[討論] 2016了,台灣片商還是堅持神鬼系列嗎?

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2016-04-21 00:07:26
如題
這問題很難用一句話打完
把電影標題原文,尤其是冷門人名類的
通通打成不相干的片名。
又或者是XX男星都會配專屬系列的片名 神鬼XX 之類的
這應該是台灣片商長久以來,對於刺激票房所常做的方式之一吧
以前網路不發達 知道新電影的消息可能是在報章雜誌、電視廣告,或特別節目之類的
片商為了要吸引族群,會把冷門,或者單一單字從原文翻譯難以理解這部電影在講甚麼的
用一種特定劇情特定關鍵字的方式作為片名。
這種方式好處是在民眾沒有直接管道可以看預告片時,透過片名就知道大概在演甚麼。
缺點:不尊重原作片名,或者原片名有雙關或有片名劇情關鍵點,無法得知。
但現在網路發達
大家只要隨手一點,每部片在各國語言的預告片一下子就出來了
實在沒有必要再搞一些有的沒的很瞎的片名吧?
片商還有必要為了票房能吸引一般民眾
而把電影在台灣上映時把片名弄一些全民XX 金牌XX 王牌XX
這類公式化的片名嗎??
想跟大家討論 指教 謝謝。
作者: svel ( )   2016-04-21 00:13:00
神鬼獵人啊
作者: SIMONKID (淡淡的人)   2016-04-21 00:20:00
香港以前也一堆鬼馬XX的片名,不過進台灣也會改就是了
作者: neos042 (neos)   2016-04-21 00:28:00
還有戰警系列呀!你怎麼忽略了?
作者: doctor2tw (CHE)   2016-04-21 00:30:00
魔鬼XXO 絕地OOO XXX任務
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-04-21 00:35:00
不要刺激2016就好
作者: h90257 (替天行道)   2016-04-21 00:42:00
有必要 片商的話我也會加
作者: OLafk (OL掛網 老闆很開心)   2016-04-21 00:45:00
自殺戰警
作者: bye2007 ( )   2016-04-21 00:46:00
當年看到金牌特務還以為啥鳥片 不抱期待去看 結果超好看
作者: FantasyArc (D調梵仔)   2016-04-21 01:01:00
金牌特務好看
作者: acer12356 (卡好)   2016-04-21 01:06:00
我還滿喜歡金牌特務這名字的說...
作者: ismydear (ismydear)   2016-04-21 01:07:00
天涯都在取笑台灣的電影命名
作者: KYOROD (淫輔導長)   2016-04-21 01:16:00
全面系列
作者: ryanworld (大木人18號)   2016-04-21 01:28:00
有的英文片名如果直譯真的比較不吸引人
作者: sculynn (阿另)   2016-04-21 01:31:00
台灣電影名稱令蠻多人詬病的,像這個http://uselesswood3.pixnet.net/blog/post/146140406
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-04-21 01:38:00
“金牌”到底是什麼鬼
作者: smileray (X______X)   2016-04-21 01:46:00
神鬼2016
作者: AprilxFour (四月不是四)   2016-04-21 01:54:00
不推不行 老梗片名神煩 尤其討厭趕潮流的片名 進擊的XX 光聽就不想看
作者: zero50147 (Ken)   2016-04-21 02:22:00
可是我也不知道金牌特務要怎麼翻 翻金士曼嗎 還是翻王的男人
作者: ifkbears (喜o熊)   2016-04-21 02:23:00
直接使用原文片名 提升國民分辨各國語言的能力
作者: gouki1986 (gouki=ごうき=枸杞)   2016-04-21 02:32:00
對不起,王的男人我笑了XDDDDDD變韓片了
作者: wanderlust (sonder)   2016-04-21 02:52:00
王的男人XDDDD
作者: phopicking (獨孤木)   2016-04-21 03:14:00
金牌特務命名來自金牌警校軍?
作者: poi36926 (卡哩喔咖)   2016-04-21 03:27:00
王的男人 秘密服務XDD
作者: annnb (我不會用水球)   2016-04-21 04:23:00
金士曼我反而不會想看
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-04-21 04:59:00
金牌特務是啤酒商贊助的豬哥亮片嗎?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-04-21 05:47:00
秘密服務聽起來超色的
作者: KyloRen5566 (中二忍)   2016-04-21 05:55:00
覺得金牌特務翻得還不錯啊,有金士曼的「金」,然後男主角是「特務」,算滿到位的吧?
作者: GaGabull5566 (嘎嘎牛五五六六)   2016-04-21 06:13:00
XXX-啟示錄
作者: cocoi (俗哩吧(男))   2016-04-21 06:51:00
How about金士曼特務。有英譯也有片名打太快。 金士曼-金牌特務
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-04-21 06:56:00
之前版上有業界人士說明,片名翻譯是片商委託台灣這邊的翻譯公司來翻,他們會提供幾個片名給片商來挑選,而且確實有片商偏好神鬼XX,玩命XX的片名,所以......
作者: justo180 (胡士托)   2016-04-21 07:17:00
翻譯的人沒還忍就都會維持吧,片商的翻譯就都那幾個
作者: moneydream (錢夢)   2016-04-21 08:14:00
能怎麼辦.要好聽好唸好記
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2016-04-21 08:28:00
金牌特務算到位了
作者: poiu1234 ( )   2016-04-21 08:33:00
討論有用嗎
作者: system303179 (Simon11034)   2016-04-21 08:39:00
不妨告訴你,是啊,那又如何?
作者: s930406 (你啊罵)   2016-04-21 09:04:00
刺激2016。。。。。
作者: yeh1518   2016-04-21 09:30:00
對會事先找電影資訊的人 片名翻什麼影響不大
作者: yUanXM5120   2016-04-21 09:50:00
原po去應徵當翻譯就可以改了
作者: Nighthree333 (三夜)   2016-04-21 09:55:00
四個字念起來很炫砲
作者: subwayvivi (雪莉)   2016-04-21 10:00:00
還是覺得有必要耶!讓人一目了然,但是譯者應該要創新想譯名就是了
作者: chapters (<( ‵▽′)-)   2016-04-21 10:12:00
不知道日本跟韓國怎麼翻好萊塢片名的
作者: mingdao ( )   2016-04-21 10:29:00
除了片名。很多輕鬆娛樂片的中文字幕也都亂翻。為了迎合台灣人實事梗。真的超爛
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2016-04-21 10:39:00
日本是直接把英文變片假名 翻譯就完成啦
作者: a9301040 (加油)   2016-04-21 10:39:00
圓桌武士
作者: icexfox (東玉景)   2016-04-21 10:40:00
神鬼電影
作者: weitao (有點可憐)   2016-04-21 10:49:00
在日本看電影還都是配音沒字幕,超不習慣的
作者: sengoddard (仙嘎搭)   2016-04-21 10:58:00
金門特務 還可以強佔離島票房
作者: corey5048 (錢科)   2016-04-21 11:04:00
日本也很多片名是拿個其他的英文來然後再轉成片假名
作者: itoennn (Lactose.)   2016-04-21 11:07:00
金門特務XDDDDDDDD
作者: shengchiu303 (Sheng)   2016-04-21 11:10:00
要這樣翻譯臺灣人才想進去看 照原文翻根本很多人不會注意
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-04-21 11:11:00
也不能這麼說啦,你看翻神鬼XX,玩命XX除了特地系列作以外票房也沒特別好啊
作者: tmpss88109 (竹中BBOY)   2016-04-21 11:12:00
期待神鬼認證
作者: phlie0915 (phlie0915)   2016-04-21 11:56:00
超級8表示
作者: rocked8019 (ohnana)   2016-04-21 12:10:00
還有車神~
作者: anjohn (安囧)   2016-04-21 12:20:00
我覺得這種片名還是有必要,有些直譯的片名完全不吸引人,更何況去點預告片來看
作者: jengjye (建)   2016-04-21 12:38:00
為什麼還有很多覺得要用很炫的片名騙人進去看這種說法?看到就想說你覺得大家都跟你一樣....嗎?
作者: anjohn (安囧)   2016-04-21 12:46:00
只看片名就進場的觀眾原本就很多了 又不是每個人都會關注上映資訊等
作者: over999 (唉呦)   2016-04-21 13:12:00
神魔之塔神魔獵人 神魔交鋒 神魔認證
作者: neos042 (neos)   2016-04-21 13:34:00
片名炫ㄧ點沒問題呀,只是每次都神鬼XX,已經淪為國外笑
作者: Jade3P   2016-04-21 13:37:00
金牌特務可以了啦 看大家舉的例子也沒比較好啊
作者: cjy0321 (cjy0321)   2016-04-21 13:46:00
金牌特務要不是看版上好評 光名稱完全不想去看
作者: smileray (X______X)   2016-04-21 14:05:00
冰雪奇緣也蠻爛的 沒聽到歌 這劇名不太吸引人日本還翻得比較好
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-04-21 14:10:00
金牌特務翻超好,沒有翻成阿共在用的特工如果翻成金牌特工我連預告片都懶得去看
作者: joywo (醉心病毒)   2016-04-21 14:26:00
應該要翻成 王的男人 (king's man),感覺很像韓劇...
作者: smileray (X______X)   2016-04-21 14:38:00
金牌特務還不錯 比較煩的是神鬼系列
作者: GentIe (尖頭饅)   2016-04-21 14:43:00
罵歸罵 但確實製造更多話題
作者: Zeroyeu (凌羽)   2016-04-21 14:52:00
金牌特務翻得很對味啊~ 要有點古風,又有點搞笑
作者: fishsolo (fishsolo)   2016-04-21 14:54:00
金牌可以說是呼應Harry給Eggsy家的那個吊墜吧?它是推動劇情的要素之一 應該算翻的不錯啊
作者: puppetired (128√e980) 看板:
我後來覺得沒差~~~~~因為有些直翻的片名反而不想看!!
作者: rs813011 (阿叡)   2016-04-21 15:37:00
冰雪奇緣怎麼翻比較好 ?
作者: kouta (Kk)   2016-04-21 15:43:00
大眾片的翻譯要直覺 如果要當成藝術片來翻是跟自己過不去
作者: justo180 (胡士托)   2016-04-21 16:17:00
很多外國的片名就是個人名 事件,或地點的名詞,中文照實翻過來會一頭霧水,比方永不妥協直接翻,應該沒人懂是什麼,因為台灣觀眾不熟這個人
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-04-21 16:19:00
日翻"安娜與雪之女王" 韓翻"白雪王國(?)”
作者: justo180 (胡士托)   2016-04-21 16:23:00
冰雪奇緣翻很好了,但七緣兩字有劇透和主觀,用冰雪事件什麼的,但美化的講法冰雪物語之類的
作者: caeiu (Let Go)   2016-04-21 16:56:00
台灣片名就比較偏向意譯吧...雖說什麼神鬼XX、XX任務用到爛掉,但這種片名就是一看就能看出題材類型了,比英文片名很多地名、人名、時間直譯,觀眾確實是比較好從片名入門(?
作者: uglily (醜麗麗)   2016-04-21 17:00:00
小時候還以為那些神鬼xx都是系列作
作者: mc929 (柯某)   2016-04-21 18:12:00
還有玩命xx
作者: laberic7766   2016-04-21 18:15:00
何必呢?,那不然乾脆不用翻算了...
作者: mikejan (blythe)   2016-04-21 18:33:00
神鬼認證 是講一個人到廟裡擲筊的故事
作者: raybaby01 (raybaby)   2016-04-21 20:29:00
超恨神鬼開頭這種片名取法
作者: ryanworld (大木人18號)   2016-04-21 20:41:00
靠腰 擲筊讓我笑了
作者: GARIGI (咖哩雞)   2016-04-21 20:56:00
真的一直以為神鬼xx是系列作品!! 直到今年神鬼獵人上映,我才發現不是這麼回事-.-
作者: kickmeout (都是想像 騙不了我)   2016-04-21 21:19:00
真正愛電影的人會關心片名嗎?
作者: jolycoco (要去哪裡領500?)   2016-04-21 23:45:00
有些翻得很酷耶,靈異視,厲嬰房(後來被業者抗議改掉XD)
作者: prospector (頭好痛啊)   2016-04-22 00:58:00
不愛公式+1 不過對岸也沒有比較好吧,"後天"vs"明天過後",豆幾?
作者: jolin91577 (陽陽)   2016-04-22 07:36:00
神鬼寶貝 進擊的寶寶
作者: jack87307 (Ezreal)   2016-04-22 08:09:00
巨大號沉沒記有比較好嗎?
作者: justo180 (胡士托)   2016-04-22 11:54:00
拯救菜英文翻的蠻酷的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com