非常感謝K大找回original source的精神! 只是有一點點翻譯上的誤譯,想提供一下參考
意見:
※ 引述《KingKingCold (お元気ですか?私元気です)》之銘言:
: 我覺得很多時候,
: 當你覺得新聞很怪或是覺得很莫名其妙的時候,
: Go to the direct source!!!
: 把原文拿來讀,
: 看看原文跟中文的報導是否有極大差異。
: 很棒的是,原po有順便檢附原文了,
: 我也覺得很奇怪,為什麼明日邊界跟紳士密令會被這位員工稱為是"失敗作品"呢??
: 看了原文之後我終於理解了:台灣記者不意外。
: http://goo.gl/vIDE1F 公開信原文
: 我們看到上面這篇報導中,
: 眾人對於內容爭議與批評最大的一部份,
: 中文報導上寫的是:
: 這位華納前員工感慨,就在2014年,華納精心挑選的投資項目《當我們混在一起》、《紐
: 澤西男孩》、《明日邊界》、《紳士密令》、《哈比人:五軍之戰》等最後都被證實是失
: 敗的作品。而談起華納近年票房失利的《潘恩:航向夢幻島》等片,這位華納前員工甚至
: 忍不住爆粗口,“怎麼會有人覺得這可能是個好項目?”
: 所以我特地調了這篇原文之中,上述提到上述電影的部分來看,
: 發現整封信裡面,上述五部電影都只提過一次,
: 而且確實都是在同一個段落被提的,
: 很明顯這一段的原文就是上述中文報導的原始資料,
: 所以我把這段放上來給你看:
: That year we pursued the storytelling vision of Adam Sandler's Blended and
: Clint Eastwood's Jersey Boys. Failures. We pursued a potentially great summer
: movie like Edge of Tomorrow and completely botched its release. Same with Man
: From UNCLE. We dug in our heels and hoped The Hobbit Trilogy would somehow
: stop being a mediocre case of diminishing returns. Talented, loyal people
: packed their boxes and went home while your story tellers dropped the ball.
: 我來翻譯一下:
: 那一年(2014),我們(指華納兄弟)為亞當山德勒的《當我們混在一起》跟克林伊斯威特
: 的《澤西男孩》那樣的故事講述者們想像中的遠景而努力,結果(這兩部電影)就是失敗
: 。我們追求明明有潛力成為非常棒的夏日電影,像是明日邊界,卻搞砸了它的推出,紳
: 士密令也是如此。我們不妥協地努力,並且希望哈比人三部曲也許不會又重蹈其他平庸
: 續集電影的覆轍。有才華又對公司忠誠的人被你裁撤炒魷魚,而你所謂的優秀的故事講
: 述者們又表現不佳。
diminishing returns是經濟學(或日常生活)中頗常見的用語,通常翻譯為"邊際收益遞減"
(詞語的詳細概念可自行google)
直白的說就是這部平庸的電影,收益只能剛好甚至不能回本啦
而當票房不達預期時,華納的補救措施就是讓員工收拾一下直接回家
而起因謹謹是因為那些導演dropped the ball
看起來華納高層決策是有問題
但我也對於這封信的真實性頗有保留就是...
: 從上面可以知道,這個寫信的人認為,
: 當我們混在一起跟澤西男孩很爛,是失敗。
: 但是他認為明日邊界跟紳士密令是很好的作品,可以成為夏日賣座票房電影,
: 但是華納搞砸了,讓它們叫好不叫座。
: 最後他隱晦地指出哈比人三部曲,是平庸續集賣優秀作品剩餘價值的其中一個例子。
: 所以你認同這個上一段,他的看法嗎??
: 你覺得跟中文新聞報導的看法一樣嗎??
: 我是覺得啦,大家至少都大學生了,
: 基本的reference跟研究方法其實是高等教育帶給我們最寶貴的資產,
: 當你有不懂或是覺得某些事情很奇怪,something doesn't add up的時候,
: 不妨去找original source來挖,
: 搞不好會另有所得喔,像這篇報導以及它背後的來源資料這個例子一樣。