Re: [影評] Zootopia爛番茄影評翻譯-Kate Taylor

作者: sunny1991225 (桑妮)   2016-06-19 17:20:09
電影版竟然有人轉PO這篇XD 我當初也看過這個評論,對於其中的立論也有困惑。
我不能明白Kate Taylor這篇評論的地方就在於...劇組當初想要透過動物習性寄寓
社會不同族類溝通問題的立意,不正是要強化擬人化動物與動物習性之間的衝突,將
野蠻的動物本性和文明化後的人性間的隔閡赤裸裸的展現給觀眾看?用比較簡單的話來說
,Kate Taylor用早期擬人化動物的作品和伊索寓言來舉例,代表她其實完全抓到了
Zootopia的創新之處:這些早期的寄寓作品大都不太care現實中的動物生態和習性,而是
訴諸某種stereotype來傳達訊息給孩童;Zootopia的創新之處,正是正視了傳統的
寄寓作品的這種缺陷,然後透過將這個缺陷放大來讓歧視的意義變得更為明顯。
另一個Kate Taylor真的有"看懂"電影的例證,就在於她舉了Zootopia的城市其實很不美好
這點。我想看過Zootopia的人也知道,電影確實是明確把Zootopia當作對於當今社會
的一種影射;表面上光鮮美好可是內裏充滿了各種惡意和衝突。有趣的地方在於,
Kate Taylor雖然看出了劇本的這層表達,她卻覺得這是電影的一種缺陷。
如果要解釋這種現象,我只能說或許Taylor一開始就預設了創作者的立意是想要拍一部
傳統的、老式的溫馨動物寄寓電影吧。畢竟只有在這種前提下,才有可能像她一樣把
這些所有明明是電影創新之處的地方當成是對於作品自身的一種諷刺(但這也是我困惑
的地方,我以為電影中明明不斷強調創作者對於這種傳統寄寓電影的現象聊若指掌了
......)。
作者: cumsubin (Daisuke)   2016-06-19 17:29:00
推 所以我會認為她在為黑而黑 前半部在說這種擬人動畫很噁心或乏味 導致所有東西都染上一層負面的沙
作者: Dissipate (雲消霧散)   2016-06-19 19:48:00
兩個容不下負評的粉粉怒到特別翻譯到這裡來鞭XD
作者: cumsubin (Daisuke)   2016-06-19 20:55:00
其實翻譯這篇主要是因為對於非西方語系國家有些影評實在很難懂,尤其他們很喜歡用比較華麗的詞藻,當我們看到一篇影評想更深入理解時,就很難找到自己熟悉語言的分析,不過挑這篇其實有點選軟柿子,因為所有對她的評論還蠻一致的,但還是花了我一天的時間蒐集評論再翻譯出來,燒了不少腦細胞,但翻譯還不夠精準啦,如果我只是小心眼去黑她可以有更省事方法不過還是對不起樓上作法讓你看不順眼,我已經盡力做到資訊對等了
作者: dreamtime09 (唉....)   2016-06-19 22:52:00
這部片在劇情面的確過譽了
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-06-20 00:59:00
推軟柿子,這篇只是爛番茄裡的 1%、立論令人摸不著頭腦又自相矛盾、也沒引起什麼輿論甚至讀者普遍不認同,真不知道花時間抓這 1% 出來翻譯分析是要幹嘛...對付戰意強烈又擲地有聲的負評,比較適合這種規格
作者: cumsubin (Daisuke)   2016-06-20 04:34:00
因為我英文不好...lol那種負雷好文看懂了但翻譯又是另一個更難的層次,必須很擅長兩方的語言系統,不然會錯誤百出

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com