[討論] 中央情報員的翻譯(無雷)

作者: walkingwh (白毛利小五郎)   2016-07-13 23:07:23
剛剛看完中央情報員的試映會,整部片就是看兩位位男主角像是脫口秀節目一樣搞笑
但有個令我相當出戲的部分
就是整部片的翻譯
可能是某些美國的時事梗台灣人可能會不懂才翻成這樣
但翻譯成這樣我反而看不懂
雖然用聽的能夠明白在講什麼
但這種翻譯反而會使我觀賞時非常吃力
請問有去看試映會的人有相同的困擾嗎?
——補充——
看來因為我在文中強調的英聽讓大家相當的不滿
排除掉英聽的部分,我覺得整部片的二創字幕很讓人出戲
上字幕本身就是個二創的行為
但大部分的字幕並不會讓人發覺他是二創
所以這些讓大家發現異狀的電影(本片,動物方程式等…)
都是真的有可以改良的空間,才會有人出來討論
我是覺得大家太激動了啦,我並沒有一竿子打翻所有的翻譯,只有單就這部電影討論而已
不要一棒打掉所有人啊
ps我是跟我父母一起去觀賞這場試映會的,他們看不太懂而且難以消化這部電影的字幕,
尤其是翻成台語的字幕,所以才特地發這篇文章想請問有沒有共同看法的版友而已: ]
作者: kennytien200 (kennytien2001)   2016-07-13 23:10:00
有有有, 之前死侍組櫃子那段也是不懂在翻甚麼
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-07-13 23:19:00
建議既然大家英聽都這麼好,以後別上字幕了,省得每部片都要檢討一次
作者: a222317168 (昴)   2016-07-13 23:21:00
反正字幕梗二創就被撻伐
作者: memoryautumn (只是個鄉民 毫無反應)   2016-07-13 23:22:00
翻不到位被鞭 直翻也被鞭 不要為難翻譯人員好嗎...
作者: IvnGoran (?)   2016-07-13 23:24:00
台灣喜劇翻譯就愛這樣搞不意外
作者: jamie72272 (Jamie)   2016-07-13 23:39:00
看樣子英文已經很普及了,來台灣直接原裝輸入吧,省得被炮
作者: qeworz (幼幼)   2016-07-13 23:49:00
既然聽得明白又何必專注在字幕上?
作者: chenchen14 (by)   2016-07-13 23:51:00
我自己就是學翻譯的 看完實在很想回哈哈 其實很多時候譯者是為了讓觀眾能跟著影片一起笑所以才翻台灣的梗 因為不是每個人都懂美國文化梗 直翻反而會看不懂覺得主角在公三小 翻譯真的不是大家想像的那麼簡單
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-07-14 00:19:00
既然光聽就明白,就別看翻譯呀
作者: jengjye (建)   2016-07-14 00:26:00
又在那邊用美國梗當藉口 遮掩懶得翻譯用編故事的爛招
作者: tigerandme   2016-07-14 01:15:00
自己懂就別看字幕阿,別一副全世界就只有英語沒有其他
作者: abianshiatai (阿扁下台)   2016-07-14 01:38:00
我覺得他沒講到一點,臺語化的翻譯太多了吧超級多硬要用臺語化的字幕,真的不太好看
作者: jpai (jpai)   2016-07-14 09:45:00
跟寵物當家一樣 XD
作者: wengho (wengho)   2016-07-14 10:02:00
熊麻吉1 就是直譯的爛翻譯 一堆美國梗 不知道怎麼笑我是覺得片商不想在翻譯下功夫的話 盡量出直譯 反正票房絕對會反應出來
作者: Shiaoching (小慶)   2016-07-14 10:21:00
同意人名或時事可以翻成台灣梗 翻到連梗原意都不同為笑點而翻笑點 實在不能接受
作者: lites (淡)   2016-07-14 10:46:00
喜歡直翻 事後可以去查梗 多了文化或時事的學習
作者: jdklas (我想放假阿....)   2016-07-14 12:29:00
銀婚的翻譯就不錯啊 我記得是叫孟君魂
作者: tonylin1978   2016-07-14 19:16:00
過去翻譯原則為信,雅,達,然而現在要能看部符合舊原則的電影,難度卻是愈來愈高了。
作者: mia249 ( Ánimo!)   2016-07-14 20:29:00
英文是不好,可是很多地方看起來都很卡.除了台語還有日文音譯,加上台詞多速度快,好幾次都卡住來不及反應QQ 看的有點痛苦
作者: leolee49 (丹尼爾學長)   2016-07-14 20:51:00
目前看過最不爽就是寵物當家臺語一出來好笑 後來太多句 太長反而很累本身中台英都精通 但還是覺得可以拿捏一下
作者: koncoThunder   2016-07-15 13:20:00
瑪莉蓮夢露翻陳言希差點笑炸
作者: system303179 (Simon11034)   2016-07-15 13:24:00
熊麻吉1翻譯算在地化了吧,看看玉玲
作者: evelyn055 (綺希)   2016-07-15 19:23:00
推 最近翻譯都矯枉過正 追求好笑結果最基本的確實傳達意思都不見 有時還毀掉電影想表達的精神 真的很可惜我同意為了讓台灣觀眾有共鳴改掉原有的美式梗 但不代表連最基本的對話或原電影本來沒打算搞笑的橋段硬要用台語或網路梗「搞笑」 最近這種過度二創太多了
作者: iceafu (沒有偶然,只有必然)   2016-07-16 00:54:00
該不會跟動物方城市同團隊吧…
作者: jengjye (建)   2016-07-16 02:30:00
現在都不掛名,搞不好找群徒子徒孫開幾間免洗公司來搞這個
作者: kiya0311 (kiya)   2016-07-16 02:34:00
這部片因為字幕讓我想給他負雷,我覺得二創ok,也可以懂加入台灣人的口語,但真的「過!多!了!」有些其實內容就只是一般對話,硬要打成金ㄟ~麥擱貢啊~而且過多整部下來很多台詞都這樣,看了很煩,有些照原意也很好笑不懂一直出現火星文幹嘛,整部下來超出戲,反而還要想一

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com