: → mikeneko: 不修正保持日本背景就叫做意淫? 我不懂這個邏輯 04/16 16:24
: → lpb: 我覺得你搞錯了意淫的意思………… 04/16 16:26
: → Wolfen: 所以...意淫在哪? 04/16 16:32
: 推 Nintendou: 先把自己的中文學好再來談好嗎, 意淫兩字不是這樣用的 04/16 16:34
: 噓 GAIEGAIE: 這中文讓我傻眼 04/16 16:36
: 噓 mozo: 廢文 04/16 16:37
: 噓 kageo101: 其實我看不懂 樓下你給翻譯翻譯 04/16 16:40
: 噓 say29217074: 狂 04/16 16:47
: 噓 th11yh23: 痾 這關意淫什麼事 04/16 16:53
不大懂幾位說「中文不好」是指哪方面,是整體表達有問題,還是單純用詞有誤呢?
如果是整體表達,那容我簡單重述一下:
1.哪國拍戲就用哪國演員,這是各國常態,不能只因此就說是歧視。
2.西方人包含好萊塢對東方文化,總是抱持著錯誤的認識和刻板印象。
而如果是指「意淫」這兩字使用不當,那我很抱歉讓各位不悅了。
因為我平常除了台灣網站,也常逛中國的影評網站,就我的認知這還算挺常見的用法。
不過這沒什麼好說的,語言就是約定俗成,以後我會記得不要在電影板這麼用。
但我以為,這應該不影響整體的表達才對?不知道除了這個用詞不妥,我的中文還有什麼
地方地方需要交強呢?還請大家多多指教了,謝謝。
最後,還想請教大家,我應該使用什麼詞彙替代「意淫」才是中文好的表現呢?