去香港買了藍光終於可以比較一下
台灣中國的配音跟翻譯
台灣的就是喜歡加油添醋的翻譯 會在不影響意境下更改原意
,今年的動物方城市就很明顯。
前些年的冰雪奇緣在歌曲的詞上面更改很多,原本的英文歌詞貼近
電影場景的形容跟演繹,但台灣中文歌詞就沒有,這個部分板上之前
的討論很多,支持派不外乎說中文翻譯的艱難之處,你要文雅又要能
貼近動畫嘴型還要合字數合旋律,能寫出這種水準歌詞真的滿厲害的。
這種比較就可以在中國版本上可以看到,這個版本就很直譯,好處就是
非常貼近電影情境,但缺點也是從英翻中,畢竟不是動畫的母語,直譯上
有字數問題還有不怎麼優美,這部分是可以藉由超棒唱腔彌補,但有時候
聽起來就是怪怪的。
最後就是配音了,本人不太喜歡janet的配音,但因為要配合小小孩,國語版本
是最常聽的。
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-06-24 01:25:00動物方城市BD把「冰的啦」拿掉了
動方BD都沿用電影院字幕沒改 樓上是選到中配中字嗎?
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-06-24 01:39:00英配中字啊,可是我記得看到那段字幕是打「做了他們」抱歉,剛剛開來看了一下我錯了Orz字幕我選到中文(對照中文發音),對照英文發音在下一頁QQ的確還是「冰的啦」...
作者:
sanshin (三振)
2016-06-24 02:03:00動物方城市翻譯真的很爛 有夠缺德的翻譯好好電影被搞成這樣 不收又別無選擇
作者:
afu46 (我不是背號46的阿福)
2016-06-24 09:49:00很想敗日文版,松隆子的Elsa X 神田沙也加的Anna
作者:
banabomb (香蕉炸彈客)
2016-06-24 10:14:00動物方城市意境差很多啊
作者:
recx (累科科死)
2016-06-24 12:59:00其時如果你是特指那首歌 我覺得台灣的中翻也有意義在只是安娜的配音真的好恐怖
迪士尼的翻譯都很有水準 看他們卡通台裡的卡通有些唱歌的片段也會翻成中文 不但唱起來通順押韻 還符合卡通內容 蠻厲害的
作者:
eistain (小Bal)
2016-06-24 19:37:00樓上同意 為什麼不是那些人翻...飛哥與小佛的那堆翻譯超強的阿..
作者:
Quantor (Quantor)
2016-06-25 01:32:00同意樓上 只是很不滿意在Last Day of Summer裡把鑀元素翻譯成了愛因斯坦合金
作者:
ccbbaa 2016-06-25 06:11:00janet配音有台語的人說國語的感覺..可是他不是外國人嗎XDD