:38:00
B v S 裡面有段南無阿彌陀佛 也是翻的有點突兀
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-03-27 20:44:00
我以為是阿福趁試麥偷酸
作者: magicscott (magic大雄)   2016-03-27 20:44:00
不知道原po有無二創的「好例子」?
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2016-03-27 20:52:00
Fox的台配辛普森跟蓋酷算二創成功吧
作者: smiletrain (三分甜)   2016-03-27 21:00:00
電影也要在地化的感覺……
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:04:00
喜歡的電影自己喜歡就好 管別人討厭幹嘛???這只是你找的藉口而已 說難聽點就是自以為聽懂英文可是卻不能完全聽懂 還要看字幕幫忙而已我就說啦 最根本的解決法 就是全部國語配音大部分國家都是這麼做的 字幕是給耳聾的人看的
作者: higger (朝鄉而行2016)   2016-03-27 21:17:00
其實只要電影院一律中英字幕不就好了...
作者: Seinfeld (Jerry)   2016-03-27 21:24:00
老問題了
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 21:24:00
二創迷迷一直找錯點來戰 看了就反胃
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:26:00
為了避免翻譯不流暢或者用台灣用語 建議只放英文字幕國語配音就不會有聽到的跟看到的不一樣說話不清楚就當聽漏一兩句 反正字幕也常看漏看電影本來就只需要用到大腦的影像跟聲音區塊只有台灣人看電影當作再看動畫故事書 還要動用到大腦的文字理解區塊 根本在自虐
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:47:00
...樓上,只有你看電影的時候不用大腦吧,別牽拖到別人
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:47:00
樓上的大腦對文字理解力也挺厲害DER
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:48:00
居然有人認為看電影不需要用到文字理解的能力,算我大開眼界(嘆氣)
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:50:00
想必樓上根本不知道德國人看哈利波特是聽德文配音日本人還有湯姆克魯斯的專用配音員 都不放字幕它們根本不會智障到把電影變成動畫小說在看大腦處理圖像跟文字是不同的區塊 連這都不知道還大聲
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-27 21:52:00
戰哪國都一樣
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-27 21:52:00
「都」不放字幕?明明就有原音字幕版上映,而且映期還
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:52:00
原PO理解文字的能力跟樓上還真像
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:52:00
就算沒有字幕,也不代表兩國轉譯的時候,需要加入無關劇
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:53:00
我說的是大腦處理圖像跟文字的區塊不一樣
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:53:00
情的部分。
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:54:00
大腦處理文字和影像的部分分開那要如何?把電影的影響只
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:54:00
但是比例根本少的可憐廢話 當然就是我堅持的 國語配音無字幕 才是正途
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:55:00
簡化成單純影像刺激,反而忽略台詞,這根本本末倒置
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:56:00
哈哈 別笑死我了 所以你說美國德國日本人都本末倒置?
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-27 21:56:00
比例少得可憐?臺灣沒有封鎖網路連外國戲院官網,大家可
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:57:00
冰雪奇緣就看過日本人吹替與原音上映的比例了
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:57:00
如果你針對的是國配,那可以放過原語的場次嗎?
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:58:00
"onray7799: 看電影本來就只需要用到大腦的影像跟聲音"
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:58:00
台灣人對字幕的癡迷程度已經到連國片都要放字幕
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:59:00
你很會斷句喔 後面盟名有區塊兩個字看電影本來就只需要用到大腦的影像跟聲音區塊 21:45
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:59:00
這是你說的部份,我可是一字不漏地複製
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:00:00
對啊,請問文字理解的部分不需要嗎?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:00:00
21:45 後面有沒有區塊兩個字 自己再去看一次你去問美國人為什麼不放英文字幕啊德國人日本人為什麼配音板也都不放字幕啊
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:02:00
哈,我們在談的是"非本國語言"的場,你一直拿"本國配音"。
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:03:00
我在討論的是字幕是妨礙電影觀賞的重大破壞兇手你自己文字理解錯誤怪我囉我打從一開始就說我的立場是全部國語配音 怪我囉
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:04:00
你的主張和我們討論的問題根本是兩回子事情
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:05:00
看電影變成在像看小說 配上動畫畫面 台灣人真強
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:05:00
我們討論的是"外語片的翻譯問題",你認為不應該輸入吹替版的片子,到底跟我們討論的議題有啥關係?你沒辦法欣賞台詞,不代表別人不在乎啊
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-27 22:08:00
東寶影城新宿店 http://bit.ly/22ET26e 看看他的排片蝙蝠俠對超人、丹麥女孩、福爾摩斯先生、韓片Inside Men、大賣空、絕命救援、絕地救援,目前全都只有原音版加日語字幕版。唯一有日語配音的外片是恐
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:09:00
我一直以為電影的台詞也是評鑑電影的方式之一,要不然也
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-27 22:10:00
龍當家。蝙蝠俠對超人還是才剛上映的片,東寶新宿影城只上原音加字幕的版本。
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:11:00
不會有那麼多經典的電影台詞彙集。感謝R大讓我知道原來電影台詞原來不是該被重視的部分
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:13:00
電影台詞用聽的不是用看的吸收 連這點都分不清處曲解別人講的話真夠強的聽廣播跟看書的吸收方式是不同 連這都分不清楚嗎
作者: Scape (non)   2016-03-27 22:15:00
某R的想法真是奇特XDDD
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:15:00
有些人連眼睛跟耳朵的功用根能混再一起扯 超強DER
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:15:00
我承認我的外語能力沒有強到可以直接理解原語的意思,所以才需要翻譯輔助啊!
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 22:16:00
他的意思是聽不懂就乖乖吞下去 肯給二創字幕你就要謝主隆恩了XD
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:18:00
不用翻譯輔助 用國語配音念給你聽 更直接吵夠了沒? 要不要聽首好聽的歌哈利波特第3集的配曲 https://youtu.be/skqhRhVTJ6k
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 22:20:00
整篇只有你在歡啊 這個問題要問你自己囉XD
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:20:00
你可以聽聽看各國是怎麼處理的
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:20:00
但國語版翻譯好像也有被二創,這真的有點糟糕
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:21:00
而台灣版很不意外 聽英文的
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:23:00
....所以呢?這和外語片翻譯有甚麼關係?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:23:00
在地化聽不懂是不是?
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-27 22:24:00
日本109影城大坂EXPOCITY,蝙蝠俠對超人,28日共上映
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:24:00
況且,原語版和再譯版針對的是不同的客群,你在討論外語
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:25:00
翻譯的討論串下面爭論,會不會有點搞錯了?
作者: Scape (non)   2016-03-27 22:25:00
人話聽不懂是不是?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:31:00
M大指正的好 我接受我這個錯誤但是到時候希望你把日本的字幕放上來討論 看有沒有日本人把內容對話翻譯成日本用語 我敢說一定有
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:40:00
樓上你弄錯了,是日本翻譯"對台詞有沒有針對劇情需求以外的修改"?
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-27 22:42:00
日本也有被批很大的字幕譯者啊。比如戸田奈津子。
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:43:00
一定有~
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-27 22:43:00
二創團隊有提供多種組合給迪士尼 最後迪選擇了現在的版本 根本不完全是工作室的問題 但大家只檢討他們 真衰
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:44:00
對啊 我就說在地化是好萊塢片商的政策為了避免文化侵略太過火 反而有些被侵略的人還高喊侵略越徹底越好 好萊塢片商聽了都會吐血吧國語配音是最終手段 連外國語都別去聽
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:48:00
樓上你如過要避免被文化殖民,那應該連外語片都不能看吧難道劇情背後的意識形態會因為使用在地化語言,然後就消失嗎?這也太阿Q了
作者: Scape (non)   2016-03-27 22:50:00
對嘛,這麼怕被外國文化侵略,取什麼英文ID
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:51:00
少屁了 俄羅斯2013年拍了大片 史達林格勒
作者: Scape (non)   2016-03-27 22:51:00
上ptt用什麼英文ID,快去強烈要求站方開放中文ID登入呀XDDD
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:52:00
美國人上映時還不是配了美語配音
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:52:00
所以該片有因為用了英文發音,所以連劇情和中心思想也一
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:53:00
臥虎藏龍上映時也被美國人抱怨為什麼不配英文配音
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:53:00
併修改了嗎?
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:54:00
是啊,難道他因為用了英語發音,所以劇情都變了嗎?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:55:00
台灣哪個片因為字幕劇情變了 說說看頂多是一些外國笑點被改成台灣笑點
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-03-27 22:56:00
FOX Taiwan播的辛普森家庭和蓋酷家族……。
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:56:00
外國流行文化被改成台灣流行文化 還能怎麼改?辛普森家族哪有劇情被改變
作者: jengjye (建)   2016-03-27 22:57:00
就阿公歐買尬啊....r你應該沒看過
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:58:00
阿公歐麥尬有哭點變笑點 人物死了卻說活了?
作者: jengjye (建)   2016-03-27 22:58:00
XDD你說出了一個證明你根本來亂的事實it's called a hustle sweetheart 蹦蹦"
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:59:00
明明在海灘卻說在客廳? 表達家族感情變成朋友感情?
作者: jengjye (建)   2016-03-27 22:59:00
可以收工了 嘻嘻
作者: Scape (non)   2016-03-27 23:00:00
j大你打英文他看不懂也不敢看啦,某R很怕被外國文化侵略
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:00:00
別歲便插花跑出來然後自我宣布勝利好嗎?
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:00:00
反正他自打嘴巴了 不過顯然他時間很多.....
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:01:00
關我屁事啊XD 好萊塢片商也是這樣的啊XD每次叫你去跟好萊塢片商抗議你就自動跳針無視到底是有多害怕去跟你心中的洋大人對槓啊XDDDDDDDD
作者: Scape (non)   2016-03-27 23:02:00
那邊有坨屎怎麼不去吃? 我叫你去吃呀 啊? 還不快去吃~~~
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:03:00
美國人拉的原味屎我知道有些人最愛吃的啦XDD
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:07:00
依照你的邏輯:如果外國片是一種文化侵略,讓提倡使用本國翻譯的你,不就是讓觀眾用更簡單的方式接受外國文化?R大你難道不認為你的主張根本是開門揖盜嗎?因為你提出了一個讓本國人可以用更簡單的方式去接受國外意識型態的作法。
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:09:00
在地化是看不懂是不是 要人講幾次你的劇情被修改中心思想被改變是哪片怎不說出來聽聽將外國片的外國文化內容盡可能的用在地文化取代使在地人能夠在不被理解的外國文化強行推銷
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:14:00
我的意思是:你使用不同語言,並不會改變電影的本質。電影中的文化因素是可以從電影製作端(演員、贊助和劇本等),到電影的行銷、宣傳和通路等都是可以探討的問題。好來屋強勢的部分不僅是他的語言優勢,還有
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:15:00
戰累了 建議你大學去選修幾堂媒體識讀客再來講
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:15:00
他的文化產業整合以及政策上的幫助。我並非電影文化的專業,所以很難提出很深的見解。
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:16:00
一直用 我覺得 我認為 我想是 這樣沒意思
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:17:00
r哥都覺得辛普森或蓋酷沒被2創改了,跟他還有啥米好說?
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:18:00
因為我很清楚:這是我的想法,我沒有打算代表其他人我也沒那麼自大。
作者: wonder234   2016-03-28 00:12:00
電影為什麼要在地化,演員本身的聲音也是演技的一環吧況且 我就是想透過他們的語言及表達方式來了解他們的
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-28 00:16:00
那更棒 同時看西洋演員的表情演技 跟本土配音員的聲音演技 一次雙重享受 不是更讚
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-28 06:55:00
討論字幕要不要二創該不該二創,若要二創那二創的程度與方向(用不用網路梗之類的)是一回事,對著被片商找去指定做二創的工作室問出"你們怎麼會在別人要賣錢的電影上面做二創呢?"這個問題還真是莫名其妙兼搞不清楚狀況...
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-03-28 11:46:00
可是披風控那邊大家都有笑欸 我也覺得蠻有笑點的
作者: penny31029 (~快樂跳恰恰~)   2016-03-28 11:47:00
搞不好工作室提供了二創80% 60% 40%給迪士尼選結果還是二創程度最高被迪士尼挑中,這樣也要怪他們嗎如果迪士尼就是要二創程度高的,就算換了10個團隊出來的也只是類別不同的二創而已,重點就是"迪士尼"想要這種程度的二創。 全部把矛頭指向工作室不太公道說直接點 如果迪士尼本來就無意要直翻駱駝笑話你怎麼辦?
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-28 22:09:00
你好像忘了"你們怎麼會在別人要賣錢的電影上面做二創呢?"這句話還留在你的原文裡面...另外工作室是確實有出來講過,他們弄了好幾種角色名字,而迪士尼挑了名人諧音梗的那組至於稿子會有幾份,客戶要你改一次就算兩份,要你改兩次就算三份了,只有一份那意思就是只做一次客戶一看就滿意沒有任何意見,但這種情況相較於改了好幾次或多份稿,是屬於可能性低很多的https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457838930.A.B98.html

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com